Smok, którego nie było, a może był
Z Dubbingpedia
Tytuł | Smok, którego nie było, a może był / Przygody misia Bumble i smoka Dextera |
---|---|
Tytuł oryginalny | Als je begrijpt wat ik bedoel |
Kraj produkcji | Holandia |
Język oryginału | niderlandzki |
Stacja telewizyjna | TP1 (1. wersja) |
Rok produkcji | 1983 |
Data premiery dubbingu | 26 marca 1989 (1. wersja) |
Smok, którego nie było, a może był (1. wersja) lub Przygody misia Bumble i smoka Dextera (2. wersja) (hol. Als je begrijpt wat ik bedoel, 1983) – holenderski film animowany.
Premiera pierwszej polskiej wersji dubbingowej miała miejsce 26 marca 1989 roku na antenie TP1. Druga wersja została zrealizowana w 1992 roku.
Wersja polska
Pierwsza wersja
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI
Reżyser: Grzegorz Sielski
Dialogi: Elżbieta Włodarczyk
Operator dźwięku: Marek Knaga
Montaż: Ewa Rajczak
Kierownik produkcji: Edward Kupsz
Druga wersja
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Tekst: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak
Linki zewnętrzne
- Smok, którego nie było, a może był w bazie filmweb.pl