Książę Egiptu (film 1997): Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 60: | Linia 60: | ||
=== Wersja TVP === | === Wersja TVP === | ||
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br /> | '''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br /> | ||
'''Tłumaczenie''': [[Maria Wojciechowska]]<br /> | |||
=== Wersja Polsat JimJam === | === Wersja Polsat JimJam === |
Wersja z 15:36, 1 wrz 2020
Książę Egiptu (tytuł drugiego i trzeciego dubbingu: Egipska opowieść, org. A Tale of Egypt, 1997) – film animowany dla dzieci wyprodukowany przez Golden Films.
Film posiada trzy wersje dubbingu – pierwszą wydaną przez Cass Film na VHS i DVD, drugą wyemitowaną na kanale TVP2 (premiera: 2 maja 2000 roku) i trzecią emitowaną w Polsat JimJam (premiera: 10 listopada 2013 roku).
Fabuła
Dawno, dawno temu w przybreżnym sitowiu potężnej rzeki Nil znaleziono śliczne niemowlę. Zaopiekowała się nim rodzina Faraona. Nadano mu imię Mojżesz, co oznacza "wydobyty z wody". Przez wiele lat wychował się w szczęśliwej rodzinie wraz z pozostałymi dziećmi Faraona. Szczególnie mocna przyjaźń łączyła go z Ramzesem. Gdy dorósł zdał sobie sprawę, że ma do spełnienia bardzo ważną misję, dlatego pewnego dnia...
(opis dystrybutora)
Wersja polska
Wersja na VHS i DVD
W wersji polskiej udział wzięli:
- Radosław Popłonikowski –
- Mojżesz,
- Aaron,
- Faraon – ojciec Aishy,
- Ra,
- Stary niewolnik żydowski,
- Brązowowłosy brodaty mężczyzna w oazie,
- Starzec ubrany w żółte szaty,
- Starzec ubrany w turkusowe szaty,
- Jeden ze sługów Ramzesa II,
- Strażnik,
- Dwaj żołnierze faraona
- Głosy z tłumu
- Janusz Rymkiewicz –
- Faraon Ramzes II,
- Jetro - ojciec Sefory i innych pasterek
- Hanna Kinder-Kiss –
- Johabet – prawdziwa matka Mojżesza,
- Księżniczka Aisha,
- Sefora,
- Czarownik ubrany w czerwone szaty,
- Czarownik ubrany w zielone szaty,
- Służka Aishy,
- Mały Ramzes,
- Blondwłosy brodaty mężczyzna w oazie,
- Blondwłose izraelskie dziecko,
- Matka blondwłosego izraelskiego dziecka odziana w niebieskie szaty,
- Brązowowłosa kobieta ubrana w brązowe szaty,
- Głosy z tłumu
- Jacek Kiss –
- Porucznik,
- Biczownik Jachmed,
- Bóg,
- Blondwłosy mężczyzna bez brody w oazie,
- Czarownik ubrany w niebieskie szaty,
- Starzec ubrany w czerwone szaty,
- Starzec ubrany w niebieskie szaty,
- Starzec ubrany w ciemnoniebieskie szaty,
- Mężczyzna odziany w czerwone szaty,
- Głosy z tłumu
i inni
Piosenki śpiewali: Radosław Popłonikowski i inni
Wersja polska: En-Be-Ef WARSZAWA
Lektor: Janusz Rymkiewicz
Wersja TVP
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Wersja Polsat JimJam
Opracowanie wersji polskiej: MEDIAVOX
W wersji polskiej wystąpili:
- Krzysztof Korzeniowski –
- Mojżesz,
- Starzec ubrany w czerwone szaty,
- Starzec ubrany w żółte szaty,
- Starzec ubrany w ciemnoniebieskie szaty,
- Magik ubrany w czerwone szaty,
- Blondwłosy brodaty mężczyzna w oazie,
- Jeden ze sługów Ramzesa II,
- Strażnik #1,
- Głosy z tłumu
- Artur Święs –
- Faraon Ramzes II,
- Faraon – ojciec Aishy,
- Ra,
- Brązowowłosy brodaty mężczyzna w oazie,
- Starzec ubrany w turkusowe szaty,
- Strażnik #2,
- Inny mężczyzna odziany w czerwone szaty,
- Anita Sajnóg –
- Miriam – prawdziwa siostra Mojżesza,
- Księżniczka Aisha,
- Mały Ramzes,
- Mały Mojżesz,
- Brązowowłosa kobieta ubrana w brązowe szaty,
- Ireneusz Załóg –
- Aaron
- Porucznik,
- Magik ubrany w zielone szaty,
- Magik ubrany w niebieskie szaty,
- Biczownik Jachmed,
- Bóg,
- Stary niewolnik żydowski,
- Jetro - ojciec Sefory i innych pasterek,
- Blondwłosy mężczyzna bez brody w oazie,
- Starzec ubrany w niebieskie szaty,
- Mężczyzna odziany w czerwone szaty
- Agnieszka Wajs –
- Szipora,
- Johabet – prawdziwa matka Mojżesza,
- Syn Ramzesa II,
- Służka Aishy,
- Pasterka,
- Blondwłose izraelskie dziecko,
- Matka blondwłosego izraelskiego dziecka odziana w niebieskie szaty,
- Głosy z tłumu
Śpiewali: Anita Sajnóg, Agnieszka Wajs i Krzysztof Korzeniowski
Lektor: Ireneusz Załóg