Ja, Klaudiusz: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
m opis
Porfirion (dyskusja | edycje)
Linia 13: Linia 13:
* [[Stanisław Brejdygant]] − '''Klaudiusz'''
* [[Stanisław Brejdygant]] − '''Klaudiusz'''
* [[Roman Wilhelmi]] − '''Tyberiusz''' <small>(odc. 1-9, 13)</small>
* [[Roman Wilhelmi]] − '''Tyberiusz''' <small>(odc. 1-9, 13)</small>
* [[Irena Laskowska]] − '''Antonia''' <small>(odc. 1-4, 6-9, 13)</small>
* [[Irena Laskowska]] − '''Antonia''' <small>(odc. 2-4, 6-9, 13)</small>
* [[Tadeusz Bartosik]] − '''August''' <small>(odc. 1-5, 13)</small>
* [[Tadeusz Bartosik]] − '''August''' <small>(odc. 1-5, 13)</small>
* [[Zofia Mrozowska]] − '''Liwia''' <small>(odc. 1-7, 13)</small>
* [[Zofia Mrozowska]] − '''Liwia''' <small>(odc. 1-7, 13)</small>

Wersja z 15:23, 25 lut 2017

Ja, Klaudiusz (org. I, Claudius, 1976) – 13-odcinkowy brytyjski serial telewizyjny.

Serial w Polsce z dubbingiem emitowany na kanale TVP1 pod koniec lat 70. XX wieku. W latach 90. powtarzany w wersji lektorskiej. Wersja dubbingowana ponownie pojawiła się na antenie kanału TVP Historia, po raz pierwszy w okresie od 24 grudnia 2014 do 5 stycznia 2015 roku.

Kopia serialu emitowana przez TVP Historia posiada uszkodzoną tyłówkę odcinka 11, zastąpioną niemal w całości listą płac odcinka 12.

Fabuła

Serial BBC na podstawie powieści Roberta Gravesa "Ja, Klaudiusz" oraz "Klaudiusz i Messalina", osadzonych w historycznych realiach Rzymu, w trudnym okresie przekształcania republiki w cesarstwo. Osnową sensacyjnego scenariusza są relacje rzymskich historyków oraz opowieść stojącego nad grobem Klaudiusza (Derek Jacobi), który przekazuje potomnym historię swej rodziny. Cesarz przeszedł w dzieciństwie paraliż, jąkał się i kulał, miał opinię niezdolnego do objęcia tronu. Żywił republikańskie poglądy, lecz wbrew swej woli osiadł na tronie imperium. Akcję sfilmowano w studiu, w dekoracjach teatralnych, wiernie odtwarzających epokę.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-1489069

Wersja polska

W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Polska wersja telewizyjna: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Izabella Falewiczowa
Dialogi polskie:

Przekład pieśni Horacego: Ludwik Hieronim Morsztyn (odc. 4)
Operator dźwięku: Alina Hojnacka-Przeździak i Stanisław Uszyński
Montaż:

Kierownik produkcji: Adam Wieluński

Linki zewnętrzne