Wolny dzień taty: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Linia 47: Linia 47:
* [[Beata Kawka|Beata Aleksandra Kawka]] – '''George (Goofy Jr.)'''
* [[Beata Kawka|Beata Aleksandra Kawka]] – '''George (Goofy Jr.)'''
* [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!--
* [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!--
* [[]] – '''Szeryf Pete'''-->
* [[Leopold Matuszczak]] – '''Szeryf Pete'''-->
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] –  
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] –  
** '''Pani Geef''',
** '''Pani Geef''',
Linia 57: Linia 57:
** '''Akwizytor''',  
** '''Akwizytor''',  
** '''Strażak #1'''
** '''Strażak #1'''
* [[Piotr Skowroński]]
* [[Piotr Chmielewski]]
i inni
i inni


'''Lektor''': [[Łukasz Nowicki]]
'''Lektor''': [[Łukasz Nowicki]]
=== [[Kaczor Donald przedstawia#Odcinki 44-77|Trzecia wersja dubbingu]] ===
=== [[Kaczor Donald przedstawia#Odcinki 44-77|Trzecia wersja dubbingu]] ===
'''Wersja polska''': na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br />
'''Wersja polska''': na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – [[SDI Media Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br />

Wersja z 08:56, 27 cze 2021

Tytuł Wolny dzień taty
Tytuł oryginalny Father's Day Off
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. wersja), PULS (1. i 3. wersja), TV Puls, Polsat (3. wersja)
Dystrybutor DVD/VHS Imperial Entertainment (2. wersja)
Rok produkcji 1953
Data premiery dubbingu 1996 (1. wersja)
25 lutego 2000 (2. wersja)
2009 (3. wersja)

Wolny dzień taty (ang. Father's Day Off) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Goofy'ego.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk i montaż: Elżbieta Chojnowska
Kierownictwo produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices International, Inc.
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Łukasz Nowicki

Trzecia wersja dubbingu

Wersja polska: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SUN STUDIO POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni