Beavis i Butt-head (serial animowany 1993): Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
| Linia 25: | Linia 25: | ||
* [[Adam Kober]], | * [[Adam Kober]], | ||
* [[Wojciech Szymański]], | * [[Wojciech Szymański]], | ||
* [[Bogusława Oksza-Klossi]] | * [[Bogusława Oksza-Klossi]], | ||
* [[Barbara Zielińska]] | |||
'''Dźwięk i montaż''': | '''Dźwięk i montaż''': | ||
* [[Marcin Ejsmund]], | * [[Marcin Ejsmund]], | ||
| Linia 187: | Linia 188: | ||
** '''Reporter''' <small>(odc. 118)</small>, | ** '''Reporter''' <small>(odc. 118)</small>, | ||
** '''Prowadzący talk-show''' <small>(odc. 148)</small> | ** '''Prowadzący talk-show''' <small>(odc. 148)</small> | ||
* [[Dorota Chotecka]] – | * [[Dorota Chotecka-Pazura|Dorota Chotecka]] – | ||
** '''Nauczycielka''' <small>(odc. 4)</small>, | ** '''Nauczycielka''' <small>(odc. 4)</small>, | ||
** '''Lekarka''' <small>(odc. 11)</small>, | ** '''Lekarka''' <small>(odc. 11)</small>, | ||
| Linia 209: | Linia 210: | ||
** '''Stewart''' <small>(odc. 107)</small>, | ** '''Stewart''' <small>(odc. 107)</small>, | ||
** '''Todd''' <small>(odc. 108, 141)</small> | ** '''Todd''' <small>(odc. 108, 141)</small> | ||
* [[Beata Łuczak]] – | * [[Beata Łuczak-Mastyna|Beata Łuczak]] – | ||
** '''Bohaterka filmu''' <small>(odc. 8)</small>, | ** '''Bohaterka filmu''' <small>(odc. 8)</small>, | ||
** '''Motocyklistka''' <small>(odc. 28)</small>, | ** '''Motocyklistka''' <small>(odc. 28)</small>, | ||
| Linia 247: | Linia 248: | ||
** '''Dupeczka''' <small>(odc. 49)</small>, | ** '''Dupeczka''' <small>(odc. 49)</small>, | ||
** '''Klientka''' <small>(odc. 102)</small> | ** '''Klientka''' <small>(odc. 102)</small> | ||
* [[Maciej Czapski]] – '''Martin''' <small>(odc. 56)</small> | |||
* [[Elżbieta Kopocińska]] – ''' | * [[Elżbieta Kopocińska]] – '''Tania''' <small>(odc. 56)</small> | ||
* [[Tomasz Bednarek]] – '''Chłopak w reklamie mleka''' <small>(odc. 61)</small> | * [[Tomasz Bednarek]] – '''Chłopak w reklamie mleka''' <small>(odc. 61)</small> | ||
* [[Janusz Zadura]] – | * [[Janusz Zadura]] – | ||
Wersja z 00:13, 28 paź 2019
| Tytuł | Beavis i Butt-head |
|---|---|
| Tytuł oryginalny | Beavis and Butt-head |
| Gatunek | animowany, komediowy |
| Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
| Język oryginału | angielski |
| Stacja telewizyjna | Wizja Jeden |
| Lata produkcji | 1993-1997 |
| Data premiery dubbingu | luty 2000 |
Beavis i Butt-head (ang. Beavis and Butt-head, 1993-1997) – amerykański serial animowany stworzony przez Mike’a Judge’a.
Polski dubbing
Serial został wyemitowany z dubbingiem tylko na kanale Wizja Jeden (od lutego 2000 roku). Wcześniej był emitowany przez Canal+, a po zakończeniu emisji wersji zdubbingowanej został wyemitowany na MTV i MTV Classic (na początku napisy, potem lektor) oraz VH1 (lektor).
Wersja polska
Wersja polska: na zlecenie Wizji TV / Wizji Jeden – SYNTHESIS MEDIA
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Tłumaczenie:
Dialogi:
Dźwięk i montaż:
Kierownictwo produkcji:
Wystąpili:
- Janusz Wituch –
- Beavis,
- Spiker (odc. 59)
- Jan Aleksandrowicz – Butt-head
oraz:
- Mariusz Leszczyński –
- Tom Anderson (odc. 6, 19, 27, 31, 52, 54, 57, 107, 143),
- Pracownik wesołego miasteczka (odc. 9),
- Dave (odc. 13),
- Widz (odc. 18),
- Billy Bob (odc. 22),
- Mister Ed (odc. 26),
- Właściciel auta (odc. 31),
- Strażnik więzienny (odc. 40),
- Lektor filmu w telewizji (odc. 41),
- Właściciel Czarnego Boru (odc. 41),
- Nauczyciel #1 (odc. 45),
- Uczestnik terapii (odc. 130)
- Jarosław Domin –
- David Van Driessen (odc. 1, 21, 26, 38, 47, 55, 57, 62, 104, 108, 129, 131, 143),
- Uczniowie (odc. 15),
- Daniel Condom (odc. 16),
- Żongler (odc. 30),
- Milioner w reklamie Loterii #2 (odc. 39),
- Łysy więzień (odc. 40),
- Mężczyzna w reklamie Czarnego Boru (odc. 41),
- Dziennikarz (odc. 43),
- Bill Clinton (odc. 46),
- Uczeń kandydujący na skarbnika klasowego (odc. 47),
- Aktor grający Butt-heada w rekonstrukcji zdarzeń (odc. 51),
- Tenisista (odc. 53),
- Chirurg plastyczny (odc. 103),
- Bohater filmu #1 (odc. 105),
- Steve Fallone (odc. 118),
- Major Nelson (odc. 119)
- Brygida Turowska –
- Kobieta z telewizora #1 (odc. 1),
- Aktywistka (odc. 3),
- Daria (odc. 4, 23, 26, 42, 45-46, 104),
- Rodząca kobieta (odc. 7),
- Tiffany (odc. 9),
- Burger (odc. 22),
- Talerz z kanadyjskim bekonem (odc. 22),
- Kobieta w TV (odc. 31),
- Uczestniczka teleturnieju (odc. 31),
- Blondwłosy chłopiec (odc. 32),
- Sekretarka (odc. 36),
- Lolita (odc. 37),
- Stu (odc. 41, 52, 54-55, 109),
- Prezenterka wiadomości (odc. 51),
- Kobieta w Sądzie społecznym #1 (odc. 52),
- Sędzinia (odc. 52),
- Dziewczyna z klasy dla uzdolnionych uczniów (odc. 56),
- Hiroshi Nariyama (odc. 57),
- Chłopiec (odc. 95),
- Operatorka (odc. 95),
- Pracowniczka na zastępstwie (odc. 99),
- Fryzjerka (odc. 108),
- Genie (odc. 119),
- Blondwłosa dziewczyna (odc. 124),
- Blondwłosy uczeń (odc. 141),
- Kobieta w biurze matrymonialnym (odc. 148)
- Katarzyna Krakowska
- Zbigniew Borek –
- Mężczyzna #2 (odc. 1),
- Spiker (odc. 2, 8, 21, 27, 29, 31, 39, 47, 49, 61),
- Komentator (odc. 3),
- Kapitan w parodii Star Treka (odc. 6),
- Trener Buzzcut (odc. 7, 16, 56, 62-63, 67),
- Narrator reklamy wesołego miasteczka (odc. 9),
- Ekspert w TV (odc. 11),
- DJ (odc. 13),
- Narrator dokumentu (odc. 15, 22),
- Reporter (odc. 18),
- Mężczyzna z reklamy Gorącej linii – Wypadki (odc. 19),
- Doradca zawodowy (odc. 21, 24),
- Bileter Telly (odc. 23),
- Narrator reklamy (odc. 24, 58),
- Pijany mężczyzna (odc. 26),
- Żołnierz z filmu rekrutacyjnego (odc. 29),
- Komediant w TV (odc. 30),
- Kapitan Dick Jacobs (odc. 37),
- Trener (odc. 42),
- Nauczyciel #2 (odc. 45),
- Pracownik zakładu (odc. 49-50),
- Bankomat (odc. 51),
- Koszykarz (odc. 51),
- Strażnik więzienny (odc. 52),
- Reporter na stadionie (odc. 53),
- Kierowca cysterny z gazem (odc. 54),
- Harry Buttskier (odc. 58),
- Prezenter wiadomości (odc. 59),
- Paker (odc. 66),
- Ratownik (odc. 118),
- Przełożony majora Nelsona (odc. 119),
- Nauczyciel wf-u (odc. 119),
- Mechanik (odc. 125),
- Jeden z bębniarzy (odc. 127),
- Spelling (odc. 130),
- Tom (odc. 148)
W pozostałych rolach:
- Miriam Aleksandrowicz –
- Kobieta (odc. 1),
- Kobieta z telewizora #2 (odc. 1),
- Wściekła kobieta (odc. 8),
- Pielęgniarka w poczekalni (odc. 11),
- Staruszka (odc. 26),
- Kucharka w TV (odc. 31),
- Staruszka (odc. 32),
- Nauczycielka (odc. 45),
- Blondwłosy uczeń (odc. 46),
- Kobieta w Sądzie społecznym #2 (odc. 52),
- Lektorka telezakupów (odc. 54),
- Kierowczyni autobusu (odc. 99),
- Przewodniczka w zoo (odc. 101),
- Właścicielka przyczepy (odc. 129)
- Jacek Czyż –
- Mężczyzna #1 (odc. 1),
- Mężczyzna z telewizora (odc. 1),
- Arnold Schwarzeneger (odc. 2),
- Sprzedawca balonów (odc. 3),
- Lekarz w parodii Star Treka (odc. 6),
- Szef (odc. 9),
- Klient #1 (odc. 10),
- Mężczyzna z odciętymi nasieniowodami (odc. 11),
- Pacjent (odc. 11),
- Policjant (odc. 15),
- Dyrektor McVicker (odc. 16, 40, 45-46, 62, 132, 143),
- Anonser koncertu (odc. 18),
- Dyspozytor Gorącej linii – Wypadki (odc. 19),
- Lekarz (odc. 22),
- Właściciel klubu Nasze lalunie (odc. 23),
- Kierownik (odc. 24),
- Wilbur Post (odc. 26),
- Ekspedient (odc. 28, 36),
- Właściciel sklepu (odc. 28),
- Sierżant (odc. 29),
- Mężczyzna z filmu (odc. 29),
- Konferansjer (odc. 30),
- Prowadzący teleturniej (odc. 31),
- Oceanograf (odc. 32),
- Barney Dinozaur (odc. 37),
- Sprzedawca sprzętu sportowego (odc. 42),
- Prezes Johnson (odc. 43),
- „Bóg” (odc. 49-50),
- Prezenter wiadomości (odc. 51),
- Adwokat (odc. 52),
- Pracownik centrum handlowego (odc. 57),
- Pielęgniarka (odc. 67),
- Prezenter Hard Story (odc. 103),
- Prezenter wiadomości (odc. 105),
- Reporter (odc. 118),
- Prowadzący talk-show (odc. 148)
- Dorota Chotecka –
- Nauczycielka (odc. 4),
- Lekarka (odc. 11),
- Klientka (odc. 18),
- Tabitha Soren (odc. 46),
- Nauczycielka (odc. 47),
- Drima (odc. 67),
- Recepcjonistka (odc. 103),
- Klientka (odc. 106),
- Żona Stewarta (odc. 107),
- Dziewczyna (odc. 124),
- Koleżanka Davida (odc. 129),
- Uczestniczka terapii (odc. 130),
- Kobieta w talk-show (odc. 148),
- Rudowłosa dziewczyna (odc. 148)
- Tomasz Jarosz –
- Narrator czytający definicje (odc. 8),
- Ochroniarz (odc. 102),
- Pracownik oczyszczalni #2 (odc. 105),
- Klient (odc. 106),
- Stewart (odc. 107),
- Todd (odc. 108, 141)
- Beata Łuczak –
- Bohaterka filmu (odc. 8),
- Motocyklistka (odc. 28),
- Sue (odc. 28)
- Gospodyni domowa (odc. 29)
- Jerzy Mazur –
- Narrator zwiastuna filmu (odc. 8),
- Bileter #2 (odc. 9),
- Klient #2 (odc. 10),
- Pan Hererra, nauczyciel języka hiszpańskiego (odc. 16),
- Lekarz (odc. 18),
- Pan Zimmermann (odc. 27),
- Mężczyzna w TV (odc. 30),
- Policjant (odc. 32),
- Dziennikarz (odc. 36),
- Nudysta (odc. 36),
- Dennis Wallshollow (milioner w reklamie Loterii #1) (odc. 39),
- Więzień ze sztuczną nogą (odc. 40),
- Pracownik banku spermy (odc. 43),
- Prezenter w Czego nie cierpi Ameryka (odc. 51),
- Doc Loyaly (odc. 52),
- Aaron Joseph (odc. 100),
- Pracownik oczyszczalni #1 (odc. 105),
- Fotograf (odc. 106),
- Policjant (odc. 118),
- Sam (odc. 130)
- Iwona Rulewicz –
- Meg Backstinley (odc. 21),
- Dziewczyna reklamująca jogurt (odc. 24),
- Ekspedientka (odc. 24),
- Pracowniczka Czarnego Boru (odc. 41),
- Dziewczyna Joey’ego Dupalo (odc. 47),
- Uczennica (odc. 47),
- Pani doktor (odc. 62)
- Elżbieta Kijowska – Pielęgniarka w banku spermy (odc. 43)
- Anna Sroka –
- Dupeczka (odc. 49),
- Klientka (odc. 102)
- Maciej Czapski – Martin (odc. 56)
- Elżbieta Kopocińska – Tania (odc. 56)
- Tomasz Bednarek – Chłopak w reklamie mleka (odc. 61)
- Janusz Zadura –
- Stan (odc. 99),
- Zwiedzający galerię sztuki (odc. 100),
- Bohater filmu #2 (odc. 105),
- Gregory (odc. 107),
- Okularnik (odc. 119),
- Jeden z bębniarzy (odc. 127)
- Paweł Szczesny – Bill (odc. 141)
- Ewa Rączy
- Jeremi Jemiołowicz
- Mirosław Oczkoś
i inni
Lektor:
- Zbigniew Borek (tytuły w odc. 2-4, 6-11, 13, 15-18, 21-24, 26-32, 36-43, 45-47, 49-59, 61-63, 67, napisy ekranowe w odc. 2-4, 6-11, 13, 15-18, 21-24, 26-32, 37-43, 45-47, 49-59, 61-63, 66-67, tyłówka),
- Andrzej Ferenc (tłumaczenie napisów w odc. 57),
- Jacek Czyż (tytuły w odc. 97, 101-105, 107-110, 120-121, 127, 129, 131-132, 143, 150 i napisy ekranowe w odc. 36, 97, 101-105, 107-110, 120-121, 127, 129, 131-132, 143, 150)
Spis odcinków
| N/o | Polski tytuł | Angielski tytuł |
|---|---|---|
| SERIA PIERWSZA | ||
| 001 | ––– brak tytułu ––– | Door-to-Door |
| 002 | Beavis i Butt-head oddają krew | Give Blood |
| 003 | Balony | Balloon |
| SERIA DRUGA | ||
| 004 | Beavis i Butt-head naukowcami | Scientific Stuff |
| 005 | Good Credit | |
| 006 | Beavis i Butt-head w świecie hamburgerów | Burger World |
| 007 | Z dzieckiem jest nas troje | Baby Makes Uh, Three |
| 008 | Strzeż się tyłka | Beware of the Butt |
| 009 | Na pokazie | At the Sideshow |
| 010 | Klienci to szajs | Customers Suck |
| 011 | Beavis i Butt-head idą do lekarza | Sick |
| 012 | Home Improvement | |
| 013 | Meksykańska droga | Way Down Mexico Way |
| 014 | ||
| 015 | W kinie | At the Movies |
| 016 | Dość tych śmiechów | No Laughing |
| 017 | ||
| 018 | Doświadczenie | The Butt-head Experience |
| 019 | Lawn and Garden | |
| 020 | Stewart's House | |
| 021 | Ha-ha-ha-haiku | For Better or Verse |
| 022 | Beavis i Butt-head ratują życie | Bedpans & Broomsticks |
| 023 | Nasze lalunie | Babes R Us |
| 024 | Jogurtowy odlot | Yogurt's Cool |
| 025 | Heroes | |
| 026 | Beavis i Butt-head zbierają podpisy | Sign Here |
| 027 | Washing the Dog | |
| 028 | Piątkowa noc | Friday Night |
| 029 | Jesteś tylko sobą | Be All You Can Be |
| SERIA TRZECIA | ||
| 030 | Comedians | |
| 031 | Wóz albo przewóz | Carwash |
| 032 | Wędkarstwo kanapowe | Couch-Fishing |
| 033 | Incognito | |
| 034 | Kidnapped | |
| 035 | ||
| 036 | Beavis i Butt-head w kolonii nudystów | Naked Colony |
| 037 | Tornado | Tornado |
| 038 | Sprzątanie | Cleaning House |
| 039 | Zdrapka | Scratch 'n' Win |
| 040 | Więzienne zabawy | Scared Straight |
| 041 | Eating Contest | |
| 042 | Sporting Goods | |
| 043 | Bank spermy | Sperm Bank |
| 044 | Buff 'n' Stuff | |
| 045 | Obywatel Butt-head | Citizen Butt-head |
| 046 | ||
| 047 | Polityczna poprawność | Politically Correct |
| 048 | Ball Breakers | |
| 049 | Beavis i Butt-head spotykają Boga | Meet God |
| 050 | ||
| 051 | Prawdziwa zbrodnia | True Crime |
| 052 | Proces | The Trial |
| 053 | Wypadek | The Crush |
| 054 | Rzut talerzem | Plate Frisbee |
| 055 | Beavis i Butt-head w canoe | Canoe |
| 056 | Młodzi, zdolni i niesforni | Young, Gifted, & Crude |
| 057 | Wymiana zagraniczna | Foreign Exchange |
| CS1 | A Very Special Christmas With Beavis and Butt-head | |
| 058 | Burger Berek | Closing Time |
| 059 | Poszukiwany | Most Wanted |
| SERIA CZWARTA | ||
| 060 | Wall of Youth | |
| 061 | Przewracanie krowy | Cow Tipping |
| 062 | Kłopoty z oddawaniem moczu | Trouble Urinating |
| 063 | Strach przed wścieklizną | Rabies Scare |
| 064 | They're Coming to Take Me Away, Huh Huh | |
| 065 | Jump! | |
| 066 | Pumping Iron | |
| 067 | Śmierdząca sprawa | Let's Clean it Up |
| 068 | 1-900-BEAVIS | |
| 069 | Water Safety | |
| 070 | Blackout! | |
| 071 | Late Night with Butt-head | |
| 072 | The Final Judgement of Beavis | |
| 073 | Pool Toys | |
| 074 | Madame Blavatsky | |
| 075 | Beavis and Butt-head's Island | |
| 076 | Figure Drawing | |
| 077 | Date Bait | |
| 078 | Butt Is It Art? | |
| 079 | Right On | |
| 080 | Manners Suck | |
| 081 | The Pipe of Doom | |
| 082 | Safe Driving | |
| 083 | Mr Anderson's Balls | |
| 084 | Patients Patients | |
| 085 | Teen Talk | |
| 086 | Crisis Line | |
| 087 | Beavis and Butt-head vs. the Vending Machine | |
| 088 | Generation in Crisis | |
| 089 | Radio Sweethearts | |
| 090 | The Great Cornholio | |
| 091 | Liar! Liar! | |
| SERIA PIĄTA | ||
| 092 | Held Back | |
| 093 | Killing Time | |
| 094 | Beard Boys | |
| 095 | Krztuszenie | Choke |
| 096 | Safe House | |
| 097 | Hard Sell | |
| 098 | Walkathon | |
| 099 | Chwilowa niepoczytalność | Temporary Insanity |
| 100 | Nagroda | Dude, a Reward |
| 101 | Chodząca erekcja | Walking Erect |
| 102 | Wybór zawodu | Career Day |
| 103 | Operacja plastyczna | Plastic Surgin |
| 104 | Take a Number | |
| 105 | Kupociągi | Beaverly Buttbillies |
| 106 | Skażone mięso | Tainted Meat |
| 107 | Stewart się przeprowadza | Stewart Moves Away |
| 108 | Na wierzchołku | Top o' the Mountain |
| 109 | Party | |
| 110 | Mokro w gaciach | Wet Behind the Rears |
| 111 | Bad Dog | |
| 112 | Lightning Strikes | |
| 113 | Dream On | |
| 114 | Candy Sale | |
| 115 | Animation Sucks | |
| 116 | Rozdanie | What's the Deal |
| 117 | Historie kobiet | The History of Women |
| 118 | Na ratunek | To the Rescue |
| 119 | Życzenia Beavisa | I Dream of Beavis |
| 120 | Pregnant Pause | |
| 121 | Uwaga, tyłek panny młodej | Here Comes the Bride's Butt |
| 122 | Krzykacze | Screamers |
| 123 | Beavis, masz dziesiątaka? | Beavis, Can You Spare a Dime? |
| 124 | Skóra | Skin Trade |
| 125 | Zmiana oleju | Oil Change |
| 126 | Bitnicy | Buttniks |
| 127 | Wal powoli w ten bęben | Bang the Drum Slowly Dumbass |
| 128 | Piątkowy wieczór | Another Friday Night |
| 129 | Wyczerpani | Tired |
| 130 | Bliskie spotkania | Close Encounters |
| 131 | Kobiety | Womyn |
| 132 | Przedwczesna ewakuacja | Premature Evacuation |
| 133 | Whiplash | |
| 134 | Podziel się | Spare Me |
| 135 | Leszcze | Patsies |
| 136 | Miejsce zbrodni | Murder Site |
| 137 | Hiszpańska mucha | Spanish Fly |
| 138 | Sexual Harassment | |
| 139 | Bus Trip | |
| 140 | Green Thumbs | |
| 141 | Walec drogowy | Steamroller |
| SERIA SZÓSTA | ||
| HW1 | Bungholio: Lord of the Harvest | |
| 142 | The Mystery of Morning Wood | |
| 143 | US History | |
| 144 | Feel a Cop | |
| 145 | Date Watchers | |
| 146 | Blood Pressure | |
| CS2A | Beavis and Butt-head Do Christmas Huh-Huh-Humbug / It's a Miserable Life | |
| 147 | Babysitting | |
| 148 | Vidioci | Vidiots |
| 149 | Stewart is Missing | |
| 150 | Gang of Two | |
| 151 | Sprout | |
| 152 | Prank Call | |
| 153 | No Service | |
| 154 | Yard Sale | |
| 155 | P.T.A. | |
| 156 | Substitute | |
| 157 | Shopping List | |
| 158 | Buy Beer | |
| SERIA SIÓDMA | ||
| SERIA ÓSMA | ||
Linki zewnętrzne
- Beavis i Butt-head (serial animowany 1993) w polskiej Wikipedii
