Po drugiej stronie lustra: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
Nie podano opisu zmian |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 2: | Linia 2: | ||
|tytuł=Po drugiej stronie lustra | |tytuł=Po drugiej stronie lustra | ||
|tytuł oryginalny=Thru the Mirror | |tytuł oryginalny=Thru the Mirror | ||
|plakat= | |plakat=Po drugiej stronie lustra.jpg | ||
|gatunek=animowany, familijny | |gatunek=animowany, familijny | ||
|kraj=Stany Zjednoczone | |kraj=Stany Zjednoczone |
Aktualna wersja na dzień 11:11, 19 maj 2022
Tytuł | Po drugiej stronie lustra |
---|---|
Tytuł oryginalny | Thru the Mirror |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1, PULS 2 (1. i 2. wersja) Disney Channel, Polsat, TV Puls (2. wersja) |
Platforma streamingowa | Disney+ (2. wersja) |
Dystrybutor DVD/VHS | Imperial CinePix (1. i 2. wersja) |
Rok produkcji | 1936 |
Data premiery dubbingu | 1996 (1. wersja) |
Po drugiej stronie lustra (ang. Thru the Mirror) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Myszki Miki.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk i montaż: Elżbieta Chojnowska
Kierownictwo produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
W wersji polskiej udział wzięli:
- Piotr Grabowski – Myszka Miki
- Zbigniew Suszyński –
- Telefon,
- Radio
- Jarosław Boberek – Król
Lektor: Tadeusz Borowski
Druga wersja dubbingu
Dialogi polskie: Krystyna Skibińska-Subocz
W wersji polskiej udział wzięli:
- Kacper Kuszewski – Myszka Miki
- Zbigniew Suszyński – Telefon
- Jarosław Domin – Radio
i inni