Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Smok, którego nie było, a może był

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Tytuł Smok, którego nie było, a może był / Przygody misia Bumble i smoka Dextera
Tytuł oryginalny Als je begrijpt wat ik bedoel
Kraj produkcji Holandia
Język oryginału niderlandzki
Stacja telewizyjna TP1 (1. wersja)
Rok produkcji 1983
Data premiery dubbingu 26 marca 1989 (1. wersja)

Smok, którego nie było, a może był (1. wersja) lub Przygody misia Bumble i smoka Dextera (2. wersja) (hol. Als je begrijpt wat ik bedoel, 1983) – holenderski film animowany.

Premiera pierwszej polskiej wersji dubbingowej miała miejsce 26 marca 1989 roku na antenie TP1. Druga wersja została zrealizowana w 1992 roku.

Wersja polska

Pierwsza wersja

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI
Reżyser: Grzegorz Sielski
Dialogi: Elżbieta Włodarczyk
Operator dźwięku: Marek Knaga
Montaż: Ewa Rajczak
Kierownik produkcji: Edward Kupsz

Druga wersja

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Tekst: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak

Linki zewnętrzne