Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Podróże Guliwera (film 2010)

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Podróże Guliwera
Tytuł oryginalny Gulliver’s Travels
Gatunek komedia, przygodowy
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Imperial CinePix
Rok produkcji 2010
Data premiery dubbingu 28 stycznia 2011
Ten artykuł jest o filmie fabularnym z 2010 roku. Możesz także szukać innych haseł związanych z Podróżami Guliwera.

Podróże Guliwera (ang. Gulliver’s Travels, 2010) – amerykańska komedia przygodowa.

Premiera filmu w polskich kinach odbyła się 28 stycznia 2011 roku. Dystrybutorem filmu jest Imperial CinePix.

Fabuła

Główny bohater filmu, Lemuel Guliwer (Jack Black), mieszka na Manhattanie i pracuje jako roznosiciel poczty w nowojorskim piśmie. Czuje się jak mały, nic nie znaczący człowiek w wielkim świecie. Guliwer marzy o czymś więcej, ale nie spełnia swoich pragnień, ponieważ boi się porażki. Pewnego dnia dostaje wielką szansę – ma napisać artykuł o Trójkącie Bermudzkim. Udaje się w podróż i trafia do niezwykłej Krainy Liliputów, której mieszkańcy są dużo mniejsi od ludzi. Guliwer jest dla nich wielki wzrostem, a wmawia im, że również charakterem. Przypisuje sobie niesamowite zasługi, jak np. wymyślenie najwspanialszych wynalazków czy udział w ważnych wydarzeniach historycznych. Pewnego dnia staje ze swoimi nowymi przyjaciółmi do walki z ich odwiecznymi wrogami, mieszkańcami Belfuscu. Po przegranej Guliwer musi odkupić swoje winy. Udowadnia, że naprawdę jest wielki, ale to nie wzrost się liczy…

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-672979

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Nagrania: MAFILM AUDIO BUDAPESZT
Tłumaczenie: Arleta Walczak
Dialogi polskie: Joanna Kuryłko
Reżyseria: Miriam Aleksandrowicz
Dźwięk i montaż: György Fék, Agnieszka Stankowska
Organizacja produkcji: Agnieszka Kudelska
W wersji polskiej wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Zbigniew Dziduch

Zwiastun

W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Zbigniew Dziduch

Linki zewnętrzne