Spełnione marzenia
Z Dubbingpedia
| Tytuł | Spełnione marzenia (1. wersja) / Kiedy spełniają się marzenia (2. wersja) |
|---|---|
| Tytuł oryginalny | Исполнение желаний |
| Gatunek | animacja |
| Kraj produkcji | Związek Radziecki |
| Język oryginału | rosyjski |
| Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja) |
| Dystrybutor VHS | Demel (1. wersja) |
| Dystrybutor DVD | Wydawnictwo Propaganda (2. wersja) |
| Rok produkcji | 1957 |
| Data premiery dubbingu | 21 listopada 2005 (2. wersja) |
Spełnione marzenia (1. wersja) lub Kiedy spełniają się marzenia (2. wersja) (ros. Исполнение желаний, Ispołnienije żełanij, 1957) – radziecki film animowany w reżyserii Walentiny i Zynaidy Brumberg na podstawie bajki Édouard René Lefebvre de Laboulaye.
Film w Polsce posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą wyemitowaną przez TVP1 w ramach serii Michaił Barysznikov przedstawia Opowieści z dzieciństwa, a następnie wydana przez Demel na kasetach video wraz z filmem Szkarłatny kwiat, oraz drugą wydaną na DVD przez Wydawnictwo Propaganda.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Wystąpili:
- Włodzimierz Press –
- Dziadek narrator (czołówka)
- Strażnicy
- Jacek Rozenek – Antonio
- Jolanta Wilk – Księżniczka Aleli
- Jacek Jarosz – Premier
- Stanisław Brudny – Król
- Dariusz Odija – Markiz
- Monika Wierzbicka –
- Wieśniaczka,
- Dama dworu
- Jarosław Boberek – Pałacowa brama
i inni
Wykonanie piosenek: Dariusz Odija i inni
Lektor: Maciej Gudowski
Druga wersja
W wersji polskiej głosów użyczyli:
- Hanna Kinder-Kiss – Głosy kobiece
- Adam Wnuczko – Głosy męskie
Tłumaczenie: Maciej Rosłoń
Linki zewnętrzne
- Spełnione marzenia w polskiej Wikipedii
