Ostatni rozdział: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
'''Ostatni rozdział''' (oryg. ''Un air si pur...'') – francuski komediodramat z 1997 roku w reżyserii Yves’a Angela, zrealizowany przy współpracy Belgii i Polski. Premiera w polskich kinach miała miejsce 28 lutego 1998 roku, dystrybutorem filmu był [[Vision]].
{{Film2
|tytuł=Ostatni rozdział
|tytuł oryginalny=Un Air si pur...
|plakat=
|gatunek=komediodramat
|kraj=Francja, Belgia, Polska
|język=francuski
|rok=1997
|dystrybutor kinowy=[[Vision Film Distribution]]
|data premiery=28 lutego [[1998]]
}}'''Ostatni rozdział''' (oryg. ''Un air si pur...'') – francuski komediodramat z 1997 roku w reżyserii Yves’a Angela, zrealizowany przy współpracy Belgii i Polski. Premiera w polskich kinach miała miejsce 28 lutego 1998 roku, dystrybutorem filmu był [[Vision]].


== Fabuła ==
== Fabuła ==

Wersja z 18:24, 27 wrz 2018

Tytuł Ostatni rozdział
Tytuł oryginalny Un Air si pur...
Gatunek komediodramat
Kraj produkcji Francja, Belgia, Polska
Język oryginału francuski
Dystrybutor kinowy Vision Film Distribution
Rok produkcji 1997
Data premiery dubbingu 28 lutego 1998

Ostatni rozdział (oryg. Un air si pur...) – francuski komediodramat z 1997 roku w reżyserii Yves’a Angela, zrealizowany przy współpracy Belgii i Polski. Premiera w polskich kinach miała miejsce 28 lutego 1998 roku, dystrybutorem filmu był Vision.

Fabuła

W czasach pierwszej wojny światowej pewien adwokat i lekarz kupują stary dom w górach. Urządzają w nim pensjonat, po trosze elegancki hotel, po trosze sanatorium dla ludzi o skołatanych nerwach, ale także dla chorych na płuca. Większość kuracjuszy – a są to obywatele całej Europy, Francuzi, Włosi, Anglicy, Szwajcarzy, Polacy – wymyśla sobie fałszywą tożsamość. Każdy chce uchodzić za kogoś innego niż jest w rzeczywistości, każdy marzy o życiu, którego nigdy nie zaznał. W tym dziwnym miejscu, położonym wysoko w górach, hotelowe luksusy i piękno krajobrazów są fasadą, za którą kryje się wielki duchowy zamęt: nieznośna samotność bohaterów, ich wyłącznie cielesne związki, zdrady, niedorzeczne śmierci bądź zamierzone morderstwa, grabież uczuć. Wszystko to sprawia, że kruszeją konwenanse i w tej właśnie „komedii ludzkiej” jawi się nam prawdziwa natura i dwoistość każdej z tych ludzkich istot...
Źródło: Filmweb

Wersja polska

Koordynacja produkcji wersji polskiej: Maciej Skalski
Opracowanie wersji polskiej: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyseria: Izabella Falewiczowa
Dialogi: Grażyna Dyksińska-Rogalska
Przekład fragmentu wiersza Podróż Charles’a Baudelaire’a: Antoni Lange
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownictwo produkcji: Ala Siejko
W wersji polskiej udział wzięli:

oraz:

i inni

Linki zewnętrzne