Wolny dzień taty: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Linia 22: Linia 22:
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)'''
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)'''
* [[Jacek Wolszczak]] – '''George (Goofy Jr.)'''
* [[Jacek Wolszczak]] – '''Junior'''
* [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!--
* [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!--
* [[]] – '''Szeryf Pete'''
* [[]] – '''Szeryf Pete'''
Linia 45: Linia 45:
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)'''
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)'''
* [[Beata Kawka|Beata Aleksandra Kawka]] – '''George (Goofy Jr.)'''
* [[Beata Kawka|Beata Aleksandra Kawka]] – '''Junior'''
* [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!--
* [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!--
* [[Leopold Matuszczak]] – '''Szeryf Pete'''-->
* [[Leopold Matuszczak]] – '''Szeryf Pete'''-->
Linia 67: Linia 67:
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)'''
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)'''
* [[Kacper Cybiński]] – '''George (Goofy Jr.)'''<!--
* [[Kacper Cybiński]] – '''Junior'''<!--
* [[]] – '''Narrator'''
* [[]] – '''Narrator'''
* [[]] – '''Szeryf Pete'''-->
* [[]] – '''Szeryf Pete'''-->

Wersja z 15:37, 28 cze 2021

Tytuł Wolny dzień taty
Tytuł oryginalny Father's Day Off
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. wersja), PULS (1. i 3. wersja), TV Puls, Polsat (3. wersja)
Dystrybutor DVD/VHS Imperial Entertainment (2. wersja)
Rok produkcji 1953
Data premiery dubbingu 1996 (1. wersja)
25 lutego 2000 (2. wersja)
2009 (3. wersja)

Wolny dzień taty (ang. Father's Day Off) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Goofy'ego.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk i montaż: Elżbieta Chojnowska
Kierownictwo produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices International, Inc.
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Łukasz Nowicki

Trzecia wersja dubbingu

Wersja polska: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SUN STUDIO POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni