Beavis i Butt-head (serial animowany 1993)
Z Dubbingpedia
Tytuł | Beavis i Butt-head |
---|---|
Tytuł oryginalny | Beavis and Butt-head |
Gatunek | animowany, komediowy |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Wizja Jeden |
Lata produkcji | 1993-1997 |
Data premiery dubbingu | luty 2000 |
Beavis i Butt-head (ang. Beavis and Butt-head, 1993-1997) – amerykański serial animowany stworzony przez Mike’a Judge’a.
Polski dubbing
Serial został wyemitowany z dubbingiem tylko na kanale Wizja Jeden (od lutego 2000 roku). Wcześniej był emitowany przez Canal+, a po zakończeniu emisji wersji zdubbingowanej został wyemitowany na MTV i MTV Classic (na początku napisy, potem lektor) oraz VH1 (lektor).
Wersja polska
Wersja polska: na zlecenie Wizji TV / Wizji Jeden – SYNTHESIS MEDIA
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Tłumaczenie:
Dialogi:
Dźwięk i montaż:
Kierownictwo produkcji:
Wystąpili:
- Janusz Wituch – Beavis
- Jan Aleksandrowicz – Butt-head
oraz:
- Mariusz Leszczyński –
- Tom Anderson (odc. 6, 107, 143),
- Pracownik wesołego miasteczka (odc. 9),
- Uczestnik terapii (odc. 132)
- Jarosław Domin –
- David Van Driessen (odc. 1, 104, 108, 129, 131, 143),
- Chirurg plastyczny (odc. 105),
- Bohater filmu #1 (odc. 107),
- Steve Fallone (odc. 120),
- Major Nelson (odc. 121)
- Brygida Turowska –
- Kobieta z telewizora #1 (odc. 1),
- Aktywistka (odc. 3),
- Daria (odc. 4, 104),
- Rodząca kobieta (odc. 7),
- Tiffany (odc. 9),
- Chłopiec (odc. 97),
- Operatorka (odc. 97),
- Pracowniczka na zastępstwie (odc. 101),
- Syn Stewarta (odc. 109),
- Fryzjerka (odc. 110),
- Genie (odc. 121),
- Blondwłosa dziewczyna (odc. 126),
- Blondwłosy uczeń (odc. 143),
- Kobieta w biurze matrymonialnym (odc. 150)
- Katarzyna Krakowska
- Zbigniew Borek –
- Mężczyzna #2 (odc. 1),
- Spiker (odc. 2),
- Komentator (odc. 3),
- Kapitan w parodii Star Treka (odc. 6),
- Trener Buzzcut (odc. 7),
- Spiker (odc. 8),
- Narrator reklamy wesołego miasteczka (odc. 9),
- Ratownik (odc. 120),
- Przełożony majora Nelsona (odc. 121),
- Nauczyciel wf-u (odc. 121),
- Mechanik (odc. 127),
- Jeden z bębniarzy (odc. 129),
- Spelling (odc. 132),
- Tom (odc. 150)
W pozostałych rolach:
- Miriam Aleksandrowicz –
- Kobieta (odc. 1),
- Kobieta z telewizora #2 (odc. 1),
- Wściekła kobieta (odc. 8),
- Kierowczyni autobusu (odc. 101),
- Przewodniczka w zoo (odc. 103),
- Właścicielka przyczepy (odc. 131)
- Jacek Czyż –
- Mężczyzna #1 (odc. 1),
- Mężczyzna z telewizora (odc. 1),
- Arnold Schwarzeneger (odc. 2),
- Sprzedawca balonów (odc. 3),
- Lekarz w parodii Star Treka (odc. 6),
- Szef (odc. 9),
- Klient #1 (odc. 10),
- Prezenter Hard Story (odc. 105),
- Prezenter wiadomości (odc. 108),
- Reporter (odc. 120),
- Dyrektor szkoły (odc. 132, 143),
- Prowadzący talk-show (odc. 150)
- Dorota Chotecka –
- Nauczycielka (odc. 4),
- Recepcjonistka (odc. 105),
- Klientka (odc. 108),
- Żona Stewarta (odc. 109),
- Dziewczyna (odc. 126),
- Koleżanka Davida (odc. 131),
- Uczestniczka terapii (odc. 132),
- Kobieta w talk-show (odc. 150),
- Rudowłosa dziewczyna (odc. 150)
- Tomasz Jarosz –
- Narrator czytający definicje (odc. 8),
- Ochroniarz (odc. 104),
- Pracownik oczyszczalni #2 (odc. 107),
- Klient (odc. 108),
- Stewart (odc. 109),
- Todd (odc. 110, 143)
- Beata Łuczak – Bohaterka filmu (odc. 8)
- Jerzy Mazur –
- Narrator zwiastuna filmu (odc. 8),
- Bileter #2 (odc. 9),
- Klient #2 (odc. 10),
- Aaron Joseph (odc. 102),
- Pracownik oczyszczalni #1 (odc. 107),
- Fotograf (odc. 108),
- Policjant (odc. 120),
- Sam (odc. 132)
- Janusz Zadura –
- Stan (odc. 101),
- Zwiedzający galerię sztuki (odc. 102),
- Bohater filmu #2 (odc. 107),
- Gregory (odc. 109),
- Okularnik (odc. 121),
- Jeden z bębniarzy (odc. 129)
- Anna Sroka – Klientka (odc. 104)
- Paweł Szczesny – Bill (odc. 143)
- Ewa Rączy
- Jeremi Jemiołowicz
- Mirosław Oczkoś
i inni
Lektor:
- Zbigniew Borek (tytuły i napisy ekranowe w odc. 2-4, 6-10, tyłówka w odc. 4, 6-10),
- Jacek Czyż (tytuły i napisy ekranowe w odc. 97, 101-105, 107-110, 120-121, 127, 129, 131-132, 143, 150)
Spis odcinków
N/o | Polski tytuł | Angielski tytuł |
---|---|---|
SERIA PIERWSZA | ||
001 | ––– brak tytułu ––– | Door-to-Door |
002 | Beavis i Butt-head oddają krew | Give Blood |
003 | Balony | Balloon |
SERIA DRUGA | ||
004 | Beavis i Butt-head naukowcami | Scientific Stuff |
005 | Good Credit | |
006 | Beavis i Butt-head w świecie hamburgerów | Burger World |
007 | Z dzieckiem jest nas troje | Baby Makes Uh, Three |
008 | Strzeż się tyłka | Beware of the Butt |
009 | Na pokazie | At the Sideshow |
010 | Klienci to szajs | Customers Suck |
011 | Sick | |
012 | Home Improvement | |
013 | Way Down Mexico Way | |
014 | ||
015 | At the Movies | |
016 | No Laughing | |
017 | ||
018 | The Butt-head Experience | |
019 | Lawn and Garden | |
020 | Stewart's House | |
021 | For Better or Verse | |
022 | Bedpans & Broomsticks | |
023 | Babes R Us | |
024 | Yogurt's Cool | |
025 | Heroes | |
026 | Sign Here | |
027 | Washing the Dog | |
028 | Friday Night | |
029 | Be All You Can Be | |
SERIA TRZECIA | ||
SERIA CZWARTA | ||
SERIA PIĄTA | ||
094 | Held Back | |
095 | Killing Time | |
096 | Beard Boys | |
097 | Krztuszenie | Choke |
098 | Safe House | |
099 | Hard Sell | |
100 | Walkathon | |
101 | Chwilowa niepoczytalność | Temporary Insanity |
102 | Nagroda | Dude, a Reward |
103 | Chodząca erekcja | Walking Erect |
104 | Wybór zawodu | Career Day |
105 | Operacja plastyczna | Plastic Surgin |
106 | Take a Number | |
107 | Kupociągi | Beaverly Buttbillies |
108 | Skażone mięso | Tainted Meat |
109 | Stewart się przeprowadza | Stewart Moves Away |
110 | Na wierzchołku | Top o' the Mountain |
111 | Party | |
112 | Mokro w gaciach | Wet Behind the Rears |
113 | Bad Dog | |
114 | Lightning Strikes | |
115 | Dream On | |
116 | Candy Sale | |
117 | Animation Sucks | |
118 | Rozdanie | What's the Deal |
119 | Historie kobiet | The History of Women |
120 | Na ratunek | To the Rescue |
121 | Życzenia Beavisa | I Dream of Beavis |
122 | Pregnant Pause | |
123 | Uwaga, tyłek panny młodej | Here Comes the Bride's Butt |
124 | Krzykacze | Screamers |
125 | Beavis, masz dziesiątaka? | Beavis, Can You Spare a Dime? |
126 | Skóra | Skin Trade |
127 | Zmiana oleju | Oil Change |
128 | Bitnicy | Buttniks |
129 | Wal powoli w ten bęben | Bang the Drum Slowly Dumbass |
130 | Piątkowy wieczór | Another Friday Night |
131 | Wyczerpani | Tired |
132 | Bliskie spotkania | Close Encounters |
133 | Kobiety | Womyn |
134 | Przedwczesna ewakuacja | Premature Evacuation |
135 | Whiplash | |
136 | Podziel się | Spare Me |
137 | Leszcze | Patsies |
138 | Miejsce zbrodni | Murder Site |
139 | Hiszpańska mucha | Spanish Fly |
140 | Sexual Harassment | |
141 | Bus Trip | |
142 | Green Thumbs | |
143 | Walec drogowy | Steamroller |
SERIA SZÓSTA | ||
HW1 | Bungholio: Lord of the Harvest | |
144 | The Mystery of Morning Wood | |
145 | US History | |
146 | Feel a Cop | |
147 | Date Watchers | |
148 | Blood Pressure | |
CS2A | Beavis and Butt-head Do Christmas Huh-Huh-Humbug / It's a Miserable Life | |
149 | Babysitting | |
150 | Vidioci | Vidiots |
151 | Stewart is Missing | |
152 | Gang of Two | |
153 | Sprout | |
154 | Prank Call | |
155 | No Service | |
156 | Yard Sale | |
157 | P.T.A. | |
158 | Substitute | |
159 | Shopping List | |
160 | Buy Beer | |
SERIA SIÓDMA | ||
SERIA ÓSMA | ||
Linki zewnętrzne
- Beavis i Butt-head (serial animowany 1993) w polskiej Wikipedii