Wolny dzień taty: Różnice pomiędzy wersjami
Linia 22: | Linia 22: | ||
'''W wersji polskiej udział wzięli''': | '''W wersji polskiej udział wzięli''': | ||
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)''' | * [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)''' | ||
* [[Jacek Wolszczak]] – ''' | * [[Jacek Wolszczak]] – '''Junior''' | ||
* [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!-- | * [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!-- | ||
* [[]] – '''Szeryf Pete''' | * [[]] – '''Szeryf Pete''' | ||
Linia 45: | Linia 45: | ||
'''W wersji polskiej udział wzięli''': | '''W wersji polskiej udział wzięli''': | ||
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)''' | * [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)''' | ||
* [[Beata Kawka|Beata Aleksandra Kawka]] – ''' | * [[Beata Kawka|Beata Aleksandra Kawka]] – '''Junior''' | ||
* [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!-- | * [[Marcin Kudełka]] – '''Narrator'''<!-- | ||
* [[Leopold Matuszczak]] – '''Szeryf Pete'''--> | * [[Leopold Matuszczak]] – '''Szeryf Pete'''--> | ||
Linia 67: | Linia 67: | ||
'''W wersji polskiej udział wzięli''': | '''W wersji polskiej udział wzięli''': | ||
* [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)''' | * [[Krzysztof Tyniec]] – '''G. G. Geef (Goofy)''' | ||
* [[Kacper Cybiński]] – ''' | * [[Kacper Cybiński]] – '''Junior'''<!-- | ||
* [[]] – '''Narrator''' | * [[]] – '''Narrator''' | ||
* [[]] – '''Szeryf Pete'''--> | * [[]] – '''Szeryf Pete'''--> |
Wersja z 15:37, 28 cze 2021
Tytuł | Wolny dzień taty |
---|---|
Tytuł oryginalny | Father's Day Off |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja), PULS (1. i 3. wersja), TV Puls, Polsat (3. wersja) |
Dystrybutor DVD/VHS | Imperial Entertainment (2. wersja) |
Rok produkcji | 1953 |
Data premiery dubbingu | 1996 (1. wersja) 25 lutego 2000 (2. wersja) 2009 (3. wersja) |
Wolny dzień taty (ang. Father's Day Off) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Goofy'ego.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk i montaż: Elżbieta Chojnowska
Kierownictwo produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
W wersji polskiej udział wzięli:
- Krzysztof Tyniec – G. G. Geef (Goofy)
- Jacek Wolszczak – Junior
- Marcin Kudełka – Narrator
- Miriam Aleksandrowicz – Kobieta
- Joanna Wizmur – Dysozytorka
i inni
Lektor: Tadeusz Borowski
Druga wersja dubbingu
Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Elżbieta Kręciejewska
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices International, Inc.
W wersji polskiej udział wzięli:
- Krzysztof Tyniec – G. G. Geef (Goofy)
- Beata Aleksandra Kawka – Junior
- Marcin Kudełka – Narrator
- Anna Apostolakis –
- Pani Geef,
- Dysozytorka
- Łukasz Nowicki – Spiker radiowy
- Izabela Dąbrowska – Kobieta
- Piotr Warszawski –
- Akwizytor,
- Strażak #1
- Piotr Skowroński
- Piotr Chmielewski
i inni
Lektor: Łukasz Nowicki
Trzecia wersja dubbingu
Wersja polska: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SUN STUDIO POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli:
- Krzysztof Tyniec – G. G. Geef (Goofy)
- Kacper Cybiński – Junior
- Joanna Węgrzynowska –
- Pani Geef,
- Dysozytorka
- Robert Tondera – Spiker radiowy
- Ewa Kania – Kobieta
- Marek Robaczewski – Strażak #2
- Jakub Szydłowski – Strażak #4
i inni