IZ-Tekst: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
m nowy artykuł |
m chromowanie listy |
||
Linia 41: | Linia 41: | ||
|} | |} | ||
== Dubbing: Seriale == | == Dubbing: Seriale == | ||
<div style="-moz-column-count:2; column-count:2;"> | <div style="-moz-column-count:2; -webkit-column-count:2; column-count:2;"> | ||
* [[Bobobō-bo Bō-bobo]] | * [[Bobobō-bo Bō-bobo]] | ||
* [[Dziwne przypadki w Blake Holsey High]] | * [[Dziwne przypadki w Blake Holsey High]] |
Wersja z 13:37, 29 kwi 2012
IZ-Text (Ireneusz Załóg Text) – polskie studio dubbingowe. Zajmuje się udźwiękowieniem seriali oraz filmów animowanych i fabularnych. Siedziba firmy znajduje się w Katowicach, a jej właścicielem jest Ireneusz Załóg.
Klienci studia
Kadra
ReżyserzyDialogiści |
DźwiękowcyMontażyści |
Dubbing: Seriale
- Bobobō-bo Bō-bobo
- Dziwne przypadki w Blake Holsey High
- Iggy Arbuckle
- Iron Man: Armored Adventures
- Jerry i paczka
- Jimmy Cool
- Król szamanów
- Mali czarodzieje
- MegaMan NT Warrior
- Monster Buster Club
- Mroczna przepowiednia
- Nowe przygody Lucky Luke'a
- Odlotowe agentki
- Planeta Sketch
- Prosiaczkowo
- Pucca
- Rodzina Tofu
- Sonic X
- Szkoła Shuriken
- Transformers Animated
- W.I.T.C.H. Czarodziejki
- Wunschpunsch
- Wyścigi NASCAR
- Zeke i Luther
Dubbing: Filmy
- Au Pair (Jenny i dzieciaki)
- Au Pair 2 (Jenny i dzieciaki 2)
- Faceci w bieli
- Johnny Kapahala: Z powrotem na fali
- Wendy Wu: Nastoletnia Wojowniczka