Camelot (film 1998): Różnice pomiędzy wersjami
mNie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 37: | Linia 37: | ||
=== Druga wersja dubbingu === | === Druga wersja dubbingu === | ||
'''W wersji polskiej udział wzięli''': | '''W wersji polskiej udział wzięli''': | ||
* [[Renata Berger]] | * [[Renata Berger]] – | ||
* [[Hanna Kinder-Kiss]] | ** '''Vivian''', | ||
* [[Jan Kulczycki]] | ** '''Vinette''' | ||
* [[Jacek Kiss]] | * [[Hanna Kinder-Kiss]] – | ||
* [[Robert Płuszka]] | ** '''Ginewra''', | ||
* [[Radosław Popłonikowski]] | ** '''Morgana''', | ||
* [[Janusz Rymkiewicz]] | ** '''mały Artur''', | ||
* [[Krzysztof Zakrzewski]] | ** '''blondwłosa dama z Avalonu''', | ||
** '''czarnowłosa dama z Avalonu''', | |||
** '''tłum''' | |||
* [[Jan Kulczycki]] – '''Merlin'''<!-- | |||
** '''łysy brodacz'''--> | |||
* [[Jacek Kiss]] – | |||
** '''Meligrance''', | |||
** '''rycerz w różowej zbroi''', | |||
** '''rycerz w granatowej zbroi''', | |||
** '''Rycerze Okrągłego Stołu''' | |||
* [[Robert Płuszka]] – | |||
** '''Mordred''', | |||
** '''młody Artur''' | |||
* [[Radosław Popłonikowski]] – | |||
** '''blondwłosy chłopiec''', | |||
** '''jeden z plotkarzy''' | |||
* [[Janusz Rymkiewicz]] – | |||
** '''czarnoskóry projektant w zielonych szatach''', | |||
** '''blondwłosy chłop''', | |||
** '''Rycerze Okrągłego Stołu''', | |||
** '''tłum''' | |||
* [[Krzysztof Zakrzewski]] – '''Artur''' | |||
'''W pozostałych rolach''': | |||
* [[Mirosław Wieprzewski]] – | |||
** '''Lancelot''', | |||
** '''Gawain''', | |||
** '''starzec''', | |||
** '''Ksiądz''', | |||
** '''jeden z plotkarzy''' | |||
i inni | i inni | ||
Wersja z 18:34, 6 maj 2020
Camelot (1998) – amerykański film animowany.
Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą emitowaną w Polsce na kanałach TVP2 (film był podzielony na dwie części - premiera pierwszej części: 1 maja 1998 roku, drugiej: 2 maja 1998) oraz w Polsat JimJam (premiera: 21 lipca 2013 roku) i drugą wydaną na kasetach VHS i płytach DVD przez Cass Film.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Dialogi: Marzena Kamińska
Dźwięk: Paweł Gniado
Montaż: Zofia Dmoch
Opracowanie muzyczne: Piotr Gniado
Teksty piosenek: Krzysztof Rześniowiecki
Kierownik produkcji: Monika Wojtysiak
Wystąpili:
- Wojciech Wysocki – Artur
- Marek Barbasiewicz – Merlin
- Joanna Trzepiecińska – Ginewra
- Barbara Bursztynowicz – Vivien
- Mariusz Zalejski – Lancelot
- Dariusz Odija
- Krzysztof Strużycki
- Artur Kaczmarski – Ksiądz
W pozostałych rolach:
- Grzegorz Wons – Paramedes
- Andrzej Bogusz
- Jacek Jarosz
- Tomasz Bednarek – Mordred
- Józef Mika
- Rafał Żabiński
- Agnieszka Kunikowska
i inni
Lektor: Andrzej Bogusz
Druga wersja dubbingu
W wersji polskiej udział wzięli:
- Renata Berger –
- Vivian,
- Vinette
- Hanna Kinder-Kiss –
- Ginewra,
- Morgana,
- mały Artur,
- blondwłosa dama z Avalonu,
- czarnowłosa dama z Avalonu,
- tłum
- Jan Kulczycki – Merlin
- Jacek Kiss –
- Meligrance,
- rycerz w różowej zbroi,
- rycerz w granatowej zbroi,
- Rycerze Okrągłego Stołu
- Robert Płuszka –
- Mordred,
- młody Artur
- Radosław Popłonikowski –
- blondwłosy chłopiec,
- jeden z plotkarzy
- Janusz Rymkiewicz –
- czarnoskóry projektant w zielonych szatach,
- blondwłosy chłop,
- Rycerze Okrągłego Stołu,
- tłum
- Krzysztof Zakrzewski – Artur
W pozostałych rolach:
- Mirosław Wieprzewski –
- Lancelot,
- Gawain,
- starzec,
- Ksiądz,
- jeden z plotkarzy
i inni
Piosenki w wykonaniu: Radosława Popłonikowskiego
Tekst: Grażyna Nagawiecka-Połeć
Opracowanie i udźwiękowienie: Studio EN-BE-EF
Dystrybucja na terenie Polski: Cass Film
Lektor tyłówki: Radosław Popłonikowski