Wolny dzień taty: Różnice pomiędzy wersjami
Nie podano opisu zmian |
|||
Linia 47: | Linia 47: | ||
* [[Beata Kawka|Beata Aleksandra Kawka]] – '''George (Goofy Jr.)''' | * [[Beata Kawka|Beata Aleksandra Kawka]] – '''George (Goofy Jr.)''' | ||
* [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!-- | * [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!-- | ||
* [[]] – '''Szeryf Pete'''--> | * [[Leopold Matuszczak]] – '''Szeryf Pete'''--> | ||
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] – | * [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] – | ||
** '''Pani Geef''', | ** '''Pani Geef''', | ||
Linia 57: | Linia 57: | ||
** '''Akwizytor''', | ** '''Akwizytor''', | ||
** '''Strażak #1''' | ** '''Strażak #1''' | ||
* [[Piotr Skowroński]] | |||
* [[Piotr Chmielewski]] | |||
i inni | i inni | ||
'''Lektor''': [[Łukasz Nowicki]] | '''Lektor''': [[Łukasz Nowicki]] | ||
=== [[Kaczor Donald przedstawia#Odcinki 44-77|Trzecia wersja dubbingu]] === | === [[Kaczor Donald przedstawia#Odcinki 44-77|Trzecia wersja dubbingu]] === | ||
'''Wersja polska''': na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br /> | '''Wersja polska''': na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br /> |
Wersja z 08:56, 27 cze 2021
Tytuł | Wolny dzień taty |
---|---|
Tytuł oryginalny | Father's Day Off |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja), PULS (1. i 3. wersja), TV Puls, Polsat (3. wersja) |
Dystrybutor DVD/VHS | Imperial Entertainment (2. wersja) |
Rok produkcji | 1953 |
Data premiery dubbingu | 1996 (1. wersja) 25 lutego 2000 (2. wersja) 2009 (3. wersja) |
Wolny dzień taty (ang. Father's Day Off) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Goofy'ego.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk i montaż: Elżbieta Chojnowska
Kierownictwo produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
W wersji polskiej udział wzięli:
- Krzysztof Tyniec – G. G. Geef (Goofy)
- Jacek Wolszczak – George (Goofy Jr.)
- Marcin Kudełka – Narrator
- Miriam Aleksandrowicz – Kobieta
- Joanna Wizmur – Dysozytorka
i inni
Lektor: Tadeusz Borowski
Druga wersja dubbingu
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices International, Inc.
W wersji polskiej udział wzięli:
- Krzysztof Tyniec – G. G. Geef (Goofy)
- Beata Aleksandra Kawka – George (Goofy Jr.)
- Marcin Kudełka – Narrator
- Anna Apostolakis –
- Pani Geef,
- Dysozytorka
- Łukasz Nowicki – Spiker radiowy
- Izabela Dąbrowska – Kobieta
- Piotr Warszawski –
- Akwizytor,
- Strażak #1
- Piotr Skowroński
- Piotr Chmielewski
i inni
Lektor: Łukasz Nowicki
Trzecia wersja dubbingu
Wersja polska: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SUN STUDIO POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli:
- Krzysztof Tyniec – G. G. Geef (Goofy)
- Kacper Cybiński – George (Goofy Jr.)
- Joanna Węgrzynowska –
- Pani Geef,
- Dysozytorka
- Robert Tondera – Spiker radiowy
- Ewa Kania – Kobieta
- Marek Robaczewski – Strażak #2
- Jakub Szydłowski – Strażak #4
i inni