Po drugiej stronie lustra: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł=Po drugiej stronie lustra |tytuł oryginalny=Thru the Mirror |plakat= |gatunek=animowany, familijny |kraj=Stany Zjednoczone |język=angielski |rok=1936 |..."
 
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Linia 26: Linia 26:
* [[Jarosław Boberek]] – '''Król'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Król'''


'''Lektor''': [[Tadeusz Borowski]]
=== Druga wersja dubbingu ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Dialogi polskie''': [[Krystyna Skibińska-Subocz]]<br />
'''Dialogi polskie''': [[Krystyna Skibińska-Subocz]]<br />
Linia 33: Linia 34:
* [[]] – '''Król'''-->
* [[]] – '''Król'''-->
* [[Jarosław Domin]] – '''Radio'''
* [[Jarosław Domin]] – '''Radio'''
i inni<!--


'''Lektor''': [[]]-->
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]

Wersja z 11:38, 7 mar 2021

Tytuł Po drugiej stronie lustra
Tytuł oryginalny Thru the Mirror
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1, PULS 2 (1. i 2. wersja)
Disney Channel, Polsat, TV Puls (2. wersja)
Dystrybutor DVD/VHS Imperial CinePix (1. i 2. wersja)
Rok produkcji 1936
Data premiery dubbingu 1996 (1. wersja)

Po drugiej stronie lustra (ang. Thru the Mirror) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Myszki Miki.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk i montaż: Elżbieta Chojnowska
Kierownictwo produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
W wersji polskiej udział wzięli:

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

Dialogi polskie: Krystyna Skibińska-Subocz
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni