Użytkownik:Daru/Polska: Różnice pomiędzy wersjami
mNie podano opisu zmian |
|||
Linia 76: | Linia 76: | ||
* [[Wojciech Szymański]] - mężczyzna pokazujący wodne zwierzęta w rezerwacie <small>(odc. 4)</small> | * [[Wojciech Szymański]] - mężczyzna pokazujący wodne zwierzęta w rezerwacie <small>(odc. 4)</small> | ||
* [[Hanna Kinder-Kiss]] - Kiran <small>(odc. 4)</small> | * [[Hanna Kinder-Kiss]] - Kiran <small>(odc. 4)</small> | ||
* [[Zuzia Gajownik]] | |||
i inni | i inni | ||
Wersja z 19:22, 15 lis 2011
Polska - kraj w którym wykonywane są polskie wersje dubbingowe filmów. Zalicza się do niej też Słowacja, ale tak właściwie nikt tego rozumie. Dzieli się na parę ośrodków, chociaż głównym zagłębiem jest Warszawa.
Wszelka pomoc w uzupełnianiu listy i artykułów tutaj zalinkowanych mile widziana.
Zakopane + Słowacja
- Andy Pandy (wersja CBeebies, seria 1)
- Brum (wersja CBeebies)
- Duży i Mały
- Harry i Toto
- Humf (odc. 1-39)
- Kieszonkowy dziadek (seria 1)
- Księżycowy Jim
- Kwizerr (pierwszy dubbing serii 1)
- Pokaż mi, pokaż
- Nosal i Skrob
- Supercyfry (odc. 46-47, 49-65 - pierwszy dubbing)
- Teleopowieści (odc. 1-25)
- Trzecia, róg Ptasiej (pierwszy dubbing serii 1)
- Waybuloo (serie 1-2)
- Zebek (odc. 1-52)
Zebek
W wersji polskiej udział wzięli:
- Andrzej Bienias
- Łukasz Chojęta - Ptasiek
- Dominik Piejko
- Katarzyna Pietrzyk - Zara, Flamka
- Bartłomiej Chowaniec - Leszek
- Krzysztof Wnuk - Clem, Wink, Tink & Stink
- Joanna Banasik - Hipcia (?)
- Alicja Dąbrowska
- Marek Wrona - mrówka Alfons (39)
Przekład: Leszek Sielicki, Monika Czarnecka
Piosenkę tytułową śpiewała: Magdalena Chruścicka
Lektor tyłówki: Krzysztof Wnuk?
Teleopowieści
Wystąpili:
Przekład: Michał Moszczyński
Lektor tyłówki: Katarzyna Pietrzyk
Pokaż mi, pokaż
W wersji polskiej udział wzięli: Katarzyna Pietrzyk i Marek Wrona
Przekład: Leszek Sielicki
Gdańsk
Łódź
Kraków
Jedna gra, której tytułu nie pamiętam.
Warszawa
Dużo, dużo, ale niektóre to niepodpisane są:
Święta, święta
Wersja polska: EUROCOM STUDIO
Wystąpili:
i inni
Podróże z Zielonym Balonem
Wersja polska: Studio Eurocom
Udział wzięli:
- Artur Pontek - Chris
- Wojciech Szymański - mężczyzna pokazujący wodne zwierzęta w rezerwacie (odc. 4)
- Hanna Kinder-Kiss - Kiran (odc. 4)
- Zuzia Gajownik
i inni
To jest żart
Wersja polska: EUROCOM STUDIO
Dialogi i reżyseria: Berenika Wyrobek (seria I)
Dialogi: Anna Łubiarz (seria II)
Dźwięk i montaż: Jakub Jęczmionka
W roli głównej wystąpił: Janusz Zadura
W pozostałych rolach:
- Anna Apostolakis-Gluzińska (początek serii I)
- Marta Król - role kobiet (seria I od odc. 11)
- Dariusz Błażejewski - role mężczyzn (seria I od odc. 11, seria II)
- Zuzia Gajownik - role dziewczynek (seria I od odc. 11, seria II)
- Beniamin Lewandowski - role chłopców (od odc. 11 serii I)
- Marta Gajko - role kobiet (seria II)
- Tomek Mielewski - role chłopców (seria II)
Lektor tyłówki: ???
Nina i Neuronki
Serie I-IV
Wersja polska: EUROCOM STUDIO
Udział wzięli:
- Katarzyna Pilipajć -
- Nina,
- Bella
- Janusz Zadura - Felix
- Grzegorz Drojewski - Luke
- Zuzia Gajownik - losowe dziewczynki
i inni
Piosenkę tytułową śpiewał: Grzegorz Drojewski
Seria V
Wersja polska: EUROCOM STUDIO
Dialogi: Anna Łubiarz
Dźwięk i montaż: Jakub Jęczmionka
Udział wzięli:
- Katarzyna Pilipajć ??? -
- Nina,
- Bella
- Dariusz Błażejewski -
- Felix,
- Luke,
- losowy facet
- Joanna Domańska -
- Ollie,
- Pączuś,
- losowe dziewczynki
- Zuzia Gajownik - losowe dziewczynki
i inni
Piosenkę tytułową śpiewał: Grzegorz Drojewski
Piosenkę końcową śpiewali: Katarzyna Pilipajć ???, Dariusz Błażejewski, Joanna Domańska i Zuzia Gajownik
Tekst piosenki końcowej: Agnieszka Lektortłumaczka i Dariusz Kosmowski
Łomianki
Ale także całe mnóstwo niepodpisanych filmów z CassFilmu z Pokemonowatą obsadą.