Clifford: Różnice pomiędzy wersjami
Utworzył nową stronę „'''Cifford – wielki czerwony pies''' (ang. ''Clifford the Big Red Dog'') – serial animowany wyprodukowany w latach 2001-2003, oparty na serii książek dla dzieci a...” |
mNie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 83 wersji utworzonych przez 10 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
''' | {{Serial2 | ||
|tytuł=Clifford | |||
|tytuł oryginalny=Clifford the Big Red Dog | |||
|plakat=Clifford.jpg | |||
|gatunek=animowany, edukacyjny | |||
|kraj=Stany Zjednoczone | |||
|język=angielski | |||
|stacja=[[MiniMax]], [[MiniMini+]] <small>(1. wersja)</small><br />[[Telewizja Polska|TVP ABC]] <small>(2. wersja)</small> | |||
|platforma=[[Amazon Prime Video]], TVP VOD <small>(2. wersja)</small> | |||
|dystrybutor dvd=Mediaway <small>(1. wersja)</small> | |||
|lata produkcji=2001-2003 | |||
|data premiery=13 grudnia [[2003]] <small>(1. wersja)</small><br />15 stycznia [[2019]] <small>(2. wersja)</small> | |||
|sezony=2 z 2 | |||
|odcinki=65 z 65 | |||
}} | |||
: ''Ten artykuł jest o serialu animowanym z 2001 roku. Możesz także szukać [[Clifford (serial animowany 2019)|serialu animowanego z 2019 roku]].'' | |||
'''Clifford''' <small>(1. wersja)</small> lub '''Clifford – wielki czerwony pies''' <small>(2. wersja)</small> (ang. ''Clifford the Big Red Dog'', 2001-2003) – amerykański serial animowany, oparty na serii książek dla dzieci autorstwa Normana Bridwella. Serial opowiada o wielkim czerwonym psie Cliffordzie, którego właścicielką jest Emily Elizabeth Howard. | |||
Serial z pierwszą wersją dubbingu emitowany na kanale [[MiniMax]] (premiera: 13 grudnia [[2003]] roku) oraz [[MiniMini+|MiniMini]]. | |||
Druga wersja dubbingu dostępna w serwisie [[Amazon Prime Video]] (odcinki 1-26) od 15 stycznia [[2019]] roku oraz na kanale [[Telewizja Polska|TVP ABC]] (odcinki 1-65) od 1 maja 2020 roku. | |||
== Fabuła == | |||
Pies Clifford, wyższy od piętrowego budynku i bardziej czerwony od wozu strażackiego, jest zawsze optymistą i serce ma równie wielkie, jak on sam. Clifford wraz ze swoją właścicielką, 8-letnią Emily Elizabeth Howard i przyjaciółmi – fioletową pudlicą Cleo i małym żółtym buldogiem T-Bonem – codziennie przeżywa pasjonujące i dające do myślenia przygody. Urocze psisko uczy dzieci jak bawić się z innymi, jak być uczynnym i jak zdobywać przyjaciół. Serial cieszy się olbrzymią popularnością w ponad 85 krajach, zdobył też 17 nominacji do prestiżowej nagrody Emmy. | |||
<small>Źródło: [https://www.teleman.pl/tv/-130340 Teleman]</small> | |||
== Wersja polska == | == Wersja polska == | ||
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie MiniMaxa/MiniMini – [[Studio Eurocom|STUDIO EUROCOM]]<br /> | === Pierwsza wersja dubbingu === | ||
'''Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej''': na zlecenie MiniMaxa <small>(odc. 1-26)</small> / MiniMini <small>(odc. 27-65)</small> – [[Studio Eurocom|STUDIO EUROCOM]]<br /> | |||
'''Reżyseria''': | '''Reżyseria''': | ||
* [[Andrzej Precigs]] <small>(odc. 1-26)</small>, | * [[Andrzej Precigs]] <small>(odc. 1-26)</small>, | ||
* [[Dorota Prus-Małecka]] | * [[Dorota Kawęcka|Dorota Prus-Małecka]] <small>(odc. 27-65)</small> | ||
'''Dialogi''': | '''Dialogi''': | ||
* [[Berenika Wyrobek]] <small>(odc. 1-20, 25)</small>, | * [[Berenika Medyńska|Berenika Wyrobek]] <small>(odc. 1-20, 25, 27-29, 31, 33, 36-41, 43-46, 57-59)</small>, | ||
* [[Halina Wodiczko]] <small>(odc. 21-24, 26)</small> | * [[Halina Wodiczko-Papuzińska|Halina Wodiczko]] <small>(odc. 21-24, 26)</small>, | ||
'''Dźwięk i montaż''': [[Jacek Kacperek]]< | * [[Aleksandra Rojewska]] <small>(odc. 30, 32, 34, 42, 47-48, 51-52, 55-56)</small>, | ||
'''Kierownictwo produkcji''': [[Marzena Omen- | * [[Jakub Górnicki]] <small>(odc. 35)</small>, | ||
* [[Anna Niedźwiecka-Medek|Anna Niedźwiecka]] <small>(odc. 49-50, 53-54, 60-65)</small> | |||
'''Dźwięk i montaż''': | |||
* [[Jacek Kacperek]] <small>(odc. 1-26)</small>, | |||
* [[Krzysztof Podolski]] <small>(odc. 27-65)</small> | |||
'''Kierownictwo produkcji''': [[Marzena Omen-Wiśniewska]]<br /> | |||
'''Udział wzięli''': | '''Udział wzięli''': | ||
* [[Janusz Wituch]] – '''Clifford''' <small>(odc. | * [[Janusz Wituch]] – '''Clifford''' <small>(oprócz odc. 50, 62-65)</small> | ||
* [[Wojciech Machnicki]] – '''Clifford''' <small>(odc. | * [[Wojciech Machnicki]] – '''Clifford''' <small>(odc. 50, 62-65)</small> | ||
* [[Dominika Kluźniak]] – '''Emily Elizabeth''' | * [[Dominika Kluźniak]] – '''Emily Elizabeth Howard''' | ||
* [[Cezary Kwieciński]] – '''T-Bone''' | * [[Cezary Kwieciński]] – | ||
** '''T-Bone''', | |||
** '''Strażak Campbell''' <small>(część odcinków<!--odc. 27a-->)</small> | |||
* [[Brygida Turowska]] – '''Cleo''' | * [[Brygida Turowska]] – '''Cleo''' | ||
* [[Jarosław Domin]] – '''Mac''' | * [[Jarosław Domin]] – | ||
* [[ | ** '''Mac''', | ||
* [[ | ** '''Pedro''' <small>(część odcinków<!--odc. 3b, 4b, 11b, 16a-->)</small>, | ||
* [[ | ** '''Vaz''' <small>(część odcinków<!-- odc. 14b, 15b, 19b-->)</small>, | ||
* [[ | ** '''Szeryf Lewis''' <small>(część odcinków<!-- odc. 27a, 37b, 49a, 58a, 60a-->)</small>, | ||
* [[ | ** '''Obsługujący stoisko''' <small>(odc. 3b)</small>, | ||
* [[ | ** '''Kierowca #2''' <small>(odc. 27a)</small>, | ||
* [[ | ** '''Chłopczyk''' <small>(odc. 27b)</small> | ||
* [[ | * [[Anna Wiśniewska]] – '''Jetta''' | ||
* [[Mirosława Krajewska]] – '''Pani Bleakman''' | * [[Mieczysław Morański]] – | ||
* | ** '''Manny''', | ||
* [[Andrzej Precigs]] | ** '''Samuel''', | ||
* [[ | ** '''K-C''' <small>(odc. 8a)</small>, | ||
** '''Frankie''' <small>(odc. 49a)</small> | |||
* [[Jonasz Tołopiło]] – '''Charley''' <small>(odc. 1-26)</small> | |||
* [[Łukasz Margas]] – '''Charley''' <small>(odc. 27-65)</small> | |||
* [[Iwona Rulewicz]] – | |||
** '''Caroline Howard''' <small>(część odcinków<!-- odc. 3a, 4a, 5b-6a, 10b, 31a, 48a, 49a, 58a-->)</small>, | |||
** '''Doktor Dihn''' <small>(część odcinków<!-- odc. 7b, 9a-->)</small>, | |||
** '''Pani Diller''' <small>(odc. 11b, 15a)</small>, | |||
** '''Babcia Ethel''' <small>(odc. 46b)</small>, | |||
** '''Mimi''' <small>(odc. 47a)</small>, | |||
** '''Dan''' <small>(odc. 48a)</small>, | |||
** '''Pani Glamlee''' <small>(odc. 57b)</small>, | |||
** '''Pani Young''' <small>(odc. 58a)</small> | |||
* [[Robert Tondera]] – | |||
** '''Mark Howard''' <small>(część odcinków<!-- odc. 3a, 7ab, 8b, 10b, 19b, 49a, 58a-->)</small>, | |||
** '''Pedro''' <small>(część odcinków<!--odc. 31a, 39b-->)</small>, | |||
** '''Victor''' <small>(część odcinków<!--odc. 31a, 39b, 57a-->)</small>, | |||
** '''Mężczyzna w kolejce''' <small>(odc. 4a)</small>, | |||
** '''Rex''' <small>(odc. 4b)</small>, | |||
** '''Pan Bleakman''' <small>(odc. 45b)</small> | |||
** '''Trener''' <small>(odc. 46a)</small>, | |||
** '''Spiker''' <small>(odc. 48a)</small>, | |||
** '''K-C''' <small>(odc. 48b, 58a)</small>, | |||
** '''Frank Williams''' <small>(odc. 57b)</small>, | |||
** '''Oscar Owen''' <small>(odc. 60b)</small> | |||
* [[Mariusz Leszczyński]] – | |||
** '''Pan Bleakman''' <small>(odc. 1-26<!-- odc. 3a, 5b, 8b, 14a, 19b-->)</small>, | |||
** '''Obsługujący diabelski młyn''' <small>(odc. 3b)</small>, | |||
** '''Turysta #2''' <small>(odc. 9b)</small>, | |||
** '''Mężczyzna w łódce''' <small>(odc. 16b)</small> | |||
* [[Tomasz Marzecki]] – | |||
** '''Pan Bleakman''' <small>(część odcinków<!-- odc. 31a-->)</small>, | |||
** '''Bruno''' <small>(część odcinków<!-- odc. 58a-->)</small>, | |||
** '''Artie''' <small>(odc. 57a)</small> | |||
* [[Mirosława Krajewska]] – | |||
** '''Pani Bleakman''' <small>(część odcinków<!-- odc. 5b, 8b, 11b, 19b, 31a-->)</small>, | |||
** '''Debbie Carrington''' <small>(część odcinków<!-- odc. 7a, 8b, 10a, 14b-->)</small>, | |||
** '''Turystka #2''' <small>(odc. 9b)</small>, | |||
** '''Klientka''' <small>(odc. 14a)</small>, | |||
** '''Pani Diller''' <small>(odc. 19a)</small> | |||
* [[Andrzej Precigs]] – | |||
** '''Victor''' <small>(część odcinków<!--odc. 3b, 4b, 8b, 11b, 16a-->)</small>, | |||
** '''Pan Carson''' <small>(część odcinków<!--odc. 7b-->)</small>, | |||
** '''Bileter''' <small>(odc. 3b)</small>, | |||
** '''Pan Rodriguez''' <small>(odc. 4a)</small>, | |||
** '''Boomer''' <small>(odc. 9a)</small> | |||
* [[Joanna Pach-Żbikowska|Joanna Pach]] – | |||
** '''Pani Lee''' <small>(część odcinków<!--odc. 15b, 19b-->)</small>, | |||
** '''Mama Jetty''' <small>(odc. 3b)</small>, | |||
** '''Laura''' <small>(odc. 4b)</small>, | |||
** '''Kierowniczka cyrku''' <small>(odc. 9a)</small>, | |||
** '''Turystka #1''' <small>(odc. 9b)</small>, | |||
** '''Sędzinia''' <small>(odc. 19a)</small> | |||
* [[Aleksandra Bieńkowska]] – | * [[Aleksandra Bieńkowska]] – | ||
** '''Mary''', | ** '''Mary''' <small>(część odcinków<!--; odc. 48a, 57b-58a, 59b-->)</small>, | ||
** '''Pani Grumbly''' | ** '''Pani Grumbly''' <small>(odc. 57b)</small> | ||
* [[Jerzy Molga]] | * [[Jerzy Molga]] – '''Szeryf Lewis''' <small>(część odcinków<!-- odc. 15ab, 16b-->)</small> | ||
* [[ | * [[Aleksandra Rojewska]] – | ||
* [[Hanna Chojnacka]] | ** '''Vaz''' <small>(część odcinków<!-- odc. 31b, 37a, 50b, 45ab, 48ab, 50a-->)</small>, | ||
** '''Kierowca #2''' <small>(odc. 27a)</small>, | |||
** '''Dziewczynka''' <small>(odc. 46a)</small>, | |||
** '''Debbie Carrington''' <small>(odc. 57b, 59b)</small> | |||
* [[Dorota Kawęcka]] – | |||
** '''Pani Bleakman''' <small>(część odcinków<!-- odc. 45b-->)</small>, | |||
** '''Sąsiadka''' <small>(odc. 46a)</small>, | |||
** '''Pani Diller''' <small>(odc. 47b, 50b)</small> | |||
* [[Hanna Chojnacka]] – '''Britney''' <small>(odc. 15a)</small> | |||
* [[Katarzyna Łaska]] – | |||
** '''Mama Jetty''' <small>(odc. 31b)</small>, | |||
** '''Teresa''' <small>(odc. 40b)</small> | |||
* [[Cynthia Kaszyńska]] – | |||
** '''Doktor Dinh''' <small>(odc. 37b)</small>, | |||
** '''Mimi''' <small>(odc. 39a)</small> | |||
* [[Magdalena Krylik]] – | |||
** '''Debbie Carrington''' <small>(odc. 45a, 48a)</small>, | |||
** '''Mama Jetty''' <small>(odc. 46b)</small>, | |||
** '''Kiki''' <small>(odc. 47a)</small>, | |||
** '''Chora nauczycielka''' <small>(odc. 57b)</small>, | |||
** '''Dan''' <small>(odc. 58b, 59b)</small> | |||
i inni | i inni | ||
'''Piosenkę z tekstem''' [[Andrzej Gmitrzuk|Andrzeja Gmitrzuka]] '''śpiewali''': | |||
* [[Piotr Gogol]] <small>(czołówka)</small> | |||
* [[Aleksandra Bieńkowska]] <small>(odc. 59b)</small> | |||
* [[Janusz Wituch]] <small>(odc. 60a)</small> | |||
* [[Brygida Turowska]] <small>(odc. 60a)</small> | |||
* [[Cezary Kwieciński]] <small>(odc. 60a)</small> | |||
* [[Jarosław Domin]] <small>(odc. 60a)</small> | |||
i inni | |||
'''Lektor''': | |||
* [[Daniel Załuski]] <small>(odc. 1-26)</small>, | |||
* [[Janusz Kozioł]] <small>(odc. 27-65)</small>, | |||
* [[Jacek Kopczyński]] <small>(odc. 49-50<!-- – informacja o dialogiście-->)</small>, | |||
* [[Dominika Kluźniak]] <small>(tytuły odcinków)</small> | |||
=== Druga wersja dubbingu === | |||
==== Odcinki 1-26 ==== | |||
'''Wersja polska''': [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]<br /> | |||
'''Reżyseria''': [[Katarzyna Ciecierska]]<br /> | |||
'''Kierownictwo muzyczne''': [[Piotr Gogol]]<br /> | |||
'''Tekst piosenki''': [[Andrzej Gmitrzuk]]<br /> | '''Tekst piosenki''': [[Andrzej Gmitrzuk]]<br /> | ||
'''Piosenkę | '''Dźwięk''': [[Mateusz Michniewicz]]<br /> | ||
'''W wersji polskiej udział wzięli''': | |||
* [[Łukasz Węgrzynowski]] – '''Clifford''' | |||
* [[Aleksandra Kowalicka]] – '''Emily Elizabeth Howard''' | |||
* [[Brygida Turowska]] – | |||
** '''Cleo''', | |||
** '''Mały Clifford''' | |||
* [[Maria Dejmek]] – '''Jetta''' | |||
* [[Otar Saralidze]] – '''T-Bone''' | |||
* [[Przemysław Niedzielski]] – '''Mac''' | |||
* [[Jan Szydłowski]] – '''Vaz''' | |||
* [[Marta Dobecka]] – '''Laura''' | |||
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Manny''' | |||
* [[Antoni Scardina]] – '''Charley''' | |||
* [[Adam Bauman]] – '''Pan Bleakman''' | |||
* [[Magdalena Herman-Urbańska]] – | |||
** '''Mary''', | |||
** '''Pani Smith''', | |||
** '''Susie''' | |||
* [[Klementyna Umer]] – | |||
** '''Caroline Howard''', | |||
** '''Pani Bleakman''' | |||
* [[Wojciech Chorąży]] – '''Pan Rodriguez''' | |||
* [[Anna Szymańczyk]] – '''Doktor Dinh''' | |||
* [[Mikołaj Klimek]] – '''Pedro''' | |||
* [[Kamil Pruban]] – | |||
** '''Mark Howard''', | |||
** '''Pan Carson''' | |||
* [[Lidia Sadowa]] – '''Pani Lee''' | |||
* [[Janusz Wituch]] – '''Victor''' | |||
* [[Piotr Bajtlik]] – '''K.C.''' | |||
* [[Anna Gajewska]] – '''Brittany''' | |||
* [[Wojciech Słupiński]] – '''Pan Kibble''' | |||
* [[Paweł Szczesny]] – '''Gordo''' | |||
* [[Krzysztof Plewako-Szczerbiński]] – | |||
** '''Boomer''', | |||
** '''Pan Bradley''' | |||
* [[Zuzanna Galia]] – '''Betty''' | |||
* [[Maksymilian Michasiów]] – '''Billy''' | |||
* [[Robert Tondera]] – '''Szeryf Lewis''' | |||
* [[Jakub Wieczorek]] – '''Samuel''' | |||
* [[Cezary Kwieciński]] – '''Rex''' | |||
* [[Magdalena Wasylik]] – '''Courtney Amber''' | |||
* [[Jacek Kopczyński]] – '''Al''' | |||
* [[Izabella Bukowska-Chądzyńska]] | |||
* [[Magdalena Kaczmarek]] | |||
* [[Paulina Komenda]] | |||
* [[Joanna Kuberska]] | |||
* [[Aleksandra Nowicka]] | |||
* [[Monika Nowogrodzka]] | |||
* [[Lena Schimscheiner]] | |||
* [[Anna Wodzyńska]] | |||
* [[Grzegorz Borowski]] | |||
* [[Patryk Czerniejewski]] | |||
* [[Karol Dziuba]] | |||
* [[Aleksander Janiszewski]] | |||
* [[Mateusz Kwiecień]] | |||
* [[Piotr Piksa]] | |||
* [[Szymon Roszak]] | |||
* [[Maciej Więckowski]] | |||
i inni | |||
'''Piosenkę tytułową śpiewali''': [[Piotr Gogol]] oraz: [[Olga Cybińska]], [[Jan Szydłowski]], [[Małgorzata Szymańska]] | |||
'''Lektor''': | |||
* [[Artur Kaczmarski]] <small>(tytuł serialu, tytuły odcinków)</small>, | |||
* [[Aleksandra Kowalicka]] <small>(tytuły odcinków)</small> | |||
=== | ==== Odcinki 27-65 ==== | ||
''' | '''Wersja polska''': [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]] na zlecenie TVP ABC<br /> | ||
''' | '''Reżyseria''': [[Katarzyna Ciecierska]]<br /> | ||
''' | '''Dialogi''': [[Elżbieta Pruśniewska]]<!-- <small>(odc. 27-52, 62)</small>--><br /> | ||
''' | '''Kierownictwo muzyczne''': [[Monika Malec (kierowniczka muzyczna)|Monika Malec]]<!-- <small>(odc. 27-52, 62)</small><br /> | ||
''' | '''Tekst piosenki''': [[Elżbieta Pruśniewska]]--><br /> | ||
''' | '''Dźwięk''': [[Łukasz Fober]], [[Krzysztof Jaworski]], [[Mikołaj Urbański]], [[Sergio Pinilla|Sergio Pinilla Vásquez]]<br /> | ||
'''W wersji polskiej udział wzięli''': | |||
* [[Łukasz Węgrzynowski]] – '''Clifford''' | |||
''' | * [[Aleksandra Kowalicka]] – '''Emily Elizabeth Howard''' | ||
''' | |||
* [[ | |||
* [[Brygida Turowska]] – '''Cleo''' | * [[Brygida Turowska]] – '''Cleo''' | ||
* [[ | * [[Maria Dejmek]] – '''Jetta''' | ||
* [[ | '''W pozostałych rolach''': | ||
* [[ | * [[Otar Saralidze]] – '''T-Bone''' | ||
* [[ | * [[Przemysław Niedzielski]] – '''Mac''' | ||
* [[ | * [[Jakub Jóźwik (ur. 2006)|Jakub Jóźwik]] – '''Vaz''' | ||
* [[ | * [[Iwo Wiciński]] – '''Charley''' | ||
* [[ | * [[Adam Bauman]] – '''Pan Bleakman''' | ||
* [[ | * [[Klementyna Umer]] – | ||
** '''Caroline Howard''', | |||
** '''Pani Bleakman''', | |||
** '''Pani Carington''' | |||
* [[Anna Szymańczyk]] – '''Doktor Dinh''' | |||
* [[Mikołaj Klimek]] – '''Pedro''' | |||
* [[Kamil Pruban]] – '''Mark Howard''' | |||
* [[Janusz Wituch]] – '''Victor''' | |||
* [[Piotr Bajtlik]] – '''K.C.''' | |||
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Szeryf Lewis''' <small>(odc. 27-52)</small> | |||
* [[Jakub Wieczorek]] – '''Samuel''' | |||
* [[Izabella Bukowska-Chądzyńska]] – | |||
** '''Pani Diller''', | |||
** '''Pani Young''' <small>(odc. 52b)</small> | |||
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] – '''Pani Martinez''' | |||
* [[Borys Wiciński]] – '''Bob''' | |||
* [[Lidia Sadowa]] – | |||
** '''Mama Jetty''', | |||
** '''Pani Grumbly''' <small>(odc. 57b)</small> | |||
* [[Anna Wodzyńska]] – '''Sandy''' | |||
* [[Paulina Komenda]] – '''Teresa, siostra Vaza''' | |||
* [[Ewa Kania]] – '''Babcia Ethel''' | |||
* [[Magdalena Herman-Urbańska]] – | |||
** '''Kiki''', | |||
** '''Mary''' | |||
* [[Martyna Kowalik]] – '''Mimi''' | |||
* [[Paweł Szymański]] – '''Dan'''<!-- | |||
* [[?-Maja Kwiatkowska-?]] – '''Mała Pani Carington''' <small>(odc. 48a)</small>--> | |||
* [[Antoni Scardina]] – '''Frankie''' | |||
* [[Robert Tondera]] – '''Szeryf Lewis''' <small>(odc. 53a, 55b, 60a, 62a)</small> | |||
* [[Ignacy Szczerbiński]] – '''Cosmo''' <small>(odc. 55b, 64b)</small> | |||
* [[Przemysław Glapiński]] – '''Artie''' <small>(odc. 57a)</small> | |||
* [[Łukasz Talik]] – | |||
** '''Frank Williams''' <small>(odc. 57b)</small>, | |||
** '''Oskar''' <small>(odc. 60b)</small> | |||
* [[Wojciech Chorąży]] – '''"Wieżowiec" Jackson''' <small>(odc. 61b)</small> | |||
* [[Mateusz Narloch]] | |||
* [[Sebastian Perdek]] | |||
* [[Emilia Niedzielak]] | |||
i inni | i inni | ||
''' | '''Piosenkę tytułową śpiewał''': [[Piotr Gogol]] i inni | ||
'''Lektor''': | |||
* [[Artur Kaczmarski]] <small>(tytuł serialu; napisy ekranowe; tyłówka)</small>, | |||
* [[Aleksandra Kowalicka]] <small>(tytuły odc. 27-39a, 40-47a, 48, 49a, 50a, 51-52a, 53-56, 57b, 58b, 59, 61, 62b-65)</small>, | |||
* [[Brygida Turowska]] <small>(tytuły odc. 39b, 47b, 49b, 50b, 52b, 57a, 58a, 60, 62a)</small> | |||
== Spis odcinków == | == Spis odcinków == | ||
{| style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto; | {| class="wikitable" style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto;" | ||
|- | |- | ||
| | !width="7%"|№ | ||
!width="31%"|Tytuł polski<br /><small>(pierwsza wersja dubbingu)</small> | |||
!width="31%"|Tytuł polski<br /><small>(druga wersja dubbingu)</small> | |||
!width="31%"|Tytuł angielski | |||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|01 | |||
| ''Mój najlepszy przyjaciel'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Mój najlepszy przyjaciel'' | | ''Mój najlepszy przyjaciel'' | ||
| ''My Best Friend'' | | ''My Best Friend'' | ||
|- | |- | ||
| ''Zabawka Cleo'' | | ''Zabawka Cleo'' | ||
| ''Cleo' | | ''Cleo i nowa zabawka'' | ||
| ''Cleo’s Fair Share'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|02 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Przesyłka specjalna'' | | ''Przesyłka specjalna'' | ||
| ''Przesyłka urodzinowa'' | |||
| ''Special Delivery'' | | ''Special Delivery'' | ||
|- | |- | ||
| ''Opowieść o promie'' | |||
| ''Opowieść o promie'' | | ''Opowieść o promie'' | ||
| ''A Ferry Tale'' | | ''A Ferry Tale'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|03 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Z ptaszkiem jest nas troje'' | | ''Z ptaszkiem jest nas troje'' | ||
| ''Z Ptaszynką we troje'' | |||
| ''And Birdy Makes Three'' | | ''And Birdy Makes Three'' | ||
|- | |- | ||
| ''Tu gdzie mieszkamy jest najlepiej'' | | ''Tu gdzie mieszkamy jest najlepiej'' | ||
| ''W domu najlepiej'' | |||
| ''Home is Where The Fun is'' | | ''Home is Where The Fun is'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|04 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Festyn Clifforda'' | | ''Festyn Clifforda'' | ||
| '' | | ''Jesienny Festyn'' | ||
| ''Clifford’s Carnival'' | |||
|- | |- | ||
| ''Psie spotkanie'' | | ''Psie spotkanie'' | ||
| '' | | ''Spotkanie po latach'' | ||
| ''Clifford’s Doggy Reunion'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|05 | |||
| ''Wielki wyścig'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wielki wyścig'' | | ''Wielki wyścig'' | ||
| ''The Great Race'' | | ''The Great Race'' | ||
|- | |- | ||
| ''Kłopoty z brzuszkiem'' | | ''Kłopoty z brzuszkiem'' | ||
| ''Co za dużo, to niezdrowo'' | |||
| ''Tummy Trouble'' | | ''Tummy Trouble'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|06 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Pierwsze spotkanie z Cleo'' | | ''Pierwsze spotkanie z Cleo'' | ||
| ''Cleo przybywa do miasta'' | |||
| ''Cleo Comes to Town'' | | ''Cleo Comes to Town'' | ||
|- | |- | ||
| ''Fałszywy przyjaciel'' | | ''Fałszywy przyjaciel'' | ||
| ''Fałszywa przyjaźń'' | |||
| ''False Friends'' | | ''False Friends'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|07 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Clifford i fasolka'' | | ''Clifford i fasolka'' | ||
| ''Clifford i magiczne fasolki'' | |||
| ''Clifford and the Beanstalk'' | | ''Clifford and the Beanstalk'' | ||
|- | |- | ||
| ''Świerzb'' | | ''Świerzb'' | ||
| ''Swędziawka'' | |||
| ''An Itchy Patch'' | | ''An Itchy Patch'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|08 | |||
| ''Nowy przyjaciel'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Nowy przyjaciel'' | | ''Nowy przyjaciel'' | ||
| ''A New Friend'' | | ''A New Friend'' | ||
|- | |- | ||
| ''Burzowa pogoda'' | |||
| ''Burzowa pogoda'' | | ''Burzowa pogoda'' | ||
| ''Stormy Weather'' | | ''Stormy Weather'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|09 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Gwiazdy cyrku'' | | ''Gwiazdy cyrku'' | ||
| ''Gwiazdy cyrkowe'' | |||
| ''Circus Stars'' | | ''Circus Stars'' | ||
|- | |- | ||
| ''Wielka trema'' | |||
| ''Wielka trema'' | | ''Wielka trema'' | ||
| ''Limelight Fright'' | | ''Limelight Fright'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|10 | |||
| ''Złapać ptaszka'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Złapać ptaszka'' | | ''Złapać ptaszka'' | ||
| ''To Catch a Bird'' | | ''To Catch a Bird'' | ||
|- | |- | ||
| ''Najlepsze przyjęcie'' | | ''Najlepsze przyjęcie'' | ||
| ''Najlepsza impreza na świecie'' | |||
| ''The Best Party Ever'' | | ''The Best Party Ever'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|11 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wróć do mnie Mac'' | | ''Wróć do mnie Mac'' | ||
| ''Wracaj, Mac!'' | |||
| ''Come Back, Mac'' | | ''Come Back, Mac'' | ||
|- | |- | ||
| ''Strach się bać'' | | ''Strach się bać'' | ||
| ''Buu!'' | |||
| ''Boo'' | | ''Boo'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|12 | |||
| ''Mały Clifford'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Mały Clifford'' | | ''Mały Clifford'' | ||
| ''Little Clifford'' | | ''Little Clifford'' | ||
|- | |- | ||
| ''Witamy na Ptasiej Wyspie'' | |||
| ''Witamy na Ptasiej Wyspie'' | | ''Witamy na Ptasiej Wyspie'' | ||
| ''Welcome to Birdwell Island'' | | ''Welcome to Birdwell Island'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|13 | |||
| ''Słuszna decyzja'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Słuszna decyzja'' | | ''Słuszna decyzja'' | ||
| ''Doing the Right Thing'' | | ''Doing the Right Thing'' | ||
|- | |- | ||
| ''O psie, który potrzebował pomocy'' | | ''O psie, który potrzebował pomocy'' | ||
| ''O psie, który wołał o pomoc'' | |||
| ''The Dog Who Cried Woof'' | | ''The Dog Who Cried Woof'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|14 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''W pogoni za liśćmi'' | | ''W pogoni za liśćmi'' | ||
| ''Gonitwa za liśćmi'' | |||
| ''Leaf of Absence'' | | ''Leaf of Absence'' | ||
|- | |- | ||
| ''Nikt nie jest doskonały'' | | ''Nikt nie jest doskonały'' | ||
| '' | | ''Nikt nie jest idealny'' | ||
| ''Nobody’s Perfect'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|15 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Ulubiony uczeń'' | | ''Ulubiony uczeń'' | ||
| '' | | ''Wzorowy uczeń'' | ||
| ''Teacher’s Pet'' | |||
|- | |- | ||
| ''Wyspiarz roku'' | | ''Wyspiarz roku'' | ||
| ''Wyspiarz Roku'' | |||
| ''Islander of the Year'' | | ''Islander of the Year'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|16 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wielka niespodzianka na Clifforda'' | | ''Wielka niespodzianka na Clifforda'' | ||
| '' | | ''Niespodzianka dla Clifforda'' | ||
| ''Clifford’s Big Surprise'' | |||
|- | |- | ||
| ''Uszy tak mają'' | | ''Uszy tak mają'' | ||
| ''Wrażliwe uszy'' | |||
| ''The Ears Have It'' | | ''The Ears Have It'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|17 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wystarczająco silny'' | | ''Wystarczająco silny'' | ||
| ''Groźny pies'' | |||
| ''Tough Enough'' | | ''Tough Enough'' | ||
|- | |- | ||
| ''Gwiazdy w twoich oczach'' | |||
| ''Gwiazdy w twoich oczach'' | | ''Gwiazdy w twoich oczach'' | ||
| ''Stars In Your Eyes'' | | ''Stars In Your Eyes'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|18 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Tajny psi klub Maca'' | | ''Tajny psi klub Maca'' | ||
| '' | | ''Supertajny Psi Klub Maca'' | ||
| ''Mac’s Secret Dog Club'' | |||
|- | |- | ||
| ''Psi park'' | | ''Psi park'' | ||
| ''Park dla psów'' | |||
| ''The Dog Park'' | | ''The Dog Park'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|19 | |||
| ''Napuszona Cleo'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Napuszona Cleo'' | | ''Napuszona Cleo'' | ||
| ''Fluffed Up Cleo'' | | ''Fluffed Up Cleo'' | ||
|- | |- | ||
| ''Duch zespołowy'' | | ''Duch zespołowy'' | ||
| ''Zgrana drużyna'' | |||
| ''Team Spirit'' | | ''Team Spirit'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|20 | |||
| ''Clifford na paradzie'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Clifford na paradzie'' | | ''Clifford na paradzie'' | ||
| ''Clifford on Parade'' | | ''Clifford on Parade'' | ||
|- | |- | ||
| ''Lider prowadzi'' | | ''Lider prowadzi'' | ||
| ''Rób to, co ja'' | |||
| ''Follow the Leader'' | | ''Follow the Leader'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|21 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Żegnaj T-Bone'' | | ''Żegnaj T-Bone'' | ||
| ''Żegnaj, T-Bone!'' | |||
| ''Good-bye, T-Bone'' | | ''Good-bye, T-Bone'' | ||
|- | |- | ||
| ''Prawda o psach i kotach'' | | ''Prawda o psach i kotach'' | ||
| ''Cała prawda o psach i kotach'' | |||
| ''The Truth About Dogs And Cats'' | | ''The Truth About Dogs And Cats'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|22 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wielkie spanie'' | | ''Wielkie spanie'' | ||
| ''Wspólne spanie'' | |||
| ''The Big Sleepover'' | | ''The Big Sleepover'' | ||
|- | |- | ||
| ''Jeden dzień jako pies'' | | ''Jeden dzień jako pies'' | ||
| ''Pies na jeden dzień'' | |||
| ''Dog for a Day'' | | ''Dog for a Day'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|23 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''T-Bone, pies w mieście'' | | ''T-Bone, pies w mieście'' | ||
| ''T-Bone, romantyk'' | |||
| ''T-Bone, Dog About Town'' | | ''T-Bone, Dog About Town'' | ||
|- | |- | ||
| ''Wielkie serce Clifforda'' | | ''Wielkie serce Clifforda'' | ||
| '' | | ''Walentynka Clifforda'' | ||
| ''Clifford’s Big Heart'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|24 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Kto ja, zazdrosna?'' | | ''Kto ja, zazdrosna?'' | ||
| ''Ja zazdrosna?'' | |||
| ''Who Me, Jealous?'' | | ''Who Me, Jealous?'' | ||
|- | |- | ||
| ''Króliczek w stogu siana'' | | ''Króliczek w stogu siana'' | ||
| ''Królik w stogu siana'' | |||
| ''A Bunny in a Haystack'' | | ''A Bunny in a Haystack'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|25 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Nie suknia robi psa'' | | ''Nie suknia robi psa'' | ||
| ''Clothes | | ''Nie szaty czynią psa'' | ||
| ''Clothes Don’t Make the Dog'' | |||
|- | |- | ||
| ''Szybkie zmiany | | ''Szybkie zmiany'' | ||
| ''Kwestia wzrostu'' | |||
| ''Short-Changed'' | | ''Short-Changed'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|26 | |||
| ''Złodziej karmy'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Złodziej karmy'' | | ''Złodziej karmy'' | ||
| ''The Kibble Crook'' | | ''The Kibble Crook'' | ||
|- | |- | ||
| ''Apetyt na lody'' | | ''Apetyt na lody'' | ||
| ''Lody dla ochłody'' | |||
| ''Screaming for Ice Cream'' | | ''Screaming for Ice Cream'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|27 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Nowy pies w okolicy'' | | ''Nowy pies w okolicy'' | ||
| ''Nowy pies w mieście'' | |||
| ''New Dog in Town'' | | ''New Dog in Town'' | ||
|- | |- | ||
| ''Zdrowiej szybko'' | | ''Zdrowiej szybko'' | ||
| ''Zdrowiej szybko!'' | |||
| ''Get Well'' | | ''Get Well'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|28 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Trudny podopieczny'' | | ''Trudny podopieczny'' | ||
| ''Niesforny podopieczny'' | |||
| ''Babysitter Blues'' | | ''Babysitter Blues'' | ||
|- | |- | ||
| ''Wspólna sobota'' | |||
| ''Wspólna sobota'' | | ''Wspólna sobota'' | ||
| ''Saturday Morning'' | | ''Saturday Morning'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|29 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Zostawić ślad'' | | ''Zostawić ślad'' | ||
| ''Odcisk łapy'' | |||
| ''Best Paw Forward'' | | ''Best Paw Forward'' | ||
|- | |- | ||
| ''Gdzie jest Bob'' | | ''Gdzie jest Bob?'' | ||
| ''I kto tu rozrabia?'' | |||
| ''Then Came Bob'' | | ''Then Came Bob'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|30 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Przyjaciele przez całą dobę'' | | ''Przyjaciele przez całą dobę'' | ||
| ''Przyjaciele w dzień i w nocy'' | |||
| ''Friends, Morning, Noon, and Night'' | | ''Friends, Morning, Noon, and Night'' | ||
|- | |- | ||
| ''Dzień pana Bleakmana'' | | ''Dzień pana Bleakmana'' | ||
| '' | | ''Szczęśliwy dzień pana Bleakmana'' | ||
| ''Mr. Bleakman’s Special Day'' | |||
| '' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|31 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wspomnienia'' | | ''Wspomnienia'' | ||
| ''Nowa buda Clifforda'' | |||
| ''Welcome To The Doghouse'' | | ''Welcome To The Doghouse'' | ||
|- | |- | ||
| ''Obietnice'' | | ''Obietnice'' | ||
| ''Obiecanki, cacanki'' | |||
| ''Promises, Promises'' | | ''Promises, Promises'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|32 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Czkawka'' | | ''Czkawka'' | ||
| ''Clifford' | | ''Clifford ma czkawkę'' | ||
| ''Clifford’s Hiccups'' | |||
|- | |- | ||
| ''Moje przyjęcie'' | | ''Moje przyjęcie'' | ||
| '' | | ''To moja impreza'' | ||
| ''It’s My Party'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|33 | ||
| ''Wielkie sprzątanie'' | | ''Wielkie sprzątanie'' | ||
| ''Porządki w budzie'' | |||
| ''Clifford Cleans His Room'' | | ''Clifford Cleans His Room'' | ||
|- | |- | ||
| ''Nowy członek rodziny'' | | ''Nowy członek rodziny'' | ||
| ''Nowy braciszek Jetty'' | |||
| ''Baby Makes Four'' | | ''Baby Makes Four'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|34 | |||
| ''Bajeczka Jetty'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Bajeczka Jetty'' | | ''Bajeczka Jetty'' | ||
| '' | | ''Jetta’s Tall Tale'' | ||
|- | |- | ||
| ''Aport'' | | ''Aport'' | ||
| ''Gazety'' | |||
| ''The Big Fetch'' | | ''The Big Fetch'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|35 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wielkie przyjęcie'' | | ''Wielkie przyjęcie'' | ||
| ''Sąsiedzka impreza'' | |||
| ''Potluck Party Pooper'' | | ''Potluck Party Pooper'' | ||
|- | |- | ||
| ''Prezent od serca'' | | ''Prezent od serca'' | ||
| ''Idealny prezent'' | |||
| ''The Best Gift'' | | ''The Best Gift'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|36 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Powrót przyjaciela'' | | ''Powrót przyjaciela'' | ||
| '' | | ''Dobre towarzystwo'' | ||
| ''Two’s Company'' | |||
|- | |- | ||
| ''Przepędzić deszcz'' | | ''Przepędzić deszcz'' | ||
| ''Przyjaciele na niepogodę'' | |||
| ''Fair Weather Friend'' | | ''Fair Weather Friend'' | ||
|- | |- | ||
| | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|37 | ||
| ''Piękna wyspa'' | |||
| ''Psi ogródek'' | |||
| ''Doggie Garden'' | |||
|- | |||
| ''Skarb'' | |||
| ''Skarb Kapitana Ptaka'' | |||
| ''Captain Birdwell’s Treasure'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|38 | ||
| ''Dzień na opak'' | |||
| ''Dzień na opak'' | | ''Dzień na opak'' | ||
| ''Topsy Turvy Day'' | | ''Topsy Turvy Day'' | ||
|- | |- | ||
| ''Szkoła dobrego wychowania'' | | ''Szkoła dobrego wychowania'' | ||
| '' | | ''Szkoła szyku'' | ||
| ''Clifford’s Charm School'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|39 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wybacz i zapomnij'' | | ''Wybacz i zapomnij'' | ||
| ''Zapomnieć czy wybaczyć?'' | |||
| ''Forgive & Forget'' | | ''Forgive & Forget'' | ||
|- | |- | ||
| ''Powrót Mimi'' | | ''Powrót Mimi'' | ||
| ''Mimi' | | ''Odwiedziny Mimi'' | ||
| ''Mimi’s Back In Town'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|40 | ||
| ''Pamiątka z dzieciństwa'' | | ''Pamiątka z dzieciństwa'' | ||
| ''Pamiątkowy kocyk'' | |||
| ''Blanket Blues'' | | ''Blanket Blues'' | ||
|- | |- | ||
| ''Clifordozaurus Rex'' | | ''Clifordozaurus Rex'' | ||
| ''Dino Clifford'' | |||
| ''Dino Clifford'' | | ''Dino Clifford'' | ||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|41 | ||
| ''Śnieżne kłamstewko'' | | ''Śnieżne kłamstewko'' | ||
| '' | | ''Kłamstwa kruche jak lód'' | ||
| ''That’s Snow Lie'' | |||
|- | |- | ||
| ''Przyjaciel w potrzebie'' | | ''Przyjaciel w potrzebie'' | ||
| ''Przyjacielska pomoc'' | |||
| ''A Friend In Need'' | | ''A Friend In Need'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|42 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''List z daleka'' | | ''List z daleka'' | ||
| ''List od fanki'' | |||
| ''Fan Mail'' | | ''Fan Mail'' | ||
|- | |- | ||
| ''Niech żyje Cleo'' | | ''Niech żyje Cleo'' | ||
| ''Mistrzyni Cleo'' | |||
| ''Hooray for Cleo'' | | ''Hooray for Cleo'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|43 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Najstraszniejszy jest sam strach'' | | ''Najstraszniejszy jest sam strach'' | ||
| ''Strach ma wielkie oczy'' | |||
| ''Nothing to Fur but Fur Itself'' | | ''Nothing to Fur but Fur Itself'' | ||
|- | |- | ||
| ''Projekt Jetty'' | | ''Projekt Jetty'' | ||
| '' | | ''Budowla Jetty'' | ||
| ''Jetta’s Project'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|44 | ||
| ''Cuchnący przyjaciele'' | | ''Cuchnący przyjaciele'' | ||
| ''Cuchnąca przygoda'' | |||
| ''Stinky Friends'' | | ''Stinky Friends'' | ||
|- | |- | ||
| ''Wspaniały pan Bleakman'' | | ''Wspaniały pan Bleakman'' | ||
| '' | | ''Najlepszy sąsiad'' | ||
| ''He’s Wonderful Mr. Bleakman'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|45 | ||
| ''Czary | | ''Czary mary'' | ||
| ''Abrakadabra'' | |||
| ''Magic in the Air'' | | ''Magic in the Air'' | ||
|- | |- | ||
| ''Wszyscy kochają | | ''Wszyscy kochają Clifforda'' | ||
| ''Wszyscy kochają Clifforda'' | |||
| ''Everyone Loves Clifford'' | | ''Everyone Loves Clifford'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|46 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Clifford rośnie'' | | ''Clifford rośnie'' | ||
| ''Kiedy ktoś rośnie jak na drożdżach'' | |||
| ''Clifford Grows Up'' | | ''Clifford Grows Up'' | ||
|- | |- | ||
| ''Sweter Jetty'' | | ''Sweter Jetty'' | ||
| '' | | ''Sweter Jetty'' | ||
| ''Jetta’s Sweater'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|47 | |||
| ''Wujek T-Bone'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wujek T-Bone'' | | ''Wujek T-Bone'' | ||
| ''Big Hearted T-Bone'' | | ''Big Hearted T-Bone'' | ||
|- | |- | ||
| ''Walentynka od Cleo'' | | ''Walentynka od Cleo'' | ||
| ''Cleo' | | ''Walentynkowa niespodzianka Cleo'' | ||
| ''Cleo’s Valentine Surprise'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|48 | ||
| ''Wstydliwe zdarzenia'' | | ''Wstydliwe zdarzenia'' | ||
| ''Krępująca historia'' | |||
| ''Embarrassing Moments'' | | ''Embarrassing Moments'' | ||
|- | |- | ||
| ''Szczęśliwy kamyk'' | | ''Szczęśliwy kamyk'' | ||
| ''Amulet'' | |||
| ''Lucky Charm'' | | ''Lucky Charm'' | ||
|- | |- | ||
| | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|49 | ||
| ''Mały wielki pies'' | |||
| ''Wielki mały psiak'' | |||
| ''Little Big Pup'' | |||
|- | |- | ||
| | | ''Poznajemy się'' | ||
| '' | | ''Wspólna zabawa'' | ||
| '' | | ''Getting To Know You'' | ||
|- | |- | ||
| '' | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|50 | ||
| '' | | ''Lekcje wędkowania'' | ||
| ''Lekcja wędkowania'' | |||
| ''Fishing Lessons'' | |||
|- | |- | ||
| | | ''Cleo nie chce się kąpać'' | ||
| ''Cleo w kąpieli'' | |||
| ''No Baths For Cleo'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|51 | ||
| ''Bałagan'' | | ''Bałagan'' | ||
| ''Straszny bałagan'' | |||
| ''Another Fine Mess'' | | ''Another Fine Mess'' | ||
|- | |- | ||
| ''Król Mac'' | |||
| ''Król Mac'' | | ''Król Mac'' | ||
| ''King Mac'' | | ''King Mac'' | ||
|- | |- | ||
| | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|52 | ||
| ''Wymarzona przyszłość'' | |||
| ''Wymarzony zawód'' | |||
| ''When I Grow Up'' | |||
|- | |- | ||
| ''Nie mam czasu'' | |||
| ''K. C. jest zajęty'' | |||
| '' | | ''Not Now, I’m Busy'' | ||
| '' | |||
| '' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|53<ref name="b">TVP ABC emituje odcinki 53-61 w kolejności od 57-65, zaś odcinki 62-65 w kolejności od 53-56.</ref> | ||
| ''Clifford ma chęć na ciasteczko'' | | ''Clifford ma chęć na ciasteczko'' | ||
| '' | | ''Ciastko w sam raz dla Clifforda'' | ||
| ''Clifford’s Cookie Craving'' | |||
|- | |- | ||
| ''Koleżanka Jetty'' | | ''Koleżanka Jetty'' | ||
| ''Jetta' | | ''Przyjaciołka Jetta'' | ||
| ''Jetta’s Friend'' | |||
|- | |- | ||
| | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|54<ref name="b" /> | ||
| ''Karma dla bohatera'' | |||
| ''Karma marzeń'' | |||
| ''Food For Thought'' | |||
|- | |- | ||
| | | ''Przyjaciele na zawsze'' | ||
| ''Przyjaciele od małego'' | |||
| ''Friends Forever'' | |||
| '' | |||
| '' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|55<ref name="b" /> | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wszystko może się zdarzyć'' | | ''Wszystko może się zdarzyć'' | ||
| ''W krainie wyobraźni'' | |||
| ''Flood of Imagination'' | | ''Flood of Imagination'' | ||
|- | |- | ||
| ''Powrót do przeszłości'' | | ''Powrót do przeszłości'' | ||
| ''Brak prądu'' | |||
| ''Lights Out'' | | ''Lights Out'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|56<ref name="b" /> | |||
| ''Wielka pomoc'' | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wielka pomoc'' | | ''Wielka pomoc'' | ||
| ''A Big Help'' | | ''A Big Help'' | ||
|- | |- | ||
| ''Kocie psoty'' | | ''Kocie psoty'' | ||
| ''Kociaki rozrabiaki'' | |||
| ''The Trouble with Kittens'' | | ''The Trouble with Kittens'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|57<ref name="b" /> | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Sprowadzony na złą drogę'' | | ''Sprowadzony na złą drogę'' | ||
| ''Prowokator'' | |||
| ''Led Astray'' | | ''Led Astray'' | ||
|- | |- | ||
| ''Nowa nauczycielka'' | | ''Nowa nauczycielka'' | ||
| ''Wielkie zmiany'' | |||
| ''Wedding Bell Blues'' | | ''Wedding Bell Blues'' | ||
|- | |- | ||
| | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|58<ref name="b" /> | ||
| ''Psi detektywi'' | |||
| ''Psi detektywi'' | |||
| ''Doggy Detectives'' | |||
|- | |- | ||
| ''Obozowicze'' | |||
| ''Na biwaku'' | |||
| '' | | ''Camping it Up'' | ||
| '' | |||
| '' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|59<ref name="b" /> | ||
| ''Kolorowy Clifford'' | | ''Kolorowy Clifford'' | ||
| ''Farbowany Clifford'' | |||
| ''Tie-Dyed Clifford'' | | ''Tie-Dyed Clifford'' | ||
|- | |- | ||
| ''Konkurs talentów'' | | ''Konkurs talentów'' | ||
| ''Trema'' | |||
| ''Stage Struck'' | | ''Stage Struck'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|60<ref name="b" /> | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Psi zespół'' | | ''Psi zespół'' | ||
| ''Kapela pod psem'' | |||
| ''Dog House Rock'' | | ''Dog House Rock'' | ||
|- | |- | ||
| ''Ważny gość'' | | ''Ważny gość'' | ||
| ''Guess | | ''Wizyta ważnego gościa'' | ||
| ''Guess Who’s Coming To Birdwell'' | |||
|- | |||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|61<ref name="b" /> | |||
| ''Księżniczka Cleo'' | |||
| ''Księżniczka Cleo'' | |||
| ''Princess Cleo'' | |||
|- | |||
| ''Koszykówkowe opowiadania'' | |||
| ''Relacje z meczu'' | |||
| ''Basketball Stories'' | |||
|- | |||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|62<ref name="b" /> | |||
| ''Wyjątkowy T-Bone'' | |||
| ''Wyjątkowy T-Bone'' | |||
| ''Special T-Bone'' | |||
|- | |||
| ''Ciekawska Jetta'' | |||
| ''Wścibska Jetta'' | |||
| ''Jetta’s Sneak Peek'' | |||
|- | |||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|63<ref name="b" /> | |||
| ''Vaz telemaniak'' | |||
| ''Vaz w świecie telewizji'' | |||
| ''Vaz Goes Down the Tubes'' | |||
|- | |- | ||
| | | ''Kłopoty z Robo Pieskiem'' | ||
| ''Kłopoty z cyberpsem'' | |||
| ''Cyber Puppy Problems'' | |||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|64<ref name="b" /> | ||
| '' | | ''Cleo nosi kołnierz'' | ||
| '' | | ''Cleo ma kołnierz'' | ||
| ''Cleo Gets a Cone'' | |||
|- | |- | ||
| '' | | ''Bajka uspokajanka'' | ||
| '' | | ''Dobrze przeczytana bajka'' | ||
| ''A Job Well Read'' | |||
|- | |- | ||
| | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|65<ref name="b" /> | ||
| ''Kto zabrał mi kość'' | |||
| ''Kto zabrał mi kość'' | |||
| ''Who Moved My Bone'' | |||
|- | |- | ||
| | | ''Clifford, król piratów'' | ||
| ''Clifford król piratów'' | |||
| ''Clifford the Pirate King'' | |||
|- | |- | ||
| colspan= | | colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''ODCINEK SPECJALNY''' | ||
|- | |- | ||
| | | style="background-color: #CCE2FF;"|S1 | ||
| '' | |||
| '' | | '' | ||
| ''Big Big Friend Day'' | | ''Big Big Friend Day'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
<references /> | |||
== Linki zewnętrzne == | == Linki zewnętrzne == | ||
* {{Wikipedia| | * {{Wikipedia|Clifford (serial animowany)}} | ||
* {{filmweb|film|167179}} | |||
{{Clifford}} | |||
[[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] |
Aktualna wersja na dzień 13:05, 18 sie 2024
Tytuł | Clifford |
---|---|
Tytuł oryginalny | Clifford the Big Red Dog |
Gatunek | animowany, edukacyjny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | MiniMax, MiniMini+ (1. wersja) TVP ABC (2. wersja) |
Platforma streamingowa | Amazon Prime Video, TVP VOD (2. wersja) |
Dystrybutor DVD | Mediaway (1. wersja) |
Lata produkcji | 2001-2003 |
Data premiery dubbingu | 13 grudnia 2003 (1. wersja) 15 stycznia 2019 (2. wersja) |
Wyemitowane serie |
2 z 2 |
Wyemitowane odcinki | 65 z 65 |
- Ten artykuł jest o serialu animowanym z 2001 roku. Możesz także szukać serialu animowanego z 2019 roku.
Clifford (1. wersja) lub Clifford – wielki czerwony pies (2. wersja) (ang. Clifford the Big Red Dog, 2001-2003) – amerykański serial animowany, oparty na serii książek dla dzieci autorstwa Normana Bridwella. Serial opowiada o wielkim czerwonym psie Cliffordzie, którego właścicielką jest Emily Elizabeth Howard.
Serial z pierwszą wersją dubbingu emitowany na kanale MiniMax (premiera: 13 grudnia 2003 roku) oraz MiniMini.
Druga wersja dubbingu dostępna w serwisie Amazon Prime Video (odcinki 1-26) od 15 stycznia 2019 roku oraz na kanale TVP ABC (odcinki 1-65) od 1 maja 2020 roku.
Fabuła
Pies Clifford, wyższy od piętrowego budynku i bardziej czerwony od wozu strażackiego, jest zawsze optymistą i serce ma równie wielkie, jak on sam. Clifford wraz ze swoją właścicielką, 8-letnią Emily Elizabeth Howard i przyjaciółmi – fioletową pudlicą Cleo i małym żółtym buldogiem T-Bonem – codziennie przeżywa pasjonujące i dające do myślenia przygody. Urocze psisko uczy dzieci jak bawić się z innymi, jak być uczynnym i jak zdobywać przyjaciół. Serial cieszy się olbrzymią popularnością w ponad 85 krajach, zdobył też 17 nominacji do prestiżowej nagrody Emmy.
Źródło: Teleman
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie MiniMaxa (odc. 1-26) / MiniMini (odc. 27-65) – STUDIO EUROCOM
Reżyseria:
- Andrzej Precigs (odc. 1-26),
- Dorota Prus-Małecka (odc. 27-65)
Dialogi:
- Berenika Wyrobek (odc. 1-20, 25, 27-29, 31, 33, 36-41, 43-46, 57-59),
- Halina Wodiczko (odc. 21-24, 26),
- Aleksandra Rojewska (odc. 30, 32, 34, 42, 47-48, 51-52, 55-56),
- Jakub Górnicki (odc. 35),
- Anna Niedźwiecka (odc. 49-50, 53-54, 60-65)
Dźwięk i montaż:
- Jacek Kacperek (odc. 1-26),
- Krzysztof Podolski (odc. 27-65)
Kierownictwo produkcji: Marzena Omen-Wiśniewska
Udział wzięli:
- Janusz Wituch – Clifford (oprócz odc. 50, 62-65)
- Wojciech Machnicki – Clifford (odc. 50, 62-65)
- Dominika Kluźniak – Emily Elizabeth Howard
- Cezary Kwieciński –
- T-Bone,
- Strażak Campbell (część odcinków)
- Brygida Turowska – Cleo
- Jarosław Domin –
- Mac,
- Pedro (część odcinków),
- Vaz (część odcinków),
- Szeryf Lewis (część odcinków),
- Obsługujący stoisko (odc. 3b),
- Kierowca #2 (odc. 27a),
- Chłopczyk (odc. 27b)
- Anna Wiśniewska – Jetta
- Mieczysław Morański –
- Manny,
- Samuel,
- K-C (odc. 8a),
- Frankie (odc. 49a)
- Jonasz Tołopiło – Charley (odc. 1-26)
- Łukasz Margas – Charley (odc. 27-65)
- Iwona Rulewicz –
- Caroline Howard (część odcinków),
- Doktor Dihn (część odcinków),
- Pani Diller (odc. 11b, 15a),
- Babcia Ethel (odc. 46b),
- Mimi (odc. 47a),
- Dan (odc. 48a),
- Pani Glamlee (odc. 57b),
- Pani Young (odc. 58a)
- Robert Tondera –
- Mark Howard (część odcinków),
- Pedro (część odcinków),
- Victor (część odcinków),
- Mężczyzna w kolejce (odc. 4a),
- Rex (odc. 4b),
- Pan Bleakman (odc. 45b)
- Trener (odc. 46a),
- Spiker (odc. 48a),
- K-C (odc. 48b, 58a),
- Frank Williams (odc. 57b),
- Oscar Owen (odc. 60b)
- Mariusz Leszczyński –
- Pan Bleakman (odc. 1-26),
- Obsługujący diabelski młyn (odc. 3b),
- Turysta #2 (odc. 9b),
- Mężczyzna w łódce (odc. 16b)
- Tomasz Marzecki –
- Pan Bleakman (część odcinków),
- Bruno (część odcinków),
- Artie (odc. 57a)
- Mirosława Krajewska –
- Pani Bleakman (część odcinków),
- Debbie Carrington (część odcinków),
- Turystka #2 (odc. 9b),
- Klientka (odc. 14a),
- Pani Diller (odc. 19a)
- Andrzej Precigs –
- Victor (część odcinków),
- Pan Carson (część odcinków),
- Bileter (odc. 3b),
- Pan Rodriguez (odc. 4a),
- Boomer (odc. 9a)
- Joanna Pach –
- Pani Lee (część odcinków),
- Mama Jetty (odc. 3b),
- Laura (odc. 4b),
- Kierowniczka cyrku (odc. 9a),
- Turystka #1 (odc. 9b),
- Sędzinia (odc. 19a)
- Aleksandra Bieńkowska –
- Mary (część odcinków),
- Pani Grumbly (odc. 57b)
- Jerzy Molga – Szeryf Lewis (część odcinków)
- Aleksandra Rojewska –
- Vaz (część odcinków),
- Kierowca #2 (odc. 27a),
- Dziewczynka (odc. 46a),
- Debbie Carrington (odc. 57b, 59b)
- Dorota Kawęcka –
- Pani Bleakman (część odcinków),
- Sąsiadka (odc. 46a),
- Pani Diller (odc. 47b, 50b)
- Hanna Chojnacka – Britney (odc. 15a)
- Katarzyna Łaska –
- Mama Jetty (odc. 31b),
- Teresa (odc. 40b)
- Cynthia Kaszyńska –
- Doktor Dinh (odc. 37b),
- Mimi (odc. 39a)
- Magdalena Krylik –
- Debbie Carrington (odc. 45a, 48a),
- Mama Jetty (odc. 46b),
- Kiki (odc. 47a),
- Chora nauczycielka (odc. 57b),
- Dan (odc. 58b, 59b)
i inni
Piosenkę z tekstem Andrzeja Gmitrzuka śpiewali:
- Piotr Gogol (czołówka)
- Aleksandra Bieńkowska (odc. 59b)
- Janusz Wituch (odc. 60a)
- Brygida Turowska (odc. 60a)
- Cezary Kwieciński (odc. 60a)
- Jarosław Domin (odc. 60a)
i inni
Lektor:
- Daniel Załuski (odc. 1-26),
- Janusz Kozioł (odc. 27-65),
- Jacek Kopczyński (odc. 49-50),
- Dominika Kluźniak (tytuły odcinków)
Druga wersja dubbingu
Odcinki 1-26
Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA
Reżyseria: Katarzyna Ciecierska
Kierownictwo muzyczne: Piotr Gogol
Tekst piosenki: Andrzej Gmitrzuk
Dźwięk: Mateusz Michniewicz
W wersji polskiej udział wzięli:
- Łukasz Węgrzynowski – Clifford
- Aleksandra Kowalicka – Emily Elizabeth Howard
- Brygida Turowska –
- Cleo,
- Mały Clifford
- Maria Dejmek – Jetta
- Otar Saralidze – T-Bone
- Przemysław Niedzielski – Mac
- Jan Szydłowski – Vaz
- Marta Dobecka – Laura
- Wojciech Paszkowski – Manny
- Antoni Scardina – Charley
- Adam Bauman – Pan Bleakman
- Magdalena Herman-Urbańska –
- Mary,
- Pani Smith,
- Susie
- Klementyna Umer –
- Caroline Howard,
- Pani Bleakman
- Wojciech Chorąży – Pan Rodriguez
- Anna Szymańczyk – Doktor Dinh
- Mikołaj Klimek – Pedro
- Kamil Pruban –
- Mark Howard,
- Pan Carson
- Lidia Sadowa – Pani Lee
- Janusz Wituch – Victor
- Piotr Bajtlik – K.C.
- Anna Gajewska – Brittany
- Wojciech Słupiński – Pan Kibble
- Paweł Szczesny – Gordo
- Krzysztof Plewako-Szczerbiński –
- Boomer,
- Pan Bradley
- Zuzanna Galia – Betty
- Maksymilian Michasiów – Billy
- Robert Tondera – Szeryf Lewis
- Jakub Wieczorek – Samuel
- Cezary Kwieciński – Rex
- Magdalena Wasylik – Courtney Amber
- Jacek Kopczyński – Al
- Izabella Bukowska-Chądzyńska
- Magdalena Kaczmarek
- Paulina Komenda
- Joanna Kuberska
- Aleksandra Nowicka
- Monika Nowogrodzka
- Lena Schimscheiner
- Anna Wodzyńska
- Grzegorz Borowski
- Patryk Czerniejewski
- Karol Dziuba
- Aleksander Janiszewski
- Mateusz Kwiecień
- Piotr Piksa
- Szymon Roszak
- Maciej Więckowski
i inni
Piosenkę tytułową śpiewali: Piotr Gogol oraz: Olga Cybińska, Jan Szydłowski, Małgorzata Szymańska
Lektor:
- Artur Kaczmarski (tytuł serialu, tytuły odcinków),
- Aleksandra Kowalicka (tytuły odcinków)
Odcinki 27-65
Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA na zlecenie TVP ABC
Reżyseria: Katarzyna Ciecierska
Dialogi: Elżbieta Pruśniewska
Kierownictwo muzyczne: Monika Malec
Dźwięk: Łukasz Fober, Krzysztof Jaworski, Mikołaj Urbański, Sergio Pinilla Vásquez
W wersji polskiej udział wzięli:
- Łukasz Węgrzynowski – Clifford
- Aleksandra Kowalicka – Emily Elizabeth Howard
- Brygida Turowska – Cleo
- Maria Dejmek – Jetta
W pozostałych rolach:
- Otar Saralidze – T-Bone
- Przemysław Niedzielski – Mac
- Jakub Jóźwik – Vaz
- Iwo Wiciński – Charley
- Adam Bauman – Pan Bleakman
- Klementyna Umer –
- Caroline Howard,
- Pani Bleakman,
- Pani Carington
- Anna Szymańczyk – Doktor Dinh
- Mikołaj Klimek – Pedro
- Kamil Pruban – Mark Howard
- Janusz Wituch – Victor
- Piotr Bajtlik – K.C.
- Wojciech Paszkowski – Szeryf Lewis (odc. 27-52)
- Jakub Wieczorek – Samuel
- Izabella Bukowska-Chądzyńska –
- Pani Diller,
- Pani Young (odc. 52b)
- Joanna Węgrzynowska-Cybińska – Pani Martinez
- Borys Wiciński – Bob
- Lidia Sadowa –
- Mama Jetty,
- Pani Grumbly (odc. 57b)
- Anna Wodzyńska – Sandy
- Paulina Komenda – Teresa, siostra Vaza
- Ewa Kania – Babcia Ethel
- Magdalena Herman-Urbańska –
- Kiki,
- Mary
- Martyna Kowalik – Mimi
- Paweł Szymański – Dan
- Antoni Scardina – Frankie
- Robert Tondera – Szeryf Lewis (odc. 53a, 55b, 60a, 62a)
- Ignacy Szczerbiński – Cosmo (odc. 55b, 64b)
- Przemysław Glapiński – Artie (odc. 57a)
- Łukasz Talik –
- Frank Williams (odc. 57b),
- Oskar (odc. 60b)
- Wojciech Chorąży – "Wieżowiec" Jackson (odc. 61b)
- Mateusz Narloch
- Sebastian Perdek
- Emilia Niedzielak
i inni
Piosenkę tytułową śpiewał: Piotr Gogol i inni
Lektor:
- Artur Kaczmarski (tytuł serialu; napisy ekranowe; tyłówka),
- Aleksandra Kowalicka (tytuły odc. 27-39a, 40-47a, 48, 49a, 50a, 51-52a, 53-56, 57b, 58b, 59, 61, 62b-65),
- Brygida Turowska (tytuły odc. 39b, 47b, 49b, 50b, 52b, 57a, 58a, 60, 62a)
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja dubbingu) |
Tytuł polski (druga wersja dubbingu) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|
SERIA PIERWSZA | |||
01 | Mój najlepszy przyjaciel | Mój najlepszy przyjaciel | My Best Friend |
Zabawka Cleo | Cleo i nowa zabawka | Cleo’s Fair Share | |
02 | Przesyłka specjalna | Przesyłka urodzinowa | Special Delivery |
Opowieść o promie | Opowieść o promie | A Ferry Tale | |
03 | Z ptaszkiem jest nas troje | Z Ptaszynką we troje | And Birdy Makes Three |
Tu gdzie mieszkamy jest najlepiej | W domu najlepiej | Home is Where The Fun is | |
04 | Festyn Clifforda | Jesienny Festyn | Clifford’s Carnival |
Psie spotkanie | Spotkanie po latach | Clifford’s Doggy Reunion | |
05 | Wielki wyścig | Wielki wyścig | The Great Race |
Kłopoty z brzuszkiem | Co za dużo, to niezdrowo | Tummy Trouble | |
06 | Pierwsze spotkanie z Cleo | Cleo przybywa do miasta | Cleo Comes to Town |
Fałszywy przyjaciel | Fałszywa przyjaźń | False Friends | |
07 | Clifford i fasolka | Clifford i magiczne fasolki | Clifford and the Beanstalk |
Świerzb | Swędziawka | An Itchy Patch | |
08 | Nowy przyjaciel | Nowy przyjaciel | A New Friend |
Burzowa pogoda | Burzowa pogoda | Stormy Weather | |
09 | Gwiazdy cyrku | Gwiazdy cyrkowe | Circus Stars |
Wielka trema | Wielka trema | Limelight Fright | |
10 | Złapać ptaszka | Złapać ptaszka | To Catch a Bird |
Najlepsze przyjęcie | Najlepsza impreza na świecie | The Best Party Ever | |
11 | Wróć do mnie Mac | Wracaj, Mac! | Come Back, Mac |
Strach się bać | Buu! | Boo | |
12 | Mały Clifford | Mały Clifford | Little Clifford |
Witamy na Ptasiej Wyspie | Witamy na Ptasiej Wyspie | Welcome to Birdwell Island | |
13 | Słuszna decyzja | Słuszna decyzja | Doing the Right Thing |
O psie, który potrzebował pomocy | O psie, który wołał o pomoc | The Dog Who Cried Woof | |
14 | W pogoni za liśćmi | Gonitwa za liśćmi | Leaf of Absence |
Nikt nie jest doskonały | Nikt nie jest idealny | Nobody’s Perfect | |
15 | Ulubiony uczeń | Wzorowy uczeń | Teacher’s Pet |
Wyspiarz roku | Wyspiarz Roku | Islander of the Year | |
16 | Wielka niespodzianka na Clifforda | Niespodzianka dla Clifforda | Clifford’s Big Surprise |
Uszy tak mają | Wrażliwe uszy | The Ears Have It | |
17 | Wystarczająco silny | Groźny pies | Tough Enough |
Gwiazdy w twoich oczach | Gwiazdy w twoich oczach | Stars In Your Eyes | |
18 | Tajny psi klub Maca | Supertajny Psi Klub Maca | Mac’s Secret Dog Club |
Psi park | Park dla psów | The Dog Park | |
19 | Napuszona Cleo | Napuszona Cleo | Fluffed Up Cleo |
Duch zespołowy | Zgrana drużyna | Team Spirit | |
20 | Clifford na paradzie | Clifford na paradzie | Clifford on Parade |
Lider prowadzi | Rób to, co ja | Follow the Leader | |
21 | Żegnaj T-Bone | Żegnaj, T-Bone! | Good-bye, T-Bone |
Prawda o psach i kotach | Cała prawda o psach i kotach | The Truth About Dogs And Cats | |
22 | Wielkie spanie | Wspólne spanie | The Big Sleepover |
Jeden dzień jako pies | Pies na jeden dzień | Dog for a Day | |
23 | T-Bone, pies w mieście | T-Bone, romantyk | T-Bone, Dog About Town |
Wielkie serce Clifforda | Walentynka Clifforda | Clifford’s Big Heart | |
24 | Kto ja, zazdrosna? | Ja zazdrosna? | Who Me, Jealous? |
Króliczek w stogu siana | Królik w stogu siana | A Bunny in a Haystack | |
25 | Nie suknia robi psa | Nie szaty czynią psa | Clothes Don’t Make the Dog |
Szybkie zmiany | Kwestia wzrostu | Short-Changed | |
26 | Złodziej karmy | Złodziej karmy | The Kibble Crook |
Apetyt na lody | Lody dla ochłody | Screaming for Ice Cream | |
27 | Nowy pies w okolicy | Nowy pies w mieście | New Dog in Town |
Zdrowiej szybko | Zdrowiej szybko! | Get Well | |
28 | Trudny podopieczny | Niesforny podopieczny | Babysitter Blues |
Wspólna sobota | Wspólna sobota | Saturday Morning | |
29 | Zostawić ślad | Odcisk łapy | Best Paw Forward |
Gdzie jest Bob? | I kto tu rozrabia? | Then Came Bob | |
30 | Przyjaciele przez całą dobę | Przyjaciele w dzień i w nocy | Friends, Morning, Noon, and Night |
Dzień pana Bleakmana | Szczęśliwy dzień pana Bleakmana | Mr. Bleakman’s Special Day | |
31 | Wspomnienia | Nowa buda Clifforda | Welcome To The Doghouse |
Obietnice | Obiecanki, cacanki | Promises, Promises | |
32 | Czkawka | Clifford ma czkawkę | Clifford’s Hiccups |
Moje przyjęcie | To moja impreza | It’s My Party | |
33 | Wielkie sprzątanie | Porządki w budzie | Clifford Cleans His Room |
Nowy członek rodziny | Nowy braciszek Jetty | Baby Makes Four | |
34 | Bajeczka Jetty | Bajeczka Jetty | Jetta’s Tall Tale |
Aport | Gazety | The Big Fetch | |
35 | Wielkie przyjęcie | Sąsiedzka impreza | Potluck Party Pooper |
Prezent od serca | Idealny prezent | The Best Gift | |
36 | Powrót przyjaciela | Dobre towarzystwo | Two’s Company |
Przepędzić deszcz | Przyjaciele na niepogodę | Fair Weather Friend | |
37 | Piękna wyspa | Psi ogródek | Doggie Garden |
Skarb | Skarb Kapitana Ptaka | Captain Birdwell’s Treasure | |
38 | Dzień na opak | Dzień na opak | Topsy Turvy Day |
Szkoła dobrego wychowania | Szkoła szyku | Clifford’s Charm School | |
39 | Wybacz i zapomnij | Zapomnieć czy wybaczyć? | Forgive & Forget |
Powrót Mimi | Odwiedziny Mimi | Mimi’s Back In Town | |
40 | Pamiątka z dzieciństwa | Pamiątkowy kocyk | Blanket Blues |
Clifordozaurus Rex | Dino Clifford | Dino Clifford | |
SERIA DRUGA | |||
41 | Śnieżne kłamstewko | Kłamstwa kruche jak lód | That’s Snow Lie |
Przyjaciel w potrzebie | Przyjacielska pomoc | A Friend In Need | |
42 | List z daleka | List od fanki | Fan Mail |
Niech żyje Cleo | Mistrzyni Cleo | Hooray for Cleo | |
43 | Najstraszniejszy jest sam strach | Strach ma wielkie oczy | Nothing to Fur but Fur Itself |
Projekt Jetty | Budowla Jetty | Jetta’s Project | |
44 | Cuchnący przyjaciele | Cuchnąca przygoda | Stinky Friends |
Wspaniały pan Bleakman | Najlepszy sąsiad | He’s Wonderful Mr. Bleakman | |
45 | Czary mary | Abrakadabra | Magic in the Air |
Wszyscy kochają Clifforda | Wszyscy kochają Clifforda | Everyone Loves Clifford | |
46 | Clifford rośnie | Kiedy ktoś rośnie jak na drożdżach | Clifford Grows Up |
Sweter Jetty | Sweter Jetty | Jetta’s Sweater | |
47 | Wujek T-Bone | Wujek T-Bone | Big Hearted T-Bone |
Walentynka od Cleo | Walentynkowa niespodzianka Cleo | Cleo’s Valentine Surprise | |
48 | Wstydliwe zdarzenia | Krępująca historia | Embarrassing Moments |
Szczęśliwy kamyk | Amulet | Lucky Charm | |
49 | Mały wielki pies | Wielki mały psiak | Little Big Pup |
Poznajemy się | Wspólna zabawa | Getting To Know You | |
50 | Lekcje wędkowania | Lekcja wędkowania | Fishing Lessons |
Cleo nie chce się kąpać | Cleo w kąpieli | No Baths For Cleo | |
51 | Bałagan | Straszny bałagan | Another Fine Mess |
Król Mac | Król Mac | King Mac | |
52 | Wymarzona przyszłość | Wymarzony zawód | When I Grow Up |
Nie mam czasu | K. C. jest zajęty | Not Now, I’m Busy | |
53[1] | Clifford ma chęć na ciasteczko | Ciastko w sam raz dla Clifforda | Clifford’s Cookie Craving |
Koleżanka Jetty | Przyjaciołka Jetta | Jetta’s Friend | |
54[1] | Karma dla bohatera | Karma marzeń | Food For Thought |
Przyjaciele na zawsze | Przyjaciele od małego | Friends Forever | |
55[1] | Wszystko może się zdarzyć | W krainie wyobraźni | Flood of Imagination |
Powrót do przeszłości | Brak prądu | Lights Out | |
56[1] | Wielka pomoc | Wielka pomoc | A Big Help |
Kocie psoty | Kociaki rozrabiaki | The Trouble with Kittens | |
57[1] | Sprowadzony na złą drogę | Prowokator | Led Astray |
Nowa nauczycielka | Wielkie zmiany | Wedding Bell Blues | |
58[1] | Psi detektywi | Psi detektywi | Doggy Detectives |
Obozowicze | Na biwaku | Camping it Up | |
59[1] | Kolorowy Clifford | Farbowany Clifford | Tie-Dyed Clifford |
Konkurs talentów | Trema | Stage Struck | |
60[1] | Psi zespół | Kapela pod psem | Dog House Rock |
Ważny gość | Wizyta ważnego gościa | Guess Who’s Coming To Birdwell | |
61[1] | Księżniczka Cleo | Księżniczka Cleo | Princess Cleo |
Koszykówkowe opowiadania | Relacje z meczu | Basketball Stories | |
62[1] | Wyjątkowy T-Bone | Wyjątkowy T-Bone | Special T-Bone |
Ciekawska Jetta | Wścibska Jetta | Jetta’s Sneak Peek | |
63[1] | Vaz telemaniak | Vaz w świecie telewizji | Vaz Goes Down the Tubes |
Kłopoty z Robo Pieskiem | Kłopoty z cyberpsem | Cyber Puppy Problems | |
64[1] | Cleo nosi kołnierz | Cleo ma kołnierz | Cleo Gets a Cone |
Bajka uspokajanka | Dobrze przeczytana bajka | A Job Well Read | |
65[1] | Kto zabrał mi kość | Kto zabrał mi kość | Who Moved My Bone |
Clifford, król piratów | Clifford król piratów | Clifford the Pirate King | |
ODCINEK SPECJALNY | |||
S1 | Big Big Friend Day |