Pokój z widokiem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Bartuś (dyskusja | edycje)
Bartuś (dyskusja | edycje)
 
Linia 27: Linia 27:
* [[Agata Gawrońska-Bauman|Agata Gawrońska]] – '''Lucy Honeychurch'''
* [[Agata Gawrońska-Bauman|Agata Gawrońska]] – '''Lucy Honeychurch'''
* [[Ewa Kania]] – '''Charlotte Bartlett'''
* [[Ewa Kania]] – '''Charlotte Bartlett'''
* [[Ewa Wawrzoń]] – '''Pani Honeychurch'''
* [[Ewa Wawrzoń]] – '''Marion Honeychurch'''
* [[Janusz Bukowski]] – '''Pan Emerson'''
* [[Janusz Bukowski]] – '''Pan Emerson'''
* [[Ryszard Nawrocki]] – '''Pastor Beebe'''
* [[Ryszard Nawrocki]] – '''Pastor Beebe'''
* [[Jacek Borkowski]] – '''Cecil Vyse'''
* [[Jacek Borkowski]] – '''Cecil Vyse'''
* [[Andrzej Zieliński]] – '''George Emerson'''
* [[Andrzej Zieliński]] – '''George Emerson'''
* [[Jolanta Wołłejko]] – '''Panna Lavish'''
* [[Jolanta Wołłejko]] –  
** '''Eleanor Lavish''',
** '''Nowa Charlotte'''
* [[Andrzej Gawroński]] – '''Pastor Eager'''
* [[Andrzej Gawroński]] – '''Pastor Eager'''
* [[Maria Homerska]] – '''Panna Catharine Alan'''
* [[Maria Homerska]] – '''Panna Catharine Alan'''
Linia 39: Linia 41:
* [[Jacek Bończyk]] – '''Freddy Honeychurch'''
* [[Jacek Bończyk]] – '''Freddy Honeychurch'''
* [[Józef Mika]] – '''Floyd'''
* [[Józef Mika]] – '''Floyd'''
* [[Ryszard Olesiński]] –  
* [[Ryszard Olesiński]] – '''Harry Otway'''<!--,
** '''Przewodnik''',
** '''Przewodnik''',
** '''Harry Otway'''
** '''Pasażer''',
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] – '''Gość hotelu'''
** '''Woźnica Powell'''-->
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska]] –  
** '''Gość hotelu''',
** '''Nowa Lucy'''<!--
* [[?]] – '''Minnie Beebe'''-->
i inni
i inni



Aktualna wersja na dzień 12:14, 9 mar 2023

Tytuł Pokój z widokiem
Tytuł oryginalny A Room with a View
Gatunek obyczajowy
Kraj produkcji Wielka Brytania
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Canal+, TVP2
Rok produkcji 1985
Data premiery dubbingu 1995

Pokój z widokiem (ang. A Room with a View, 1985) – film obyczajowy produkcji brytyjskiej w reżyserii Jamesa Ivory’ego.

Film z dubbingiem emitowany na Canal+, będącym zleceniodawcą dubbingu, oraz TVP2.

Fabuła

Rok 1907. Lucy Honeychurch (Helena Bonham Carter), pochodząca z zamożnej rodziny Angielka, jedzie ze swoją kuzynką Charlotte Bartlett (Maggie Smith) na wypoczynek do Florencji. Wynajmują pokój w pensjonacie nad rzeką Arno. Wkrótce panna Honeychurch zawiera znajomość z przystojnym George’em Emersonem (Julian Sands). Między dwojgiem młodych zaczyna rodzić się uczucie, co nie podoba się towarzyszącej Lucy przyzwoitce Charlotte. Wakacje dobiegają końca i obie panie wracają do Anglii. Tam Lucy, za namową rodziny, zaręcza się ze snobistycznym Cecilem Vyse’em (Daniel Day-Lewis), którego jednak nie kocha. Tymczasem Emersonowie wprowadzają się do sąsiedniej posiadłości. Dochodzi do ponownego spotkania Lucy i George’a… Adaptacja powieści angielskiego pisarza Edwarda Morgana Forstera. Film otrzymał trzy Oscary – za najlepszy scenariusz adaptowany, scenografię i kostiumy.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-753160

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie CANALu+ – PRZEDSIĘBIORSTWO START INTERNATIONAL POLSKA
Dialogi i reżyseria: Maria Horodecka
Dźwięk i montaż: Sławomir Czwórnóg
Kierownictwo produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
Wystąpili:

i inni

Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Słowa piosenek: Marek Robaczewski
Śpiewali: Beata Jankowska (partie Lucy Honeychurch) i Jacek Bończyk (partie Freddy’ego Honeychurch)

Nagranie wersji polskiej: STUDIO SONICA

Lektor: Roch Siemianowski

Linki zewnętrzne