Eerie, Indiana: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawa linków
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Serial2
{{Serial2
|tytuł=Eerie, Indiana
|tytuł=Eerie, Indiana
|tytuł oryginalny=  
|plakat=Eerie, Indiana.jpg
|gatunek=familijny
|gatunek=familijny
|kraj=Stany Zjednoczone
|kraj=Stany Zjednoczone
Linia 18: Linia 18:
Rodzina Tellerów przenosi się do niewielkiego, liczącego 16 tys. mieszkańców miasteczka Eerie w stanie Indiana. Tam ich syn Marshall poznaje różne niesamowite historie. W każdym odcinku Marshall wraz z przyjacielem Simonem uczestniczą w niezwykłych zdarzeniach i poznają ciekawe osobistości.
Rodzina Tellerów przenosi się do niewielkiego, liczącego 16 tys. mieszkańców miasteczka Eerie w stanie Indiana. Tam ich syn Marshall poznaje różne niesamowite historie. W każdym odcinku Marshall wraz z przyjacielem Simonem uczestniczą w niezwykłych zdarzeniach i poznają ciekawe osobistości.


<small>Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/prog-51324.html</small>
<small>Opis pochodzi ze strony https://www.teleman.pl/tv/-9040</small>


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
Linia 98: Linia 98:


== Spis odcinków ==
== Spis odcinków ==
{| style="text-align: center; width: 70%; margin: 0 auto; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="1" cellspacing="1"
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto;"
|-style="background: #ABC;"
!width="7%"|N/o<br /><small>([[Jetix]])</small>
!width="7%"|N/o<br /><small>(TVP1)</small>
!width="43%"|Polski tytuł
!width="43%"|Angielski tytuł
|-
|-
| colspan=4 |
!width="7%"|№1<br /><small>([[Jetix]])</small>
!width="7%"|№2<br /><small>(TVP1)</small>
!width="43%"|Tytuł polski
!width="43%"|Tytuł angielski
|-
|-
| colspan=4 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA PIERWSZA'''
| colspan=4 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA'''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|01
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|01
| bgcolor="#DFEEEF"|01
| bgcolor="#DCD0FF"|01
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''Forever Ware''
| ''Forever Ware''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|02
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|02
| bgcolor="#DFEEEF"|02
| bgcolor="#DCD0FF"|02
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''The Retainer''
| ''The Retainer''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|03
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|03
| bgcolor="#DFEEEF"|03
| bgcolor="#DCD0FF"|03
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''The ATM with the Heart of Gold''<br /><small>a.k.a. ''The ATM Machine''</small>
| ''The ATM with the Heart of Gold''<br /><small>a.k.a. ''The ATM Machine''</small>
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|04
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|04
| bgcolor="#DFEEEF"|04
| bgcolor="#DCD0FF"|04
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''The Losers''<br /><small>a.k.a. ''Lost in Eerie''</small>
| ''The Losers''<br /><small>a.k.a. ''Lost in Eerie''</small>
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|05
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|06
| bgcolor="#DFEEEF"|05
| bgcolor="#DCD0FF"|06
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''America’s Scariest Home Video''<br /><small>a.k.a. ''Scariest Home Videos''</small>
| ''America’s Scariest Home Video''<br /><small>a.k.a. ''Scariest Home Videos''</small>
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|06
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|08
| bgcolor="#DFEEEF"|06
| bgcolor="#DCD0FF"|08
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''Just Say No Fun''<br /><small>a.k.a. ''No Fun''</small>
| ''Just Say No Fun''<br /><small>a.k.a. ''No Fun''</small>
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|07
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|05
| bgcolor="#DFEEEF"|07
| bgcolor="#DCD0FF"|05
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''The Broken Record''
| ''The Broken Record''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|08
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|09
| bgcolor="#DFEEEF"|08
| bgcolor="#DCD0FF"|09
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''Dead Letter''
| ''Dead Letter''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|09
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|10
| bgcolor="#DFEEEF"|09
| bgcolor="#DCD0FF"|10
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''The Lost Hour''
| ''The Lost Hour''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|10
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|11
| bgcolor="#DFEEEF"|10
| bgcolor="#DCD0FF"|11
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''Who’s Who''
| ''Who’s Who''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|11
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|12
| bgcolor="#DFEEEF"|11
| bgcolor="#DCD0FF"|12
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''Marshall’s Theory of Believability''<br /><small>a.k.a. ''Professor Hill''</small>
| ''Marshall’s Theory of Believability''<br /><small>a.k.a. ''Professor Hill''</small>
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|12
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|13
| bgcolor="#DFEEEF"|12
| bgcolor="#DCD0FF"|13
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''Tornado Days''
| ''Tornado Days''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|13
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|14
| bgcolor="#DFEEEF"|13
| bgcolor="#DCD0FF"|14
| ''Rewolwer i opiekacz''
| ''Rewolwer i opiekacz''
| ''The Hole in the Wall Gang''
| ''The Hole in the Wall Gang''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|14
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|15
| bgcolor="#DFEEEF"|14
| bgcolor="#DCD0FF"|15
| ''Pan Chaney''
| ''Pan Chaney''
| ''Mr. Chaney''
| ''Mr. Chaney''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|15
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|16
| bgcolor="#DFEEEF"|15
| bgcolor="#DCD0FF"|16
| ''Czyj to jest mózg?''
| ''Czyj to jest mózg?''
| ''No Brain, No Pain''
| ''No Brain, No Pain''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|16
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|17
| bgcolor="#DFEEEF"|16
| bgcolor="#DCD0FF"|17
| ''Loża Złotej Kukurydzy''
| ''Loża Złotej Kukurydzy''
| ''The Loyal Order of Corn''
| ''The Loyal Order of Corn''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|17
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|18
| bgcolor="#DFEEEF"|17
| bgcolor="#DCD0FF"|18
| ''Zakupy przez sen''
| ''Zakupy przez sen''
| ''Zombies in P.J.s''
| ''Zombies in P.J.s''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|18
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|19
| bgcolor="#DFEEEF"|18
| bgcolor="#DCD0FF"|19
| ''Rzeczywistość na urlopie''
| ''Rzeczywistość na urlopie''
| ''Reality Takes a Holiday''
| ''Reality Takes a Holiday''
|-
|-
| colspan=4 |
| style="background-color: #CCE2FF;"|–
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|07
| bgcolor="#DFEEEF"|–
| bgcolor="#DCD0FF"|07
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''<small>-- brak tytułu --</small>''
| ''Heart on a Chain''
| ''Heart on a Chain''
|-
|-
| colspan=4 |
|}
|}


[[Kategoria:Seriale fabularne dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria:Seriale fabularne dla dzieci i młodzieży]]

Aktualna wersja na dzień 22:48, 20 paź 2023

Tytuł Eerie, Indiana
Gatunek familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Fox Kids/Jetix
Lata produkcji 1991-1992
Data premiery dubbingu 1998
Wyemitowane
serie
1 z 1
Wyemitowane odcinki 18 z 19

Eerie, Indiana lub Eerie, Indiana, czyli Dziwne Miasteczko (ang. Eerie, Indiana, 1991-1992) – serial produkcji amerykańskiej.

W Polsce serial emitowany na kanale Fox Kids/Jetix z dubbingiem (z pominięciem jednego odcinka) oraz całość na kanale TVP1 z lektorem.

Fabuła

Rodzina Tellerów przenosi się do niewielkiego, liczącego 16 tys. mieszkańców miasteczka Eerie w stanie Indiana. Tam ich syn Marshall poznaje różne niesamowite historie. W każdym odcinku Marshall wraz z przyjacielem Simonem uczestniczą w niezwykłych zdarzeniach i poznają ciekawe osobistości.

Opis pochodzi ze strony https://www.teleman.pl/tv/-9040

Wersja polska

Wersja polska: MASTER FILM
Reżyseria:

Dialogi:

Dźwięk:

Montaż:

Kierownictwo produkcji:

Wystąpili:

i inni

Lektor: Maciej Gudowski

Spis odcinków

№1
(Jetix)
№2
(TVP1)
Tytuł polski Tytuł angielski
SERIA PIERWSZA
01 01 -- brak tytułu -- Forever Ware
02 02 -- brak tytułu -- The Retainer
03 03 -- brak tytułu -- The ATM with the Heart of Gold
a.k.a. The ATM Machine
04 04 -- brak tytułu -- The Losers
a.k.a. Lost in Eerie
05 06 -- brak tytułu -- America’s Scariest Home Video
a.k.a. Scariest Home Videos
06 08 -- brak tytułu -- Just Say No Fun
a.k.a. No Fun
07 05 -- brak tytułu -- The Broken Record
08 09 -- brak tytułu -- Dead Letter
09 10 -- brak tytułu -- The Lost Hour
10 11 -- brak tytułu -- Who’s Who
11 12 -- brak tytułu -- Marshall’s Theory of Believability
a.k.a. Professor Hill
12 13 -- brak tytułu -- Tornado Days
13 14 Rewolwer i opiekacz The Hole in the Wall Gang
14 15 Pan Chaney Mr. Chaney
15 16 Czyj to jest mózg? No Brain, No Pain
16 17 Loża Złotej Kukurydzy The Loyal Order of Corn
17 18 Zakupy przez sen Zombies in P.J.s
18 19 Rzeczywistość na urlopie Reality Takes a Holiday
07 -- brak tytułu -- Heart on a Chain