Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Tulisie. Przygoda w słonecznej krainie

Z Dubbingpedia
Wersja z dnia 14:10, 9 maj 2019 autorstwa MinisterDubu (dyskusja | edycje)
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Tulisie. Przygoda w słonecznej krainie
Tytuł oryginalny La tropa de trapo en el país donde siempre brilla el sol
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Hiszpania
Język oryginału hiszpański
Dystrybutor kinowy Kino Świat
Rok produkcji 2010
Data premiery dubbingu 27 kwietnia 2012

Tulisie. Przygoda w słonecznej krainie (hiszp. La tropa de trapo en el país donde siempre brilla el sol, 2010) – hiszpański film animowany.

Premiera filmu w polskich kinach – 27 kwietnia 2012 roku. Dystrybucja: Kino Świat.

Fabuła

W pewien ciepły, wiosenny dzień krówka-marzycielka Mumu spotyka w parku stado śnieżnobiałych owieczek. Zafascynowana ich widokiem, nie może się nadziwić, jak wiele różni je od dotychczasowych kompanów jej zabaw: inteligentnego misia Milo, psotnej żyrafy Rity, małomównego ptaszka Talalo, nieustraszonego psa Alfreda i najczulszej świnki świata Olgi.

Każdy z jej przyjaciół wygląda jak zlepek najróżniejszych kawałków materiału i ma niezliczoną ilość plam, pozostałych po zabawach na trawie i w kałużach. Mumu zazdrości nieskazitelnym owieczkom i zaczyna wstydzić się przyjaciół. Przecież tak wyjątkowa krowa nie może tracić czasu, zadając się z zaniedbanymi zwierzakami.

Gdy łaciata marzycielka dowie się, że nienaganne owieczki są słynnymi artystkami, przygotowującymi się do występu przed wielką widownią, postanowi zostać gwiazdą. Jednak wkrótce Mumu zrozumie, że prawdziwa przyjaźń jest ważniejsza od pięknego wyglądu i sławy.

Wersja polska

Polskie słowa w usta bohaterów włożyli przodownicy pracy ze: STUDIA PRL na zlecenie KINO ŚWIAT
Reżyseria: Dariusz Błażejewski
Dialogi: Dariusz Paprocki
Nagranie i montaż dialogów: Aleksander Cherczyński
Kierownictwo produkcji: Maciej Jastrzębski
Zgranie dźwięku: Aleksander CherczyńskiSTUDIO PRL
Głosów użyczyli:

oraz:

i inni

Linki zewnętrzne