Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Wilk i Zając

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 15:56, 21 gru 2024 autorstwa Douglazzz (dyskusja | edycje)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Wilk i Zając
Tytuł oryginalny Ну, погоди!
Gatunek animowany
Kraj produkcji Związek Radziecki / Rosja
Język oryginału rosyjski
Stacja telewizyjna TP1 (2. wersja)
Wojna i Pokój, TV Puls, Puls 2 (3. wersja)
Dystrybutor DVD SDT Film / Jawi (3. wersja)
Lata produkcji 1966-1996

Wilk i Zając (inne polskie tytuły: Ja ci jeszcze pokażę (1. i 2. wersja), Ja ci pokażę (3. wersja), ros. Ну, погоди!; Nu, pogodi!) – rosyjski serial animowany produkowany przez Sojuzmultfilm w latach 1966-1996.

Serial posiada trzy wersje dubbingu – pierwszą wykonaną od lat 70-tych do 1988 i wyświetlaną w kinach, drugą wyświetlaną w TP1 (w emisji jedynie odc. 9-13, 16 z dubbingiem) oraz trzecią, wydaną na DVD przez SDT Film i emitowaną na kanale Wojna i Pokój.

Wersja polska

Pierwsza wersja

Opracowanie: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI
Reżyseria:

Dialogi:

Dźwięk:

Montaż:

Kierownik produkcji: Bożena Dębowska-Kupsz

Kopię wykonały: Łódzkie Zakłady Wytwórcze Kopii Filmowych (odc. 15)

Lektor: Stanisław Kwaśniak (odc. 15)

Druga wersja

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI
Reżyseria: Maria Horodecka
Dialogi: Krystyna Kotecka
Dźwięk: Elżbieta Matulewicz
Montaż: Ewa Rajczak
Kierownictwo produkcji: Edward Kupsz

Trzecia wersja

Wystąpił: Grzegorz Pawlak

Lektor napisów ekranowych: Jarosław Budnik

Linki zewnętrzne

Wilk i Zając
Serial Wilk i Zając
Gry Wilk i Zając: Ну, погоди!Wilk i Zając: Ну, погоди! 2Wilk i Zając: Ну, погоди! 3