Beavis i Butt-head (serial animowany 1993): Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
|||
Linia 417: | Linia 417: | ||
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA''' | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|001 | ||
| <small>''––– brak tytułu –––''</small> | | <small>''––– brak tytułu –––''</small> | ||
| ''Door-to-Door'' | | ''Door-to-Door'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|002 | ||
| ''Beavis i Butt-head oddają krew'' | | ''Beavis i Butt-head oddają krew'' | ||
| ''Give Blood'' | | ''Give Blood'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|003 | ||
| ''Balony'' | | ''Balony'' | ||
| ''Balloon'' | | ''Balloon'' | ||
Linia 431: | Linia 431: | ||
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA''' | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA''' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|004 | ||
| ''Beavis i Butt-head naukowcami'' | | ''Beavis i Butt-head naukowcami'' | ||
| ''Scientific Stuff'' | | ''Scientific Stuff'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|005 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Good Credit'' | | ''Good Credit'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|006 | ||
| ''Beavis i Butt-head w świecie hamburgerów'' | | ''Beavis i Butt-head w świecie hamburgerów'' | ||
| ''Burger World'' | | ''Burger World'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|007 | ||
| ''Z dzieckiem jest nas troje'' | | ''Z dzieckiem jest nas troje'' | ||
| ''Baby Makes Uh, Three'' | | ''Baby Makes Uh, Three'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|008 | ||
| ''Strzeż się tyłka'' | | ''Strzeż się tyłka'' | ||
| ''Beware of the Butt'' | | ''Beware of the Butt'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|009 | ||
| ''Na pokazie'' | | ''Na pokazie'' | ||
| ''At the Sideshow'' | | ''At the Sideshow'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|010 | ||
| ''Klienci to szajs'' | | ''Klienci to szajs'' | ||
| ''Customers Suck'' | | ''Customers Suck'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|011 | ||
| ''Beavis i Butt-head idą do lekarza'' | | ''Beavis i Butt-head idą do lekarza'' | ||
| ''Sick'' | | ''Sick'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|012 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Home Improvement'' | | ''Home Improvement'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|013 | ||
| rowspan=2 |''Meksykańska droga'' | | rowspan=2 |''Meksykańska droga'' | ||
| rowspan=2 |''Way Down Mexico Way'' | | rowspan=2 |''Way Down Mexico Way'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|014 | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|015 | ||
| ''W kinie'' | | ''W kinie'' | ||
| ''At the Movies'' | | ''At the Movies'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|016 | ||
| rowspan=2 |''Dość tych śmiechów'' | | rowspan=2 |''Dość tych śmiechów'' | ||
| rowspan=2 |''No Laughing'' | | rowspan=2 |''No Laughing'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|017 | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|018 | ||
| ''Doświadczenie'' | | ''Doświadczenie'' | ||
| ''The Butt-head Experience'' | | ''The Butt-head Experience'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|019 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Lawn and Garden'' | | ''Lawn and Garden'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|020 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Stewart's House'' | | ''Stewart's House'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|021 | ||
| ''Ha-ha-ha-haiku'' | | ''Ha-ha-ha-haiku'' | ||
| ''For Better or Verse'' | | ''For Better or Verse'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|022 | ||
| ''Beavis i Butt-head ratują życie'' | | ''Beavis i Butt-head ratują życie'' | ||
| ''Bedpans & Broomsticks'' | | ''Bedpans & Broomsticks'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|023 | ||
| ''Nasze lalunie'' | | ''Nasze lalunie'' | ||
| ''Babes R Us'' | | ''Babes R Us'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|024 | ||
| ''Jogurtowy odlot'' | | ''Jogurtowy odlot'' | ||
| ''Yogurt's Cool'' | | ''Yogurt's Cool'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|025 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Heroes'' | | ''Heroes'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|026 | ||
| ''Beavis i Butt-head zbierają podpisy'' | | ''Beavis i Butt-head zbierają podpisy'' | ||
| ''Sign Here'' | | ''Sign Here'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|027 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Washing the Dog'' | | ''Washing the Dog'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|028 | ||
| ''Piątkowa noc'' | | ''Piątkowa noc'' | ||
| ''Friday Night'' | | ''Friday Night'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|029 | ||
| ''Jesteś tylko sobą'' | | ''Jesteś tylko sobą'' | ||
| ''Be All You Can Be'' | | ''Be All You Can Be'' | ||
Linia 533: | Linia 533: | ||
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA TRZECIA''' | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA TRZECIA''' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|030 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Comedians'' | | ''Comedians'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|031 | ||
| ''Wóz albo przewóz'' | | ''Wóz albo przewóz'' | ||
| ''Carwash'' | | ''Carwash'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|032 | ||
| ''Wędkarstwo kanapowe'' | | ''Wędkarstwo kanapowe'' | ||
| ''Couch-Fishing'' | | ''Couch-Fishing'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|033 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Incognito'' | | ''Incognito'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|034 | ||
| rowspan=2 |'' | | rowspan=2 |'' | ||
| rowspan=2 |''Kidnapped'' | | rowspan=2 |''Kidnapped'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|035 | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|036 | ||
| ''Beavis i Butt-head w kolonii nudystów'' | | ''Beavis i Butt-head w kolonii nudystów'' | ||
| ''Naked Colony'' | | ''Naked Colony'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|037 | ||
| ''Tornado'' | | ''Tornado'' | ||
| ''Tornado'' | | ''Tornado'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|038 | ||
| ''Sprzątanie'' | | ''Sprzątanie'' | ||
| ''Cleaning House'' | | ''Cleaning House'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|039 | ||
| ''Zdrapka'' | | ''Zdrapka'' | ||
| ''Scratch 'n' Win'' | | ''Scratch 'n' Win'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|040 | ||
| ''Więzienne zabawy'' | | ''Więzienne zabawy'' | ||
| ''Scared Straight'' | | ''Scared Straight'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|041 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Eating Contest'' | | ''Eating Contest'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|042 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Sporting Goods'' | | ''Sporting Goods'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|043 | ||
| ''Bank spermy'' | | ''Bank spermy'' | ||
| ''Sperm Bank'' | | ''Sperm Bank'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|044 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Buff 'n' Stuff'' | | ''Buff 'n' Stuff'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|045 | ||
| rowspan=2 |''Obywatel Butt-head'' | | rowspan=2 |''Obywatel Butt-head'' | ||
| rowspan=2 |''Citizen Butt-head'' | | rowspan=2 |''Citizen Butt-head'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|046 | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|047 | ||
| ''Polityczna poprawność'' | | ''Polityczna poprawność'' | ||
| ''Politically Correct'' | | ''Politically Correct'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|048 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Ball Breakers'' | | ''Ball Breakers'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|049 | ||
| rowspan=2 |''Beavis i Butt-head spotykają Boga'' | | rowspan=2 |''Beavis i Butt-head spotykają Boga'' | ||
| rowspan=2 |''Meet God'' | | rowspan=2 |''Meet God'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|050 | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|051 | ||
| ''Prawdziwa zbrodnia'' | | ''Prawdziwa zbrodnia'' | ||
| ''True Crime'' | | ''True Crime'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|052 | ||
| ''Proces'' | | ''Proces'' | ||
| ''The Trial'' | | ''The Trial'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|053 | ||
| ''Wypadek'' | | ''Wypadek'' | ||
| ''The Crush'' | | ''The Crush'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|054 | ||
| ''Rzut talerzem'' | | ''Rzut talerzem'' | ||
| ''Plate Frisbee'' | | ''Plate Frisbee'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|055 | ||
| ''Beavis i Butt-head w canoe'' | | ''Beavis i Butt-head w canoe'' | ||
| ''Canoe'' | | ''Canoe'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|056 | ||
| ''Młodzi, zdolni i niesforni'' | | ''Młodzi, zdolni i niesforni'' | ||
| ''Young, Gifted, & Crude'' | | ''Young, Gifted, & Crude'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|057 | ||
| ''Wymiana zagraniczna'' | | ''Wymiana zagraniczna'' | ||
| ''Foreign Exchange'' | | ''Foreign Exchange'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|SP1 | ||
| '' | | '' | ||
| ''A Very Special Christmas With Beavis and Butt-head'' | | ''A Very Special Christmas With Beavis and Butt-head'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|058 | ||
| ''Burger Berek'' | | ''Burger Berek'' | ||
| ''Closing Time'' | | ''Closing Time'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|059 | ||
| ''Poszukiwany'' | | ''Poszukiwany'' | ||
| ''Most Wanted'' | | ''Most Wanted'' | ||
Linia 653: | Linia 653: | ||
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA CZWARTA''' | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA CZWARTA''' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|060 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Wall of Youth'' | | ''Wall of Youth'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|061 | ||
| ''Przewracanie krowy'' | | ''Przewracanie krowy'' | ||
| ''Cow Tipping'' | | ''Cow Tipping'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|062 | ||
| ''Kłopoty z oddawaniem moczu'' | | ''Kłopoty z oddawaniem moczu'' | ||
| ''Trouble Urinating'' | | ''Trouble Urinating'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|063 | ||
| ''Strach przed wścieklizną'' | | ''Strach przed wścieklizną'' | ||
| ''Rabies Scare'' | | ''Rabies Scare'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|064 | ||
| '' | | '' | ||
| ''They're Coming to Take Me Away, Huh Huh'' | | ''They're Coming to Take Me Away, Huh Huh'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|065 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Jump!'' | | ''Jump!'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|066 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Pumping Iron'' | | ''Pumping Iron'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|067 | ||
| ''Śmierdząca sprawa'' | | ''Śmierdząca sprawa'' | ||
| ''Let's Clean it Up'' | | ''Let's Clean it Up'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|068 | ||
| ''Seks telefon'' | | ''Seks telefon'' | ||
| ''1-900-BEAVIS'' | | ''1-900-BEAVIS'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|069 | ||
| ''Bezpieczeństwo w wodzie'' | | ''Bezpieczeństwo w wodzie'' | ||
| ''Water Safety'' | | ''Water Safety'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|070 | ||
| ''Zaciemnienie'' | | ''Zaciemnienie'' | ||
| ''Blackout!'' | | ''Blackout!'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|071 | ||
| ''Wieczór z Buttheadem'' | | ''Wieczór z Buttheadem'' | ||
| ''Late Night with Butt-head'' | | ''Late Night with Butt-head'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|072 | ||
| '' | | '' | ||
| ''The Final Judgement of Beavis'' | | ''The Final Judgement of Beavis'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|073 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Pool Toys'' | | ''Pool Toys'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|074 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Madame Blavatsky'' | | ''Madame Blavatsky'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|075 | ||
| ''Wyspa Beavis i Buttheada'' | | ''Wyspa Beavis i Buttheada'' | ||
| ''Beavis and Butt-head's Island'' | | ''Beavis and Butt-head's Island'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|076 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Figure Drawing'' | | ''Figure Drawing'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|077 | ||
| ''Randka'' | | ''Randka'' | ||
| ''Date Bait'' | | ''Date Bait'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|078 | ||
| ''Czyżby sztuka?'' | | ''Czyżby sztuka?'' | ||
| ''Butt Is It Art?'' | | ''Butt Is It Art?'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|079 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Right On'' | | ''Right On'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|080 | ||
| ''Maniery to syf'' | | ''Maniery to syf'' | ||
| ''Manners Suck'' | | ''Manners Suck'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|081 | ||
| '' | | '' | ||
| ''The Pipe of Doom'' | | ''The Pipe of Doom'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|082 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Safe Driving'' | | ''Safe Driving'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|083 | ||
| ''Piłeczki pana Andersona'' | | ''Piłeczki pana Andersona'' | ||
| ''Mr Anderson's Balls'' | | ''Mr Anderson's Balls'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|084 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Patients Patients'' | | ''Patients Patients'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|085 | ||
| ''Problemy młodzieży'' | | ''Problemy młodzieży'' | ||
| ''Teen Talk'' | | ''Teen Talk'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|086 | ||
| ''Telefon zaufania'' | | ''Telefon zaufania'' | ||
| ''Crisis Line'' | | ''Crisis Line'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|087 | ||
| ''Automat'' | | ''Automat'' | ||
| ''Beavis and Butt-head vs. the Vending Machine'' | | ''Beavis and Butt-head vs. the Vending Machine'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|088 | ||
| ''Kryzysowe pokolenie'' | | ''Kryzysowe pokolenie'' | ||
| ''Generation in Crisis'' | | ''Generation in Crisis'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|089 | ||
| ''Radiowy romans'' | | ''Radiowy romans'' | ||
| ''Radio Sweethearts'' | | ''Radio Sweethearts'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|090 | ||
| ''Wielki Cornholio'' | | ''Wielki Cornholio'' | ||
| ''The Great Cornholio'' | | ''The Great Cornholio'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|091 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Liar! Liar!'' | | ''Liar! Liar!'' | ||
Linia 783: | Linia 783: | ||
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIĄTA''' | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIĄTA''' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|092 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Held Back'' | | ''Held Back'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|093 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Killing Time'' | | ''Killing Time'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|094 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Beard Boys'' | | ''Beard Boys'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|095 | ||
| ''Krztuszenie'' | | ''Krztuszenie'' | ||
| ''Choke'' | | ''Choke'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|096 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Safe House'' | | ''Safe House'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|097 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Hard Sell'' | | ''Hard Sell'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|098 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Walkathon'' | | ''Walkathon'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|099 | ||
| ''Chwilowa niepoczytalność'' | | ''Chwilowa niepoczytalność'' | ||
| ''Temporary Insanity'' | | ''Temporary Insanity'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|100 | ||
| ''Nagroda'' | | ''Nagroda'' | ||
| ''Dude, a Reward'' | | ''Dude, a Reward'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|101 | ||
| ''Chodząca erekcja'' | | ''Chodząca erekcja'' | ||
| ''Walking Erect'' | | ''Walking Erect'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|102 | ||
| ''Wybór zawodu'' | | ''Wybór zawodu'' | ||
| ''Career Day'' | | ''Career Day'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|103 | ||
| ''Operacja plastyczna'' | | ''Operacja plastyczna'' | ||
| ''Plastic Surgin'' | | ''Plastic Surgin'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|104 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Take a Number'' | | ''Take a Number'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|105 | ||
| ''Kupociągi'' | | ''Kupociągi'' | ||
| ''Beaverly Buttbillies'' | | ''Beaverly Buttbillies'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|106 | ||
| ''Skażone mięso'' | | ''Skażone mięso'' | ||
| ''Tainted Meat'' | | ''Tainted Meat'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|107 | ||
| ''Stewart się przeprowadza'' | | ''Stewart się przeprowadza'' | ||
| ''Stewart Moves Away'' | | ''Stewart Moves Away'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|108 | ||
| ''Na wierzchołku'' | | ''Na wierzchołku'' | ||
| ''Top o' the Mountain'' | | ''Top o' the Mountain'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|109 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Party'' | | ''Party'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|110 | ||
| ''Mokro w gaciach'' | | ''Mokro w gaciach'' | ||
| ''Wet Behind the Rears'' | | ''Wet Behind the Rears'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|111 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Bad Dog'' | | ''Bad Dog'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|112 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Lightning Strikes'' | | ''Lightning Strikes'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|113 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Dream On'' | | ''Dream On'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|114 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Candy Sale'' | | ''Candy Sale'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|115 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Animation Sucks'' | | ''Animation Sucks'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|116 | ||
| ''Rozdanie'' | | ''Rozdanie'' | ||
| ''What's the Deal'' | | ''What's the Deal'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|117 | ||
| ''Historie kobiet'' | | ''Historie kobiet'' | ||
| ''The History of Women'' | | ''The History of Women'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|118 | ||
| ''Na ratunek'' | | ''Na ratunek'' | ||
| ''To the Rescue'' | | ''To the Rescue'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|119 | ||
| ''Życzenia Beavisa'' | | ''Życzenia Beavisa'' | ||
| ''I Dream of Beavis'' | | ''I Dream of Beavis'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|120 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Pregnant Pause'' | | ''Pregnant Pause'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|121 | ||
| ''Uwaga, tyłek panny młodej'' | | ''Uwaga, tyłek panny młodej'' | ||
| ''Here Comes the Bride's Butt'' | | ''Here Comes the Bride's Butt'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|122 | ||
| ''Krzykacze'' | | ''Krzykacze'' | ||
| ''Screamers'' | | ''Screamers'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|123 | ||
| ''Beavis, masz dziesiątaka?'' | | ''Beavis, masz dziesiątaka?'' | ||
| ''Beavis, Can You Spare a Dime?'' | | ''Beavis, Can You Spare a Dime?'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|124 | ||
| ''Skóra'' | | ''Skóra'' | ||
| ''Skin Trade'' | | ''Skin Trade'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|125 | ||
| ''Zmiana oleju'' | | ''Zmiana oleju'' | ||
| ''Oil Change'' | | ''Oil Change'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|126 | ||
| ''Bitnicy'' | | ''Bitnicy'' | ||
| ''Buttniks'' | | ''Buttniks'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|127 | ||
| ''Wal powoli w ten bęben'' | | ''Wal powoli w ten bęben'' | ||
| ''Bang the Drum Slowly Dumbass'' | | ''Bang the Drum Slowly Dumbass'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|128 | ||
| ''Piątkowy wieczór'' | | ''Piątkowy wieczór'' | ||
| ''Another Friday Night'' | | ''Another Friday Night'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|129 | ||
| ''Wyczerpani'' | | ''Wyczerpani'' | ||
| ''Tired'' | | ''Tired'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|130 | ||
| ''Bliskie spotkania'' | | ''Bliskie spotkania'' | ||
| ''Close Encounters'' | | ''Close Encounters'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|131 | ||
| ''Kobiety'' | | ''Kobiety'' | ||
| ''Womyn'' | | ''Womyn'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|132 | ||
| ''Przedwczesna ewakuacja'' | | ''Przedwczesna ewakuacja'' | ||
| ''Premature Evacuation'' | | ''Premature Evacuation'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|133 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Whiplash'' | | ''Whiplash'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|134 | ||
| ''Podziel się'' | | ''Podziel się'' | ||
| ''Spare Me'' | | ''Spare Me'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|135 | ||
| ''Leszcze'' | | ''Leszcze'' | ||
| ''Patsies'' | | ''Patsies'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|136 | ||
| ''Miejsce zbrodni'' | | ''Miejsce zbrodni'' | ||
| ''Murder Site'' | | ''Murder Site'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|137 | ||
| ''Hiszpańska mucha'' | | ''Hiszpańska mucha'' | ||
| ''Spanish Fly'' | | ''Spanish Fly'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|138 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Sexual Harassment'' | | ''Sexual Harassment'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|139 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Bus Trip'' | | ''Bus Trip'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|140 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Green Thumbs'' | | ''Green Thumbs'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|141 | ||
| ''Walec drogowy'' | | ''Walec drogowy'' | ||
| ''Steamroller'' | | ''Steamroller'' | ||
Linia 985: | Linia 985: | ||
| colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA SZÓSTA''' | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA SZÓSTA''' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|SP2 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Bungholio: Lord of the Harvest'' | | ''Bungholio: Lord of the Harvest'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|142 | ||
| '' | | '' | ||
| ''The Mystery of Morning Wood'' | | ''The Mystery of Morning Wood'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|143 | ||
| ''Historia Stanów Zjednoczonych'' | | ''Historia Stanów Zjednoczonych'' | ||
| ''US History'' | | ''US History'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|144 | ||
| ''Złap za glinę'' | | ''Złap za glinę'' | ||
| ''Feel a Cop'' | | ''Feel a Cop'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|145 | ||
| ''Randkowi podglądacze'' | | ''Randkowi podglądacze'' | ||
| ''Date Watchers'' | | ''Date Watchers'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|146 | ||
| ''Wysokie ciśnienie'' | | ''Wysokie ciśnienie'' | ||
| ''Blood Pressure'' | | ''Blood Pressure'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|SP3 | ||
| ''<small>''brak danych''</small><br /><small>''brak danych'' / ''Życie jest nędzne''</small> | | ''<small>''brak danych''</small><br /><small>''brak danych'' / ''Życie jest nędzne''</small> | ||
| ''Beavis and Butt-head Do Christmas''<br /><small>''Huh-Huh-Humbug'' / ''It's a Miserable Life''</small> | | ''Beavis and Butt-head Do Christmas''<br /><small>''Huh-Huh-Humbug'' / ''It's a Miserable Life''</small> | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|147 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Babysitting'' | | ''Babysitting'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|148 | ||
| ''Vidioci'' | | ''Vidioci'' | ||
| ''Vidiots'' | | ''Vidiots'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|149 | ||
| ''Zaginięcie Stewarta'' | | ''Zaginięcie Stewarta'' | ||
| ''Stewart is Missing'' | | ''Stewart is Missing'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|150 | ||
| ''Gang dwóch'' | | ''Gang dwóch'' | ||
| ''Gang of Two'' | | ''Gang of Two'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|151 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Sprout'' | | ''Sprout'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|152 | ||
| ''Zabawa przez telefon'' | | ''Zabawa przez telefon'' | ||
| ''Prank Call'' | | ''Prank Call'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|153 | ||
| '' | | '' | ||
| ''No Service'' | | ''No Service'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|154 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Yard Sale'' | | ''Yard Sale'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|155 | ||
| '' | | '' | ||
| ''P.T.A.'' | | ''P.T.A.'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|156 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Substitute'' | | ''Substitute'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|157 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Shopping List'' | | ''Shopping List'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|158 | ||
| '' | | '' | ||
| ''Buy Beer'' | | ''Buy Beer'' | ||
|- | |- | ||
| | | bgcolor="#CCE2FF"|SP4 | ||
| ''Listy do Świętego Butt-heada'' | | ''Listy do Świętego Butt-heada'' | ||
| ''Letters to Santa Butt-head'' | | ''Letters to Santa Butt-head'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Wersja z 13:34, 1 lip 2024
Tytuł | Beavis i Butt-head |
---|---|
Tytuł oryginalny | Beavis and Butt-head |
Gatunek | animowany, komediowy |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Wizja Jeden |
Lata produkcji | 1993-1997 |
Data premiery dubbingu | luty 2000 |
Beavis i Butt-head (ang. Beavis and Butt-head, 1993-1997) – amerykański serial animowany stworzony przez Mike’a Judge’a.
Polski dubbing
Serial został wyemitowany z dubbingiem tylko na kanale Wizja Jeden (od lutego 2000 roku). Wcześniej był emitowany przez Canal+, a po zakończeniu emisji wersji zdubbingowanej został wyemitowany na MTV i MTV Classic (na początku napisy, potem lektor) oraz VH1 (lektor).
Wersja polska
Wersja polska: na zlecenie Wizji TV / Wizji Jeden – SYNTHESIS MEDIA
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Tłumaczenie:
- Anna Parzych (odc. 78),
- Tomasz Potocki (odc. 121),
- Katarzyna Kosim (odc. 125)
Dialogi:
- Adam Kober (odc. 73),
- Joanna Kuryłko (odc. 78),
- Katarzyna Krzysztopik (odc. 121),
- Wojciech Szymański (odc. 125),
- Bogusława Oksza-Klossi,
- Barbara Zielińska
Dźwięk i montaż:
- Tomasz Sikora (odc. 73, 78, 121, 125),
- Marcin Ejsmund
Kierownictwo produkcji:
- Ewa Borek (odc. 73),
- Renata Piechowska (odc. 78, 121, 125)
Wystąpili:
- Janusz Wituch –
- Beavis,
- Spiker (odc. 59)
- Jan Aleksandrowicz – Butt-head
oraz:
- Jarosław Domin –
- David Van Driessen (odc. 1, 21, 26, 38, 47, 55, 57, 62, 70-71, 78, 80, 86, 88, 90, 104, 108, 129, 131, 143, SP3),
- Uczniowie (odc. 15),
- Daniel Condom (odc. 16),
- Żongler (odc. 30),
- Milioner w reklamie Loterii #2 (odc. 39),
- Łysy więzień (odc. 40),
- Mężczyzna w reklamie Czarnego Boru (odc. 41),
- Dziennikarz (odc. 43),
- Bill Clinton (odc. 46),
- Uczeń kandydujący na skarbnika klasowego (odc. 47),
- Aktor grający Butt-heada w rekonstrukcji zdarzeń (odc. 51),
- Tenisista (odc. 53),
- Szeryf (odc. 70),
- Mechanik (odc. 87),
- Chirurg plastyczny (odc. 103),
- Bohater filmu #1 (odc. 105),
- Steve Fallone (odc. 118),
- Major Nelson (odc. 119),
- Policjant (odc. 123),
- Chłopak (odc. SP3),
- Mąż (odc. SP3),
- Brian (odc. SP4),
- Chris (odc. SP4)
- Brygida Turowska –
- Kobieta z telewizora #1 (odc. 1),
- Aktywistka (odc. 3),
- Daria Morgendorffer (odc. 4, 23, 26, 42, 45-46, 69, 78, 90, 104, 143),
- Rodząca kobieta (odc. 7),
- Tiffany (odc. 9),
- Burger (odc. 22),
- Talerz z kanadyjskim bekonem (odc. 22),
- Kobieta w TV (odc. 31),
- Uczestniczka teleturnieju (odc. 31),
- Blondwłosy chłopiec (odc. 32),
- Sekretarka (odc. 36),
- Lolita (odc. 37, 77, 84),
- Stewart (odc. 41, 52, 54-55, 86. 109, 122, 149-150, 152, SP3),
- Prezenterka wiadomości (odc. 51),
- Kobieta w Sądzie społecznym #1 (odc. 52),
- Sędzinia (odc. 52),
- Dziewczyna z klasy dla uzdolnionych uczniów (odc. 56),
- Hiroshi Nariyama (odc. 57),
- Dziewczyna #1 (odc. 86),
- Katie (odc. 86),
- Chłopiec (odc. 95),
- Operatorka (odc. 95),
- Pracowniczka na zastępstwie (odc. 99),
- Fryzjerka (odc. 108),
- Genie (odc. 119),
- Gość na ślubie #1 (odc. 121),
- Blondwłosa dziewczyna (odc. 124),
- Klientka (odc. 128),
- Uczennica #2 (odc. 137),
- Blondwłosy uczeń (odc. 141),
- Policjantka (odc. 143),
- Kobieta w biurze matrymonialnym (odc. 148),
- Aktorka porno (odc. SP3),
- Syn MacVicora #1 (odc. SP3),
- Vivian (odc. SP4),
- Karen Śmieciuch (odc. SP4)
- Zbigniew Borek –
- Mężczyzna #2 (odc. 1),
- Spiker (odc. 2, 8, 21, 27, 29, 31, 39, 47, 49, 61, 70),
- Komentator (odc. 3),
- Kapitan w parodii Star Treka (odc. 6),
- Trener Buzzcut (odc. 7, 16, 56, 62-63, 67, 69),
- Narrator reklamy wesołego miasteczka (odc. 9),
- Ekspert w TV (odc. 11),
- DJ (odc. 13),
- Narrator dokumentu (odc. 15, 22),
- Reporter (odc. 18),
- Mężczyzna z reklamy Gorącej linii – Wypadki (odc. 19),
- Doradca zawodowy (odc. 21, 24),
- Bileter Telly (odc. 23),
- Narrator reklamy (odc. 24, 58),
- Pijany mężczyzna (odc. 26),
- Żołnierz z filmu rekrutacyjnego (odc. 29),
- Komediant w TV (odc. 30),
- Kapitan Dick Jacobs (odc. 37),
- Trener (odc. 42),
- Nauczyciel #2 (odc. 45),
- Pracownik zakładu (odc. 49-50),
- Bankomat (odc. 51),
- Koszykarz (odc. 51),
- Strażnik więzienny (odc. 52),
- Reporter na stadionie (odc. 53),
- Kierowca cysterny z gazem (odc. 54),
- Harry Buttskier (odc. 58),
- Prezenter wiadomości (odc. 59),
- Paker (odc. 66),
- Narrator reklamy #1 (odc. 68),
- Kamerzysta (odc. 71),
- Bill (odc. 73),
- Ekspedient (odc. 73)
- Miriam Aleksandrowicz –
- Kobieta (odc. 1),
- Kobieta z telewizora #2 (odc. 1),
- Wściekła kobieta (odc. 8),
- Pielęgniarka w poczekalni (odc. 11),
- Staruszka (odc. 26),
- Kucharka w TV (odc. 31),
- Staruszka (odc. 32),
- Nauczycielka (odc. 45),
- Blondwłosy uczeń (odc. 46),
- Kobieta w Sądzie społecznym #2 (odc. 52),
- Lektorka telezakupów (odc. 54),
- Ekspedientka (odc. 75),
- Starsza pani (odc. 80),
- Dziewczyna #3 (odc. 86),
- Starsza pani (odc. 87),
- Kierowczyni autobusu (odc. 99),
- Przewodniczka w zoo (odc. 101),
- Bibliotekarka (odc. 117),
- Gość na ślubie #2 (odc. 121),
- Pani Anderson (odc. 121),
- Starsza pani (odc. 122),
- Krzykaczka (odc. 122),
- Właścicielka przyczepy (odc. 129),
- Instruktorka (odc. 149)
- Jacek Czyż –
- Mężczyzna #1 (odc. 1),
- Mężczyzna z telewizora (odc. 1),
- Arnold Schwarzenegger (odc. 2),
- Sprzedawca balonów (odc. 3),
- Lekarz w parodii Star Treka (odc. 6),
- Szef (odc. 9),
- Klient #1 (odc. 10),
- Mężczyzna z odciętymi nasieniowodami (odc. 11),
- Pacjent (odc. 11),
- Policjant (odc. 15),
- Dyrektor McVicker (odc. 16, 40, 45-46, 62, 85, 90, 132, 143, SP3),
- Anonser koncertu (odc. 18),
- Dyspozytor Gorącej linii – Wypadki (odc. 19),
- Lekarz (odc. 22),
- Właściciel klubu Nasze lalunie (odc. 23),
- Kierownik (odc. 24),
- Wilbur Post (odc. 26),
- Ekspedient (odc. 28, 36),
- Właściciel sklepu (odc. 28),
- Sierżant (odc. 29),
- Mężczyzna z filmu (odc. 29),
- Konferansjer (odc. 30),
- Prowadzący teleturniej (odc. 31),
- Oceanograf (odc. 32),
- Barney Dinozaur (odc. 37),
- Sprzedawca sprzętu sportowego (odc. 42),
- Prezes Johnson (odc. 43),
- „Bóg” (odc. 49-50),
- Prezenter wiadomości (odc. 51),
- Adwokat (odc. 52),
- Pracownik centrum handlowego (odc. 57),
- Pielęgniarka (odc. 67),
- Głos z głośnika (odc. 70),
- Spiker (odc. 70),
- Ekspedient (odc. 87),
- Narrator (odc. 87),
- Prezenter Hard Story (odc. 103),
- Prezenter wiadomości (odc. 105),
- Reporter (odc. 118),
- Krzykacz (odc. 122),
- Don (odc. 136),
- Spiker (odc. 136),
- Prowadzący talk-show (odc. 148),
- Harry Sachz (odc. 152),
- Anioł #2 (odc. SP3),
- MacVicor (odc. SP3)
- Dorota Chotecka –
- Nauczycielka (odc. 4),
- Lekarka (odc. 11),
- Klientka (odc. 18),
- Tabitha Soren (odc. 46),
- Nauczycielka (odc. 47),
- Drima (odc. 67),
- Kimberly (odc. 69),
- Melissa Gilbert (odc. 70),
- Dziewczyna (odc. 87),
- Sekretarka (odc. 89),
- Recepcjonistka (odc. 103),
- Klientka (odc. 106),
- Mama Stewarta (odc. 107, 149, 152),
- Cassandra (odc. 117),
- Dziewczyna (odc. 124),
- Koleżanka Davida (odc. 129),
- Uczestniczka terapii (odc. 130),
- Uczennica #1 (odc. 137),
- Joan (odc. 145),
- Kobieta z próbkami (odc. 146),
- Kobieta w talk-show (odc. 148),
- Rudowłosa dziewczyna (odc. 148),
- Sąsiadka (odc. SP3),
- Syn MacVicora #2 (odc. SP3),
- Erin (odc. SP4)
- Mariusz Leszczyński –
- Tom Anderson (odc. 6, 19, 27, 31, 52, 54, 57, 73, 84, 87, 107, 116, 121-122, 143),
- Pracownik wesołego miasteczka (odc. 9),
- Dave (odc. 13),
- Widz (odc. 18),
- Billy Bob (odc. 22),
- Mister Ed (odc. 26),
- Właściciel auta (odc. 31),
- Strażnik więzienny (odc. 40),
- Lektor filmu w telewizji (odc. 41),
- Właściciel Czarnego Boru (odc. 41),
- Nauczyciel #1 (odc. 45),
- Kierowca (odc. 70),
- Lektor tytułu Azbest na oddziale położniczym (odc. 70),
- Reżyser (odc. 84),
- Spiker (odc. 84),
- Bezdomny (odc. 123),
- Uczestnik terapii (odc. 130),
- Komisarz (odc. 143)
- Tomasz Jarosz –
- Narrator czytający definicje (odc. 8),
- Kapitan (odc. 75),
- Szef (odc. 75),
- Todd (odc. 77, 108, 141, 150, SP3),
- Ochroniarz (odc. 102),
- Pracownik oczyszczalni #2 (odc. 105),
- Klient (odc. 106),
- Tata Stewarta (odc. 107, 149, 152),
- Szef (odc. 116),
- Bud (odc. 118),
- Przełożony majora Nelsona (odc. 119),
- Howard (odc. 121),
- Narrator (odc. 122),
- Policjant (odc. 122),
- Przechodzień #2 (odc. 123),
- Przechodzień #9 (odc. 123),
- Mechanik (odc. 125),
- Członek klubu poetyckiego (odc. 126),
- Bębniarz (odc. 127),
- Dyspozytor policji (odc. 128),
- Policjant #3 (odc. 128),
- Spelling (odc. 130),
- Chłopak z Młodzieży Dobrego Uczynku #2 (odc. 135),
- Agent (odc. 136),
- Policjant (odc. 136),
- Tommy (odc. 137),
- Policjant (odc. 143),
- Tom (odc. 148),
- Aktor porno (odc. SP3),
- George Bailey (odc. SP3),
- Bill Alek (odc. SP4),
- Sąsiad (odc. SP3),
- Michael Butler (odc. SP4)
- Beata Łuczak –
- Bohaterka filmu (odc. 8),
- Motocyklistka (odc. 28),
- Sue (odc. 28)
- Gospodyni domowa (odc. 29)
- Jerzy Mazur –
- Narrator zwiastuna filmu (odc. 8),
- Bileter #2 (odc. 9),
- Klient #2 (odc. 10),
- Pan Hererra, nauczyciel języka hiszpańskiego (odc. 16),
- Lekarz (odc. 18),
- Pan Zimmermann (odc. 27),
- Mężczyzna w TV (odc. 30),
- Policjant (odc. 32),
- Dziennikarz (odc. 36),
- Nudysta (odc. 36),
- Dennis Wallshollow (milioner w reklamie Loterii #1) (odc. 39),
- Więzień ze sztuczną nogą (odc. 40),
- Pracownik banku spermy (odc. 43),
- Prezenter w Czego nie cierpi Ameryka (odc. 51),
- Doc Loyaly (odc. 52),
- Trener (odc. 66),
- Dozorca (odc. 75),
- Aaron Joseph (odc. 100),
- Pracownik oczyszczalni #1 (odc. 105),
- Fotograf (odc. 106),
- Dusty (odc. 116),
- Policjant (odc. 118),
- Ksiądz (odc. 121),
- Ed McMahon (odc. 122),
- Ekspedient (odc. 128),
- Policjant #2 (odc. 128),
- Michael (odc. 130),
- Prezenter telewizyjny (odc. 143),
- Reporter (odc. 149),
- Domokrążca (odc. 152),
- Anioł #1 (odc. SP3),
- Charlie (odc. SP3),
- Kierownik (odc. SP3),
- Herrera (odc. SP4),
- Jeff (odc. SP4)
- Iwona Rulewicz –
- Meg Backstinley (odc. 21),
- Dziewczyna reklamująca jogurt (odc. 24),
- Ekspedientka (odc. 24),
- Pracowniczka Czarnego Boru (odc. 41),
- Dziewczyna Joey’ego Dupalo (odc. 47),
- Uczennica (odc. 47),
- Pani doktor (odc. 62)
- Maciej Czapski –
- Spiker (odc. 30),
- Martin (odc. 56)
- Elżbieta Kijowska – Pielęgniarka w banku spermy (odc. 43)
- Elżbieta Kopocińska – Tania (odc. 56)
- Tomasz Bednarek – Chłopak w reklamie mleka (odc. 61)
- Katarzyna Krakowska –
- Recepcjonistka (odc. 66),
- Dziewczyna #2 (odc. 86),
- Mama Stewarta (odc. 90)
- Aleksander Wysocki – Wściekły Ron (odc. 89)
- Janusz Zadura –
- Stan (odc. 99),
- Zwiedzający galerię sztuki (odc. 100),
- Bohater filmu #2 (odc. 105),
- Gregory (odc. 107),
- Okularnik (odc. 119),
- Przechodzień #3 (odc. 123),
- Przechodzień #6 (odc. 123),
- Kelner (odc. 126),
- Prowadzący klub (odc. 126),
- Bębniarz (odc. 127),
- Chłopak z Młodzieży Dobrego Uczynku #1 (odc. 135),
- Pracownik sklepu (odc. 146)
- Anna Sroka –
- Klientka (odc. 102),
- Dziewczyna (odc. 122),
- Nikki (odc. 122),
- Przechodzień #4 (odc. 123),
- Przechodzień #8 (odc. 123),
- Członkini klubu poetyckiego (odc. 126),
- Pamela Anderson (odc. 136)
- Mirosław Oczkoś –
- Ratownik (odc. 118),
- Szef Świata Burgerów (odc. 125, SP3),
- Trener Buzzcut (odc. 135, 137, SP3),
- Lekarz (odc. 146),
- Wzwód (odc. SP4)
- Olga Bończyk – Klientka (odc. 128)
- Paweł Szczesny –
- Policjant #1 (odc. 128),
- Bill (odc. 141)
- Mirosław Konarowski –
- Przywódca Młodzieży Dobrego Uczynku (odc. 135),
- Mike (odc. 136)
- Ewa Rączy
- Jeremi Jemiołowicz
i inni
Lektor:
- Zbigniew Borek (tytuły odc. 2-4, 6-11, 13, 15-18, 21-24, 26-32, 36-43, 45-47, 49-59, 61-63, 67, 69-71, 83, 85-90, napisy ekranowe w odc. 2-4, 6-11, 13, 15-19, 21-24, 26-32, 37-43, 45-47, 49-59, 61-63, 66-67, 69, 71, 83, 85-90, tyłówka – odc. 73),
- Andrzej Ferenc (tłumaczenie napisów w odc. 57),
- Jacek Czyż (tytuły odc. 75, 77, 79, 81, 97, 101-105, 107-110, 120-121, 127, 129-132, 142-146, 148-150, 152, SP3, SP4 i napisy ekranowe w odc. 36, 75, 77, 79, 81, 97, 101-105, 107-110, 120-121, 127, 129-132, 142-146, 148-150, 152, tyłówka)
Spis odcinków
№ | Tytuł polski | Tytuł angielski |
---|---|---|
SERIA PIERWSZA | ||
001 | ––– brak tytułu ––– | Door-to-Door |
002 | Beavis i Butt-head oddają krew | Give Blood |
003 | Balony | Balloon |
SERIA DRUGA | ||
004 | Beavis i Butt-head naukowcami | Scientific Stuff |
005 | Good Credit | |
006 | Beavis i Butt-head w świecie hamburgerów | Burger World |
007 | Z dzieckiem jest nas troje | Baby Makes Uh, Three |
008 | Strzeż się tyłka | Beware of the Butt |
009 | Na pokazie | At the Sideshow |
010 | Klienci to szajs | Customers Suck |
011 | Beavis i Butt-head idą do lekarza | Sick |
012 | Home Improvement | |
013 | Meksykańska droga | Way Down Mexico Way |
014 | ||
015 | W kinie | At the Movies |
016 | Dość tych śmiechów | No Laughing |
017 | ||
018 | Doświadczenie | The Butt-head Experience |
019 | Lawn and Garden | |
020 | Stewart's House | |
021 | Ha-ha-ha-haiku | For Better or Verse |
022 | Beavis i Butt-head ratują życie | Bedpans & Broomsticks |
023 | Nasze lalunie | Babes R Us |
024 | Jogurtowy odlot | Yogurt's Cool |
025 | Heroes | |
026 | Beavis i Butt-head zbierają podpisy | Sign Here |
027 | Washing the Dog | |
028 | Piątkowa noc | Friday Night |
029 | Jesteś tylko sobą | Be All You Can Be |
SERIA TRZECIA | ||
030 | Comedians | |
031 | Wóz albo przewóz | Carwash |
032 | Wędkarstwo kanapowe | Couch-Fishing |
033 | Incognito | |
034 | Kidnapped | |
035 | ||
036 | Beavis i Butt-head w kolonii nudystów | Naked Colony |
037 | Tornado | Tornado |
038 | Sprzątanie | Cleaning House |
039 | Zdrapka | Scratch 'n' Win |
040 | Więzienne zabawy | Scared Straight |
041 | Eating Contest | |
042 | Sporting Goods | |
043 | Bank spermy | Sperm Bank |
044 | Buff 'n' Stuff | |
045 | Obywatel Butt-head | Citizen Butt-head |
046 | ||
047 | Polityczna poprawność | Politically Correct |
048 | Ball Breakers | |
049 | Beavis i Butt-head spotykają Boga | Meet God |
050 | ||
051 | Prawdziwa zbrodnia | True Crime |
052 | Proces | The Trial |
053 | Wypadek | The Crush |
054 | Rzut talerzem | Plate Frisbee |
055 | Beavis i Butt-head w canoe | Canoe |
056 | Młodzi, zdolni i niesforni | Young, Gifted, & Crude |
057 | Wymiana zagraniczna | Foreign Exchange |
SP1 | A Very Special Christmas With Beavis and Butt-head | |
058 | Burger Berek | Closing Time |
059 | Poszukiwany | Most Wanted |
SERIA CZWARTA | ||
060 | Wall of Youth | |
061 | Przewracanie krowy | Cow Tipping |
062 | Kłopoty z oddawaniem moczu | Trouble Urinating |
063 | Strach przed wścieklizną | Rabies Scare |
064 | They're Coming to Take Me Away, Huh Huh | |
065 | Jump! | |
066 | Pumping Iron | |
067 | Śmierdząca sprawa | Let's Clean it Up |
068 | Seks telefon | 1-900-BEAVIS |
069 | Bezpieczeństwo w wodzie | Water Safety |
070 | Zaciemnienie | Blackout! |
071 | Wieczór z Buttheadem | Late Night with Butt-head |
072 | The Final Judgement of Beavis | |
073 | Pool Toys | |
074 | Madame Blavatsky | |
075 | Wyspa Beavis i Buttheada | Beavis and Butt-head's Island |
076 | Figure Drawing | |
077 | Randka | Date Bait |
078 | Czyżby sztuka? | Butt Is It Art? |
079 | Right On | |
080 | Maniery to syf | Manners Suck |
081 | The Pipe of Doom | |
082 | Safe Driving | |
083 | Piłeczki pana Andersona | Mr Anderson's Balls |
084 | Patients Patients | |
085 | Problemy młodzieży | Teen Talk |
086 | Telefon zaufania | Crisis Line |
087 | Automat | Beavis and Butt-head vs. the Vending Machine |
088 | Kryzysowe pokolenie | Generation in Crisis |
089 | Radiowy romans | Radio Sweethearts |
090 | Wielki Cornholio | The Great Cornholio |
091 | Liar! Liar! | |
SERIA PIĄTA | ||
092 | Held Back | |
093 | Killing Time | |
094 | Beard Boys | |
095 | Krztuszenie | Choke |
096 | Safe House | |
097 | Hard Sell | |
098 | Walkathon | |
099 | Chwilowa niepoczytalność | Temporary Insanity |
100 | Nagroda | Dude, a Reward |
101 | Chodząca erekcja | Walking Erect |
102 | Wybór zawodu | Career Day |
103 | Operacja plastyczna | Plastic Surgin |
104 | Take a Number | |
105 | Kupociągi | Beaverly Buttbillies |
106 | Skażone mięso | Tainted Meat |
107 | Stewart się przeprowadza | Stewart Moves Away |
108 | Na wierzchołku | Top o' the Mountain |
109 | Party | |
110 | Mokro w gaciach | Wet Behind the Rears |
111 | Bad Dog | |
112 | Lightning Strikes | |
113 | Dream On | |
114 | Candy Sale | |
115 | Animation Sucks | |
116 | Rozdanie | What's the Deal |
117 | Historie kobiet | The History of Women |
118 | Na ratunek | To the Rescue |
119 | Życzenia Beavisa | I Dream of Beavis |
120 | Pregnant Pause | |
121 | Uwaga, tyłek panny młodej | Here Comes the Bride's Butt |
122 | Krzykacze | Screamers |
123 | Beavis, masz dziesiątaka? | Beavis, Can You Spare a Dime? |
124 | Skóra | Skin Trade |
125 | Zmiana oleju | Oil Change |
126 | Bitnicy | Buttniks |
127 | Wal powoli w ten bęben | Bang the Drum Slowly Dumbass |
128 | Piątkowy wieczór | Another Friday Night |
129 | Wyczerpani | Tired |
130 | Bliskie spotkania | Close Encounters |
131 | Kobiety | Womyn |
132 | Przedwczesna ewakuacja | Premature Evacuation |
133 | Whiplash | |
134 | Podziel się | Spare Me |
135 | Leszcze | Patsies |
136 | Miejsce zbrodni | Murder Site |
137 | Hiszpańska mucha | Spanish Fly |
138 | Sexual Harassment | |
139 | Bus Trip | |
140 | Green Thumbs | |
141 | Walec drogowy | Steamroller |
SERIA SZÓSTA | ||
SP2 | Bungholio: Lord of the Harvest | |
142 | The Mystery of Morning Wood | |
143 | Historia Stanów Zjednoczonych | US History |
144 | Złap za glinę | Feel a Cop |
145 | Randkowi podglądacze | Date Watchers |
146 | Wysokie ciśnienie | Blood Pressure |
SP3 | brak danych brak danych / Życie jest nędzne |
Beavis and Butt-head Do Christmas Huh-Huh-Humbug / It's a Miserable Life |
147 | Babysitting | |
148 | Vidioci | Vidiots |
149 | Zaginięcie Stewarta | Stewart is Missing |
150 | Gang dwóch | Gang of Two |
151 | Sprout | |
152 | Zabawa przez telefon | Prank Call |
153 | No Service | |
154 | Yard Sale | |
155 | P.T.A. | |
156 | Substitute | |
157 | Shopping List | |
158 | Buy Beer | |
SP4 | Listy do Świętego Butt-heada | Letters to Santa Butt-head |
Linki zewnętrzne
- Beavis i Butt-head (serial animowany 1993) w polskiej Wikipedii