Wilk i Zając: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 43: Linia 43:


=== Druga wersja ===
=== Druga wersja ===
'''Opracowanie''': [[Studio Opracowań Filmów w Łodzi|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI]]<br />
'''Wersja polska''': [[Studio Opracowań Filmów w Łodzi|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI]]<br />
'''Reżyseria''': [[Maria Horodecka]]<br />
'''Reżyseria''': [[Maria Horodecka]]<br />
'''Dialogi''': [[Krystyna Kotecka]]<br />
'''Dialogi''': [[Krystyna Kotecka]]<br />

Wersja z 01:51, 7 sty 2023

Tytuł Wilk i Zając
Tytuł oryginalny Ну, погоди!
Gatunek animowany
Kraj produkcji Związek Radziecki / Rosja
Język oryginału rosyjski
Stacja telewizyjna TP1 (2. wersja)
Wojna i Pokój (3. wersja)
Dystrybutor DVD SDT Film / Jawi (3. wersja)
Lata produkcji 1966-1996

Wilk i Zając (ros. Ну, погоди!; Nu, pogodi!) – rosyjski serial animowany produkowany przez Sojuzmultfilm w latach 1966-1996.

Serial posiada trzy wersje dubbingu – pierwszą wykonaną w latach 1981-1989 i wyświetlaną w kinach, drugą wyświetlaną w TP1 (w emisji jedynie 9-13, 16 z dubbingiem) oraz trzecią, wydaną na DVD przez SDT Film i emitowaną na kanale Wojna i Pokój.

Wersja polska

Pierwsza wersja

Opracowanie: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI
Reżyseria:

Dialogi:

Dźwięk:

Montaż:

Kierownik produkcji: Bożena Dębowska-Kupsz

Kopię wykonały: Łódzkie Zakłady Wytwórcze Kopii Filmowych (odc. 15)

Lektor: Stanisław Kwaśniak (odc. 15)

Druga wersja

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI
Reżyseria: Maria Horodecka
Dialogi: Krystyna Kotecka
Dźwięk: Elżbieta Matulewicz
'Montaż: Ewa Rajczak
Kierownictwo produkcji: Edward Kupsz

Trzecia wersja

Wystąpił: Grzegorz Pawlak

Lektor napisów ekranowych: Jarosław Budnik

Linki zewnętrzne