Owca w Wielkim Mieście: Różnice pomiędzy wersjami
m uzupełnienie |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 18: | Linia 18: | ||
* [[Ilona Czech-Kłoczewska]] <small>(odc. 23)</small>, | * [[Ilona Czech-Kłoczewska]] <small>(odc. 23)</small>, | ||
* [[Marzena Tomaszewska]] <small>(odc. 24-25)</small> | * [[Marzena Tomaszewska]] <small>(odc. 24-25)</small> | ||
'''Organizacja produkcji''': [[Elżbieta Kręciejewska]] | '''Organizacja produkcji''': | ||
* [[Elżbieta Kręciejewska]], | |||
* [[Beata Kawka|Beata Aleksandra Kawka]] | |||
'''Wystąpili''': | '''Wystąpili''': | ||
* [[Janusz Wituch]] – | * [[Janusz Wituch]] – |
Wersja z 16:29, 24 paź 2013
Owca w Wielkim Mieście (org. Sheep in the Big City, 2000-2002) – amerykański serial animowany emitowany w Polsce na kanałach Cartoon Network (od 3 września 2001 roku do grudnia 2003, odcinki 0-26) i Boomerang (od 10 listopada 2007, odcinki 1-25). Twórcą serialu jest Mo Willems.
Fabuła
Uroczy baranek o imieniu Owca próbuje wieść spokojne życie w mieście o nazwie Wielkie Miasto. Niestety nie cieszy się popularnością wśród jego mieszkańców. Owca jest zakochany w pudelce, której właścicielka prześladuje baranka i chce się go pozbyć. Co jakiś czas spokój zwierzęcia zakłóca mała Liza Dzierżawa, która nagminnie myli go z psem. Jakby tego było mało, Owca ścigany jest przez Tajną Organizację Militarną, na czele z Generałem Konkretnym, Szeregowym Równoległym oraz Wściekłym Naukowcem. Potrzebują oni baranka do specjalnego działa napędzanego owcą. Owca jest też obiektem pożądania Farmera Jana, z farmy którego uciekł do Wielkiego Miasta.
Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/prog-1769267.html
Wersja polska
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Reżyseria: Jerzy Dominik
Dialogi:
- Maria Utecht (odc. 0),
- Barbara Robaczewska (odc. 1-13, 15-20, 23-25)
Dźwięk i montaż:
- Agnieszka Stankowska (odc. 0),
- Jacek Osławski (odc. 1-10, 15-20),
- Błażej Domański (odc. 11-13),
- Ilona Czech-Kłoczewska (odc. 23),
- Marzena Tomaszewska (odc. 24-25)
Organizacja produkcji:
Wystąpili:
- Janusz Wituch –
- Narrator,
- Wielki Szkot
- Jacek Bursztynowicz – Generał Konkretny
- Jacek Kopczyński –
- Szeregowy Równoległy,
- John – Komentator 2 (odc. 2),
- Dostarczyciel pizzy (odc. 4)
- Jerzy Słonka – Wściekły Naukowiec
- Jolanta Wołłejko – Szmalbogacka
- Paweł Szczesny –
- Farmer Jan,
- Hycel Jim (odc. 14),
- Skąpiec McSkąpiec (odc. 17)
- Zbigniew Suszyński –
- Victor - facet reklamujący produkty „Oxymorona”,
- Reżyser (odc. 21, 26),
- Strażak (odc. 24)
- Jarosław Boberek –
- Gadający Szwed,
- Totalnie Mocarny Gość,
- Sędzia (odc. 12),
- Harry – facet z reklam „Oxymorona” (odc. 16-17),
- Jim – Komentator 1 (odc. 18, 25),
- Policjant (odc. 24)
- Wojciech Machnicki –
- Czytacz,
- Hektor Sombrero,
- Błazen,
- Ciach Swójwłos (odc. 23)
- Tomasz Bednarek –
- Bill Sombrero,
- Bodzio / Kumpel,
- Jakiś Facet (odc. 1, 20),
- Magiczna pizza (odc. 4),
- Quay Qualitet (odc. 17),
- Księgowy Irek (odc. 17),
- Harry – facet z reklam „Oxymorona” (odc. 24, 26)
- Krystyna Kozanecka –
- Mała Liza Dzierżawa,
- Bohop (odc. 0),
- Super Chłopiec / Cudowny Chłopiec (odc. 10),
- Doktor Klisza (odc. 24)
- Joanna Wizmur – Owca (odc. 0)
- Anna Apostolakis –
- Szmalbogacka (odc. 0)
- Wilhelmina (odc. 24),
- Sandra (odc. 26)
- Marek Bocianiak – zastępczy narrator (odc. 0)
- Jacek Kawalec – Franek van Moda (odc. 7)
- Marek Frąckowiak –
- Generał Równoległy – ojciec Szeregowego Równoległego (odc. 20),
- Harold "H" (odc. 21),
- Major Destruktor (odc. 24)
- Wojciech Paszkowski –
- Darek,
- Gadający Norweg (odc. 19),
- Major Panika (odc. 24)
- Włodzimierz Bednarski –
- Doktor Och Nie Nie Nie (odc. 21),
- Skąpiec McSkąpiec (odc. 23)
- Tomasz Marzecki –
- Generał Lee Skandaliczny (odc. 11, 19),
- Textas Texan Tex (odc. 13),
- Burmistrz (odc. 18)
- Andrzej Blumenfeld – Sam (odc. 3)
- Leopold Matuszczak – Sułtan Szwungu (odc. 3)
- Katarzyna Tatarak –
- Sandra,
- Mama Małej Lizy Dzierżawy (odc. 6)
- Mieczysław Morański –
- Chlebek z szynką (galantyną),
- Hrabia Liczjuż / Terazlicz,
- Rapujący Krewet,
- Lesio Waleń (odc. 1, 6),
- Dżyngis Chan (odc. 9, 20),
- Księgowy Irek (odc. 9),
- Skąpiec McSkąpiec (odc. 12),
- Wredny głos Owcy (odc. 13),
- Komentator wyścigów (odc. 14, 17),
- Textas Texan Tex (odc. 15),
- Trombo Krijos (odc. 15, 21),
- Heniek Redaktor (odc. 18),
- Trener Puchatych Króliczków (odc. 25)
- Krzysztof Zakrzewski –
- Jim – Komentator 1 (odc. 2),
- Heniek Redaktor (odc. 3),
- Harry – facet z reklam „Oxymorona” (odc. 4)
- Janusz Bukowski –
- Ofert van Obniżka (odc. 6),
- Heniek Redaktor (odc. 12),
- Lektor w filmie wyborczym Generała Konkretnego (odc. 18)
- Dariusz Błażejewski – Graczu McGracz Gracz
- Elżbieta Bednarek –
- Reporterka Becia,
- Super Chłopiec / Cudowny Chłopiec (odc. 16, 23)
- Izabela Dąbrowska –
- Komputerka,
- Pani Shmit Robertson Johnson – gospodyni domowa z reklam „Oxymorona”,
- Wandzia
- Artur Kaczmarski –
- Szeregowy Luźny (odc. 11, 19),
- Ksiądz (odc. 13),
- John – Komentator 2 (odc. 18, 25),
- Major Głąb (odc. 24)
- Antonina Girycz – Hrabina von Snob (odc. 14)
- Marek Robaczewski –
- Kurier (odc. 17),
- Major Żenada (odc. 18)
i inni
Kierownictwo muzyczne: Marek Krejzler (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25)
Teksty piosenek: Marek Robaczewski (odc. 15, 17, 19-20, 23, 25)
Śpiewali:
- Mieczysław Morański, Krystyna Kozanecka, Ilona Czech-Kłoczewska i Anna Apostolakis (odc. 15),
- Anna Apostolakis, Ilona Czech i Marek Robaczewski (odc. 17),
- Mieczysław Morański, Krzysztof Pietrzak i Wojciech Paszkowski (odc. 19),
- Anna Apostolakis i Krzysztof Pietrzak (odc. 20),
- Wojciech Machnicki i Krzysztof Pietrzak (odc. 23),
- Tomasz Bednarek (odc. 25)
Lektor: Jerzy Dominik
Spis odcinków
N/o | Polski tytuł | Angielski tytuł |
---|---|---|
ODCINEK PILOTOWY | ||
00 | Część 1: Początki | Chapter 1: In The Baaa-ginning |
Część 2: Ucieczka Owcy | Chapter 2: Sheep on the Lam | |
Część 3: Kiedy znów zabeczymy | Chapter 3: So We Bleat Again | |
SERIA PIERWSZA | ||
01 | Część 1: Cicho beczące serce me | Chapter 1: Be Still My Bleating Heart! |
Część 2: Jagnięca miłość | Chapter 2: Mutton But Love! | |
Część 3: Będziesz moją wełną? | Chapter 3: Wool You Be Mine? | |
02 | Część 1: To były bycze dni! | Chapter 1: They Were The Baaa-st Of Times! |
Część 2: Beczeć, albo nie beczeć | Chapter 2: To Bleat or Not To Bleat! | |
Część 3: Owca wie, czego chce | Chapter 3: iLamb What iLamb! | |
03 | Część 1: Zabeczeć w taką noc nie grzech | Chapter 1: It’s a Dis-Graze! |
Część 2: Ej, przeleciał ptaszek brylantowy lasek | Chapter 2: Ewe Fleece in the Sky with Diamonds! | |
Część 3: Owca na balu | Chapter 3: Belle of the Baaaah! | |
04 | Część 1: Będą jakieś zmiany? | Chapter 1: Wool Ewe Ever Change? |
Część 2: Zaraz Cię przeczeszę Baranie! | Chapter 2: Angora Get You, Sucker! | |
Część 3: Owczy pęd do miłości | Chapter 3: Going Off the Sheep End! | |
05 | Część 1: Bez Ciebie nie mogę żyć | Chapter 1: Can’t Live Without Ewe! |
Część 2: Pozwólcie mi skończyć! | Chapter 2: Wool You Let Me Finish? | |
Część 3: Nigdy owcześniej tego nie słyszałem | Chapter 3: I Never Herd of Such a Thing! | |
06 | Część 1: Wśród owczej ciszy | Chapter 1: ’Tis the Sheep-Son to be Jolly! |
Część 2: Powrót syna wełnotrawnego | Chapter 2: Home for the Baaa-lidays! | |
Część 3: Wielki owczy | Chapter 3: Behave or You Won’t Get Mutton! | |
07 | Część 1: Chłopaki nie płaczą | Chapter 1: Bosom Baaa-dies! |
Część 2: Rosół z kołtunami | Chapter 2: They’ll Flock To See Ya! | |
Część 3: Oscypki sławy | Chapter 3: 15 Muttons Of Fame! | |
08 | Część 1: Lot bomb, Owca | Chapter 1: Don’t Flock the Boat! |
Część 2: Beczące czterdziestki | Chapter 2: Flying by the Bleat of Your Pants! | |
Część 3: Pozwełnienie na broń | Chapter 3: The Agony of De-Bleat! | |
09 | Część 1: Owczy pęd w czasie | Chapter 1: Baaa-ck In Time! |
Część 2: Już tak wiele beknięć minęło | Chapter 2: It was Many Shears Ago! | |
Część 3: Bee-hikuł czasu | Chapter 3: Turning the Flock Ahead! | |
10 | Część 1: Nie jest Owcy lepiej | Chapter 1: Ain’t Mutton Better! |
Część 2: Miło usłyszeć Twoje beczenie | Chapter 2: Fleeced to Meet You! | |
Część 3: Zowczysz to co musisz zowczyć | Chapter 3: You Hoof to do What You Hoof to do! | |
11 | Część 1: Stado | Chapter 1: The Bleat-nik Club! |
Część 2: Ostrzyżyny gwiazdy | Chapter 2: A Star is Shorn! | |
Część 3: Sfilcowana kariera | Chapter 3: Wool He Make it? | |
12 | Część 1: Dowód tożsam-owczości | Chapter 1: Mistaken Identi-Sheep! |
Część 2: Bierz nogi za paszę i wiej | Chapter 2: Take the Mutton and Run! | |
Część 3: To nie ja byłam Owcą | Chapter 3: It Wasn’t Me… Was it Ewe? | |
13 | Część 1: Jagnięcie sezonowe | Chapter 1: A Lamb for all Seasons! |
Część 2: Czy to Owca, czy to sen? | Chapter 2: To Sheep, Perchance to Dream! | |
Część 3: Jakaś gra słów na Owczy temat | Chapter 3: Some Pun on the Word Sheep! | |
SERIA DRUGA | ||
14 | Część 1: Za wełnianymi kratami | Chapter 1: Jailhouse Flock! |
Część 2: Mój kłąb wełny | Chapter 2: My Fair Lamby! | |
Część 3: Chciałbym, byś tu przędła | Chapter 3: Wish You Were Shear! | |
15 | Część 1: Owczesne czasy: Baraninka | Chapter 1: Baah-dern Times: Mutton to Eat |
Część 2: Owca cienko przędzie! | Chapter 2: Wool Work For Food! | |
Część 3: Filc szczęścia! | Chapter 3: Shear Luck! | |
16 | Część 1: Mam dla Ciebie niespodzianinkę | Chapter 1: Hoof I got a Surprise for Ewe! |
Część 2: W górę wełna | Chapter 2: Flock up in the Sky! | |
Część 3: Tryk mnie nie zatrzyma | Chapter 3: Mutton can Stop me Now! | |
17 | Część 1: Nie miałem od Ciebie znaku szycia | Chapter 1: I Haven’t Herd from You in Ages! |
Część 2: Matko, aleś się zwełnił | Chapter 2: My, How Ewe have Changed! | |
Część 3: Mogę poryczeć szklankę cukru? | Chapter 3: Can I Baah-row a Cup of Sugar? | |
18 | Część 1: Owcze prawo, ale prawo | Chapter 1: I Fought the Baah and the Baah Won! |
Część 2: Nie pobodzierz systemu | Chapter 2: Can’t Bleat the System! | |
Część 3: Wełna ludu | Chapter 3: The Wool of the People | |
19 | Część 1: Daj się zaprząść do tańca | Chapter 1: Put on Your Dancing Ewes! |
Część 2: Zaprzędzenie do zabawy | Chapter 2: Party of the Shear! | |
Część 3: Gorące ryki muzyki | Chapter 3: Can’t Stop the Bleat! | |
20 | Część 1: Samotany Owca | Chapter 1: Lamb-Baa-sted! |
Część 2: Nie widziałem Cię od łat | Chapter 2: I Haven’t Seen You in Shears! | |
Część 3: Wełniany tatko | Chapter 3: Daddy Shear-est! | |
21 | Część 1: Szyje się tylko dwa razy | Chapter 1: Ewe Only Live Twice! |
Część 2: W służbie Jej wełnianej mości | Chapter 2: In Her Majesty’s Sheepy Service! | |
Część 3: Wełna to nie wszystko | Chapter 3: The Wool Is Not Enough! | |
22 | Chapter 1: I’m Mutton Without You! | |
Chapter 2: It’s a Cashmere-icle! | ||
Chapter 3: Beauty and the Bleats! | ||
23 | Część 1: To był bardzo dobry kłak | Chapter 1: It was a Very Good Shear! |
Część 2: Oficerowie i kołnierze | Chapter 2: An Officer and a Gentle-Lamb! | |
Część 3: Wełniana katana | Chapter 3: Wool Metal Jacket! | |
24 | Część 1: Wielki puchater | Chapter 1: All American Shear-o! |
Część 2: Klęska żywełnowa | Chapter 2: Oh, the Ewe-manity! | |
Część 3: Nic nas nie uredykuje | Chapter 3: Mutton can Save us Now! | |
25 | Część 1: Spokojna twoja łąka | Chapter 1: Graze Under Fire! |
Część 2: Kim jestem? | Chapter 2: Who Lamb I?! | |
Część 3: Kto teraz beknie? | Chapter 3: Here Goes Mutton! | |
26 | Chapter 1: Baa-hind The Scenes | |
Chapter 2: There’s no Bleat-ness like Show Bleat-ness! | ||
Chapter 3: Hey! Put a Flock in it, Bub! | ||
Linki zewnętrzne
- Owca w Wielkim Mieście w polskiej Wikipedii
- Owca w Wielkim Mieście w bazie filmweb.pl