Rob Roy

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 21:00, 27 lis 2020 autorstwa Jowish (dyskusja | edycje) (uzupełnienie)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Rob Roy
Gatunek historyczny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna Canal+, Ale Kino!
Rok produkcji 1995
Data premiery dubbingu 21 lutego 1997

Rob Roy (1995) − film historyczny produkcji amerykańskiej na podstawie powieści sir Waltera Scotta.

Premiera filmu w polskich kinach odbyła się 9 czerwca 1995 roku. Dystrybutorem filmu było ITI Cinema.

Dubbing do filmu został zlecony przez Canal+ na potrzeby stacji, który wyemitowano tam po raz pierwszy 21 lutego 1997 roku. W późniejszym czasie, w roku 2000 i 2001, w wersji z dubbingiem emitowany był również na antenie Ale Kino!

Fabuła

Rok 1713. Szkoci niechętnie przystają na narzuconą im unię z Anglią. Robert Roy McGregor (Liam Neeson) prosi Johna Grahama, markiza Montrose (John Hurt), o pożyczenie tysiąca funtów pod zastaw swojej ziemi. Za pieniądze chce kupić bydło, a następnie odsprzedać je z dużym zyskiem. Wskutek intrygi obmyślonej przez zausznika markiza, Killearna (Brian Cox), i Archibalda Cunninghama (Tim Roth), Graham daje całą kwotę przyjacielowi Rob Roya, McDonaldowi (Eric Stoltz). Cunningham zabija go i zabiera pieniądze, a Killearn rozpuszcza plotkę, że McDonald uciekł do Ameryki. Markiz proponuje, że zapomni o długu, jeśli McGregor złoży publicznie fałszywe oświadczenie przeciwko jego rywalowi, księciu Argyll (Andrew Keir). Rob Roy odmawia i zostaje uznany za wyjętego spod prawa. Musi się ukrywać. Tymczasem Cunningham gwałci jego żonę Mary (Jessica Lange). Niebawem banita zostaje schwytany i skazany na śmierć. Udaje mu się uciec. Chroni się u księcia Argylla. Za jego pośrednictwem wyzywa Archibalda na pojedynek. Za rolę w tym filmie Tim Roth był nominowany do nagrody Oscara w kategorii najlepszy aktor drugoplanowy.

Opis pochodzi ze strony https://www.teleman.pl/tv/-549638

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie CANALu+START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Ewa Złotowska
Dialogi polskie: Ewa Ziemska
Dźwięk i montaż: Janusz Tepper
Kierownik produkcji: Bogumiła Adler
W wersji polskiej udział wzięli:

oraz:

Lektor: Piotr Makowski

Linki zewnętrzne