Kniaź, Łabędź i Car Sałtan
Tytuł | Kniaź, Łabędź i Car Sałtan |
---|---|
Tytuł oryginalny | Сказка о царе Салтане |
Gatunek | animowany |
Kraj produkcji | Związek Radziecki |
Język oryginału | rosyjski |
Stacja telewizyjna | TVP1 |
Dystrybutor VHS | Demel |
Rok produkcji | 1984 |
Kniaź, Łabędź i Car Sałtan (ros. Сказка о царе Салтане, Skazka o carie Sałtanie, 1984) – rosyjski film animowany, zrealizowany przez wytwórnię Sojuzmultfilm na podstawie baśni Aleksandra Puszkina.
Film doczekał się dwóch wersji dubbingu – pierwsza była emitowana w dwóch częściach na antenie TVP1 w ramach serii Michaił Barysznikow przedstawia Opowieści z dzieciństwa i wydana na VHS przez firmę Demel wraz z filmem Złoty kogucik, a druga została wydana na DVD przez wydawnictwo Propaganda.
Fabuła
Pewnego dnia gdy młody książę spacerował brzegiem wyspy zobaczy jak duży drapieżny ptak atakuje łabędzia pływającego po zatoczce. Celnym strzałem z łuku zabija groźnego napastnika. Wtedy uratowany łabędź przemówił ludzkim głosem. Kim okaże się tajemniczy zaczarowany ptak?
Opis pochodzi z okładki wydania VHS
Wersja polska
Pierwsza wersja
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Wystąpili:
- Włodzimierz Press –
- Dziadek narrator (czołówka),
- Dowódca armii
- Tomasz Kozłowicz – Kniaź Gwidon
- Barbara Bursztynowicz – Księżniczka Łabędzica
- Tomasz Marzecki – Car Sałtan
- Tomasz Bednarek – Posłaniec
- Andrzej Gawroński – Marynarz #1
- Stefan Knothe – Marynarz #2
- Agnieszka Kunikowska – Tkaczka
- Mirosława Krajewska – Kucharka
- Janusz Bukowski
i inni
Lektor: Maciej Gudowski
Druga wersja
W wersji polskiej głosów użyczyli:
- Hanna Kinder-Kiss – Głosy kobiece
- i Adam Wnuczko – Głosy męskie
Tłumaczenie: Maciej Rosłoń