Użytkownik:Pottero: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
|||
| Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Pottero''' (ur. 1987) – gorący zwolennik dubbingu do gier komputerowych, pod tym względem uznający niewiele wyjątków, oraz zwolennik wyboru pomiędzy napisami a dubbingiem w telewizji oraz na DVD. Zajadły przeciwnik lektorów – za wyjątkiem filmów dokumentalnych – i wielbiciel napisów. Na co dzień student japonistyki, kinoman i miłośnik gier komputerowych. | '''Pottero''' (ur. 1987) – gorący zwolennik dubbingu do gier komputerowych, pod tym względem uznający niewiele wyjątków, oraz zwolennik wyboru pomiędzy napisami a dubbingiem w telewizji oraz na DVD. Zajadły przeciwnik lektorów – za wyjątkiem filmów dokumentalnych – i wielbiciel napisów. Na co dzień student japonistyki, kinoman i miłośnik gier komputerowych. | ||
[[Użytkownik:Pottero/Lista zdubbingowanych gier|Lista gier zdubbingowanych na język polski]]. | |||
== Strefa naruszania NPOV == | == Strefa naruszania NPOV == | ||
| Linia 21: | Linia 23: | ||
| '''''[[Shin-chan]]''''' | | '''''[[Shin-chan]]''''' | ||
|<span style="color:red">'''+'''</span> chociaż, w odróżnieniu od wersji amerykańskiej, nie szukano aktorów o podobnej do oryginalnej barwie głosu, a wzięto tych, którzy byli pod ręką, świetnie pasują one do postaci, co w połączeniu z dobrym tłumaczeniem sprawia, że nawet jeśli jeden odcinek obejrzy się w wersji japońskiej, polskiej i angielskiej, to za każdym razem można zeń wynieść coś innego<br /><span style="color:red">'''-'''</span> na język polski zdubbingowano zaledwie setny ułamek wszystkich powstałych dotychczas odcinków (ponad 685) | |<span style="color:red">'''+'''</span> chociaż, w odróżnieniu od wersji amerykańskiej, nie szukano aktorów o podobnej do oryginalnej barwie głosu, a wzięto tych, którzy byli pod ręką, świetnie pasują one do postaci, co w połączeniu z dobrym tłumaczeniem sprawia, że nawet jeśli jeden odcinek obejrzy się w wersji japońskiej, polskiej i angielskiej, to za każdym razem można zeń wynieść coś innego<br /><span style="color:red">'''-'''</span> na język polski zdubbingowano zaledwie setny ułamek wszystkich powstałych dotychczas odcinków (ponad 685) | ||
|- | |||
| '''''[[Świat według Ludwiczka]]''''' | |||
|<span style="color:red">'''+'''</span> wszystko, włącznie z fenomanalnymi głosami Louiego i Andy’ego oraz tłumaczeniem<br /><span style="color:red">'''-'''</span> chyba brak | |||
|- | |- | ||
| '''''[[Terminal]]''''' | | '''''[[Terminal]]''''' | ||
Wersja z 13:41, 15 maj 2010
Pottero (ur. 1987) – gorący zwolennik dubbingu do gier komputerowych, pod tym względem uznający niewiele wyjątków, oraz zwolennik wyboru pomiędzy napisami a dubbingiem w telewizji oraz na DVD. Zajadły przeciwnik lektorów – za wyjątkiem filmów dokumentalnych – i wielbiciel napisów. Na co dzień student japonistyki, kinoman i miłośnik gier komputerowych.
Lista gier zdubbingowanych na język polski.
Strefa naruszania NPOV
- Ulubieni aktorzy głosowi: Marek Barbasiewicz, Jarosław Boberek. A z zagranicznych – fenomenalny Kōichi Yamadera.
| Produkcja | Opinia |
|---|---|
| Dwunastu gniewnych ludzi | + wszystko, poza jednym drobnym szczegółem, a mianowicie... - ...nie do końca jestem przekonany do głosu Mieczysława Gajdy |
| Mass Effect | + zaskakująco mała ilość błędów technicznych, jak na tak wymagającą i rozbudowaną polonizację; dobrze dobrane głosy; gra aktorów; tłumaczenie - opracowane na odczepnego DLC Zniszczyć niebo, pełne jest błędów technicznych; przeholowano z wulgaryzmami |
| Prince of Persia | + znakomicie dobrane głosy; gra aktorów; udało zachować się zarówno poważny, jak i humorystyczny wydźwięk oryginalnej wersji - bardzo dużo drobnych potknięć technicznych – urywanych końcówek zdań, źle zbalansowanej głośności, złej synchronizacji; wiele razy postaci, zwłaszcza Elika, brzmią kompletnie „z czapy” – aktorzy najwidoczniej w ogóle nie znali kontekstu, w jakim pada konkretne zdanie; drobne błędy w tłumaczeniu |
| Shin-chan | + chociaż, w odróżnieniu od wersji amerykańskiej, nie szukano aktorów o podobnej do oryginalnej barwie głosu, a wzięto tych, którzy byli pod ręką, świetnie pasują one do postaci, co w połączeniu z dobrym tłumaczeniem sprawia, że nawet jeśli jeden odcinek obejrzy się w wersji japońskiej, polskiej i angielskiej, to za każdym razem można zeń wynieść coś innego - na język polski zdubbingowano zaledwie setny ułamek wszystkich powstałych dotychczas odcinków (ponad 685) |
| Świat według Ludwiczka | + wszystko, włącznie z fenomanalnymi głosami Louiego i Andy’ego oraz tłumaczeniem - chyba brak |
| Terminal | + znakomicie dobrane głosy, zwłaszcza Wiktora; świetna gra aktorska; fenomenalnie udało oddać się humor i nieporadność językową głównego bohatera – lepiej niż w wersji z napisami, nie mówiąc już o beznadziejnej wersji lektorskiej, gdzie humoru nie ma, a lektor czyta wszystko nienaganną polszczyzną - kilka głosów mniej ważnych postaci, co jednak można wybaczyć, ponieważ polska scena dubbingowa nie jest zbyt duża |
| The Ring | + prawie wszystko – tak powinien być wykonany dubbing: naturalny, sprawiający wrażenie, jakby film oryginalnie kręcony był w języku polskim - kilka razy kwestie zabrzmiały nie do końca przekonująco |
| Produkcja | Opinia |
|---|---|
| Mass Effect 2 | + porządnie zlokalizowane DLC; tam, gdzie trzeba, oddało się oddać humor, zwłaszcza w dialogach Joker-EDI; głos Mordina Solusa - w porównaniu z pierwszą częścią, dubbing do drugiej jest co najwyżej przeciętny; źle obsadzone role Shepardów, masa mniejszych bądź większych niedoróbek technicznych, momentami mocno kulejące aktorstwo |
| Przygody rabina Jakuba | + brak - wszystko, począwszy od tragicznego doboru głosów, po kompletnie zmaszczoną realizację, ze złą synchronizacją włącznie |
Strefa kryptoreklamy
- Azunime – współredagowana przeze mnie strona z recenzjami anime
