Ever After High: Historia dwóch historii: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
nowy artykuł
 
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 28: Linia 28:
** '''Briar Beauty''',
** '''Briar Beauty''',
** '''Wiewiór'''
** '''Wiewiór'''
* [[Agnieszka Mrozińska-Jaszczuk]] – '''Cedar Wood'''
* [[Agnieszka Mrozińska|Agnieszka Mrozińska-Jaszczuk]] – '''Cedar Wood'''
* [[Irena Sierakowska]] – '''Cerise Hood'''
* [[Irena Sierakowska]] – '''Cerise Hood'''
* [[Grzegorz Drojewski]] –
* [[Grzegorz Drojewski]] –
Linia 38: Linia 38:
** '''Świnka'''
** '''Świnka'''
* [[Józef Pawłowski]] –
* [[Józef Pawłowski]] –
** '''Decter Charming''',
** '''Dexter Charming''',
** '''Tiny'''
** '''Tiny'''
* [[Marek Robaczewski]] – '''Giles Grimm'''
* [[Marek Robaczewski]] – '''Giles Grimm'''

Wersja z 23:29, 15 gru 2018

Tytuł Ever After High: A Tale of Two Tales
Gatunek animacja
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Nickelodeon Polska, Netflix
Rok produkcji 2014
Data premiery dubbingu 20 lipca 2014

Ever After High: A Tale of Two Tales (2014) – amerykański film animowany, pierwszy odcinek specjalny z serii Ever After High.

Premiera filmu w polskiej telewizji odbyła się 20 lipca 2014 roku na kanale Nickelodeon Polska.

Wersja polska

Udział wzięli:

Dialogi: Ewa Mart
Reżyseria: Tomasz Robaczewski
Wersja polska: SDI MEDIA POLSKA