Traszka Neda: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
|||
Linia 411: | Linia 411: | ||
== Spis odcinków == | == Spis odcinków == | ||
{| style="text-align: center; width: | {| class="wikitable" style="text-align: center; width: 65%; margin: 0 auto;" | ||
|- | |- | ||
| | !width="10%"|№ | ||
!width="45%"|Tytuł polski | |||
!width="45%"|Tytuł angielski | |||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA PIERWSZA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|01 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Nowy przyjaciel Neda'' | | ''Nowy przyjaciel Neda'' | ||
| ''Out With The Old, In With The Newt'' | | ''Out With The Old, In With The Newt'' | ||
Linia 430: | Linia 426: | ||
| ''What Rock Through Yonder Window Breaks'' | | ''What Rock Through Yonder Window Breaks'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|02 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Potwór z ulicy Przyjaźni'' | | ''Potwór z ulicy Przyjaźni'' | ||
| ''Nightmare On Friendly Street'' | | ''Nightmare On Friendly Street'' | ||
Linia 439: | Linia 433: | ||
| ''A Snitch In Time'' | | ''A Snitch In Time'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|03 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wyprawa do dna śmietnika'' | | ''Wyprawa do dna śmietnika'' | ||
| ''Voyage To The Bottom Of The Dump'' | | ''Voyage To The Bottom Of The Dump'' | ||
Linia 448: | Linia 440: | ||
| ''Happy Blood Altar Ring To You'' | | ''Happy Blood Altar Ring To You'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|04 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Pomidorowy Mars'' | | ''Pomidorowy Mars'' | ||
| ''Mars Dilemma'' | | ''Mars Dilemma'' | ||
Linia 457: | Linia 447: | ||
| ''Saturday Night Furvor'' | | ''Saturday Night Furvor'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|05 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Obywatel Ned'' | | ''Obywatel Ned'' | ||
| ''Citizen Ned'' | | ''Citizen Ned'' | ||
Linia 466: | Linia 454: | ||
| ''The Most Grating Show On Earth'' | | ''The Most Grating Show On Earth'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|06 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Jurajski praprzodek'' | | ''Jurajski praprzodek'' | ||
| ''Jurassic Joyride'' | | ''Jurassic Joyride'' | ||
Linia 475: | Linia 461: | ||
| ''Take A Hike'' | | ''Take A Hike'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|07 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Oddajcie moje płatki'' | | ''Oddajcie moje płatki'' | ||
| ''New Improved Zippo'' | | ''New Improved Zippo'' | ||
Linia 484: | Linia 468: | ||
| ''What Big Rewrite Notes You Have'' | | ''What Big Rewrite Notes You Have'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|08 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Sam w domu z Frankiem'' | | ''Sam w domu z Frankiem'' | ||
| ''Home Alone With Frank'' | | ''Home Alone With Frank'' | ||
Linia 493: | Linia 475: | ||
| ''The Lucky Penny'' | | ''The Lucky Penny'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|09 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Ratunku, bo wyłysieję'' | | ''Ratunku, bo wyłysieję'' | ||
| ''Help Me, I’m Bald'' | | ''Help Me, I’m Bald'' | ||
Linia 502: | Linia 482: | ||
| ''Planes, Trains, And Newtmobiles'' | | ''Planes, Trains, And Newtmobiles'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|10 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Bicie rekordu'' | | ''Bicie rekordu'' | ||
| ''Broken Record'' | | ''Broken Record'' | ||
Linia 511: | Linia 489: | ||
| ''Newton’s Day Out'' | | ''Newton’s Day Out'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|11 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Nie widać lasu spoza drzew'' | | ''Nie widać lasu spoza drzew'' | ||
| ''Can’t See The Forest For The Tree Fort'' | | ''Can’t See The Forest For The Tree Fort'' | ||
Linia 520: | Linia 496: | ||
| ''Saving Lummox'' | | ''Saving Lummox'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|12 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Newton się zakochał'' | | ''Newton się zakochał'' | ||
| ''Newton Falls In Love'' | | ''Newton Falls In Love'' | ||
Linia 529: | Linia 503: | ||
| ''Show Me The Money'' | | ''Show Me The Money'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|13 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Trudne zadania są fajne'' | | ''Trudne zadania są fajne'' | ||
| ''One Flu Over The Cuckoo’s Nest'' | | ''One Flu Over The Cuckoo’s Nest'' | ||
Linia 538: | Linia 510: | ||
| ''Mall Good Things Come To An End'' | | ''Mall Good Things Come To An End'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA DRUGA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|14 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Praca mojego taty'' | | ''Praca mojego taty'' | ||
| ''Live and Let Dad'' | | ''Live and Let Dad'' | ||
Linia 551: | Linia 519: | ||
| ''Ned’s Army'' | | ''Ned’s Army'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|15 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wspinaczka na szczyt'' | | ''Wspinaczka na szczyt'' | ||
| ''Climb Every Newton'' | | ''Climb Every Newton'' | ||
Linia 560: | Linia 526: | ||
| ''Go Nest Young Man'' | | ''Go Nest Young Man'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|16 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Weekend u cioci Bernice'' | | ''Weekend u cioci Bernice'' | ||
| ''Weekend At Bernice'' | | ''Weekend At Bernice'' | ||
Linia 569: | Linia 533: | ||
| ''New Year’s Ned'' | | ''New Year’s Ned'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|17 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Światła, kamera, Newton'' | | ''Światła, kamera, Newton'' | ||
| ''Lights, Camera, Newton'' | | ''Lights, Camera, Newton'' | ||
Linia 578: | Linia 540: | ||
| ''When In Drought'' | | ''When In Drought'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|18 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Potrząśnij mózgiem'' | | ''Potrząśnij mózgiem'' | ||
| ''Draw Your Own Concussion'' | | ''Draw Your Own Concussion'' | ||
Linia 587: | Linia 547: | ||
| ''Tis Follicle To Be Wise'' | | ''Tis Follicle To Be Wise'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|19 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Powrót do przyszłości'' | | ''Powrót do przyszłości'' | ||
| ''Back To The Futile'' | | ''Back To The Futile'' | ||
Linia 596: | Linia 554: | ||
| ''Motley Cruise'' | | ''Motley Cruise'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|20 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Rodzinny piknik'' | | ''Rodzinny piknik'' | ||
| ''Take Your Picnic'' | | ''Take Your Picnic'' | ||
Linia 605: | Linia 561: | ||
| ''Crop! In The Name Of Love'' | | ''Crop! In The Name Of Love'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|21 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Urocze miejsce'' | | ''Urocze miejsce'' | ||
| ''Abode To Ruin'' | | ''Abode To Ruin'' | ||
Linia 614: | Linia 568: | ||
| ''Educating Reeger'' | | ''Educating Reeger'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|22 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Traszka Normana'' | | ''Traszka Normana'' | ||
| ''Norman’s Newt'' | | ''Norman’s Newt'' | ||
Linia 623: | Linia 575: | ||
| ''The Show Must Go Off'' | | ''The Show Must Go Off'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|23 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Gdy but Cię uwiera'' | | ''Gdy but Cię uwiera'' | ||
| ''If The Shoe Gives You Fits'' | | ''If The Shoe Gives You Fits'' | ||
Linia 632: | Linia 582: | ||
| ''Ned And Edna, And Ed ’N Aden'' | | ''Ned And Edna, And Ed ’N Aden'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|24 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Pogonić wirusa'' | | ''Pogonić wirusa'' | ||
| ''Fantastic Neddage'' | | ''Fantastic Neddage'' | ||
Linia 641: | Linia 589: | ||
| ''A Mother Day, A Mother Dollar'' | | ''A Mother Day, A Mother Dollar'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|25 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Tylko w Nowym Yorku'' | | ''Tylko w Nowym Yorku'' | ||
| ''Newt York, Newt York'' | | ''Newt York, Newt York'' | ||
Linia 650: | Linia 596: | ||
| ''Lummox Of The Baskervilles'' | | ''Lummox Of The Baskervilles'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|26 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Nie deptać roślin'' | | ''Nie deptać roślin'' | ||
| ''Frankenvine'' | | ''Frankenvine'' | ||
Linia 659: | Linia 603: | ||
| ''Nedapalooza'' | | ''Nedapalooza'' | ||
|- | |- | ||
| colspan=3 | | colspan=3 style="background-color: #70ACFF;" |'''SERIA TRZECIA''' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 | | rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|27 | ||
| ''Pamiętnik Neda'' | | ''Pamiętnik Neda'' | ||
| ''Diary Of A Nedman'' | | ''Diary Of A Nedman'' | ||
Linia 672: | Linia 612: | ||
| ''Last Fraction Hero'' | | ''Last Fraction Hero'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|28 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''W wesołym miasteczku'' | | ''W wesołym miasteczku'' | ||
| ''Carnival Knowledge'' | | ''Carnival Knowledge'' | ||
Linia 681: | Linia 619: | ||
| ''Go Fetch'' | | ''Go Fetch'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|29 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Cymbałkowy obóz'' | | ''Cymbałkowy obóz'' | ||
| ''Xylophone Camp'' | | ''Xylophone Camp'' | ||
Linia 690: | Linia 626: | ||
| ''The Friendly Triangle'' | | ''The Friendly Triangle'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|30 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Nigdy nigdy Ned'' | | ''Nigdy nigdy Ned'' | ||
| ''Never-Never Ned'' | | ''Never-Never Ned'' | ||
Linia 699: | Linia 633: | ||
| ''To Have And Have Newt'' | | ''To Have And Have Newt'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|31 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Wakacje w lesie'' | | ''Wakacje w lesie'' | ||
| ''Summer Rental'' | | ''Summer Rental'' | ||
Linia 708: | Linia 640: | ||
| ''The Man Who Would Be Flemking'' | | ''The Man Who Would Be Flemking'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|32 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Cyranewton De Bergerac'' | | ''Cyranewton De Bergerac'' | ||
| ''Cyranewt De Bergerac'' | | ''Cyranewt De Bergerac'' | ||
Linia 717: | Linia 647: | ||
| ''The Boy Who Newt Too Much'' | | ''The Boy Who Newt Too Much'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|33 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Do wesela się nabroi'' | | ''Do wesela się nabroi'' | ||
| ''Nedding Bells Are Ringing'' | | ''Nedding Bells Are Ringing'' | ||
Linia 726: | Linia 654: | ||
| ''Newt’s Ned'' | | ''Newt’s Ned'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|34 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Tylne drzwi autobusu'' | | ''Tylne drzwi autobusu'' | ||
| ''Rear Bus Window'' | | ''Rear Bus Window'' | ||
Linia 735: | Linia 661: | ||
| ''Et Tu, Newté?'' | | ''Et Tu, Newté?'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|35 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Randka w kinie'' | | ''Randka w kinie'' | ||
| ''Love Is A Many-Salamandered Thing'' | | ''Love Is A Many-Salamandered Thing'' | ||
Linia 744: | Linia 668: | ||
| ''Trouble Indemnity'' | | ''Trouble Indemnity'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|36 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''312 gniewnych kobiet'' | | ''312 gniewnych kobiet'' | ||
| ''312 Angry Women'' | | ''312 Angry Women'' | ||
Linia 753: | Linia 675: | ||
| ''Toys Will Be Toys'' | | ''Toys Will Be Toys'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|37 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Kto ukradł lato?'' | | ''Kto ukradł lato?'' | ||
| ''Summer Gone, Summer Not'' | | ''Summer Gone, Summer Not'' | ||
Linia 762: | Linia 682: | ||
| ''Sealed With A Newt'' | | ''Sealed With A Newt'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|38 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''W pogoni za wróżką zębową'' | | ''W pogoni za wróżką zębową'' | ||
| ''The Tooth Is Out There'' | | ''The Tooth Is Out There'' | ||
Linia 771: | Linia 689: | ||
| ''Remote Possibility'' | | ''Remote Possibility'' | ||
|- | |- | ||
| rowspan=2 style="background-color: #CCE2FF;"|39 | |||
| rowspan=2 | |||
| ''Regaty'' | | ''Regaty'' | ||
| ''Regattadämerang'' | | ''Regattadämerang'' | ||
Linia 780: | Linia 696: | ||
| ''All’s Well That Hens Well'' | | ''All’s Well That Hens Well'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Wersja z 17:45, 7 lis 2019
Tytuł | Traszka Neda |
---|---|
Tytuł oryginalny | Ned’s Newt |
Gatunek | animowany, przygodowy, familijny |
Kraj produkcji | Kanada, Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | Canal+, MiniMax, KidsCo, Top Kids, TVR |
Lata produkcji | 1997-1999 |
Wyemitowane serie |
3 z 3 |
Wyemitowane odcinki | 39 z 39 |
Traszka Neda (ang. Ned’s Newt, 1997-1999) – kanadyjsko-amerykański serial animowany opowiadający o wielkiej traszce.
39-odcinkowy serial emitowany w Polsce na kanale Canal+, MiniMax, KidsCo, Top Kids i TVR.
Wszystkie odcinki serialu dostępne są na kanale YouTube Treehouse Direct Polska.
Fabuła
Ned przekarmia swoją traszkę, która przemienia się w 250 kilogramowego potwora o imieniu Newton. Ned i Newton stają się najlepszymi kumplami.
Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-220450
Wersja polska
Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie CANALu+ (odc. 1-26) / MiniMax (odc. 27-39) – START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Ewa Złotowska
Dialogi polskie:
- Barbara Robaczewska (odc. 1-2, 6-7, 13),
- Ewa Ziemska (odc. 3-4, 8-9, 14-15, 18, 23-24),
- Magdalena Dwojak (odc. 5, 10-12, 19-20),
- Hanna Górecka (odc. 16-17),
- Olga Latek (odc. 21-22, 25-26),
- Anna Celińska (odc. 27-28, 38-39),
- Anna Niedźwiecka-Medek (odc. 29-32, 37),
- Katarzyna Wojsz (odc. 33-34),
- Ewa Mart (odc. 35-36)
Dźwięk i montaż:
- Janusz Tokarzewski (odc. 1-8),
- Hanna Makowska (odc. 9-26),
- Jerzy Wierciński (odc. 27-39)
Kierownik produkcji:
- Bogumiła Adler (odc. 1-26),
- Paweł Araszkiewicz (odc. 27-39)
Udział wzięli:
- Jacek Kawalec –
- Newton,
- jeden z mieszkańców (odc. 8b)
- Elżbieta Bednarek –
- Ned,
- niania Neda (odc. 8a)
- Arkadiusz Jakubik – Ojciec (Eric)
- Anna Gornostaj –
- Matka (Sharon),
- mama Dudka (odc. 11b)
- Paweł Iwanicki –
- Edek (odc. 5b),
- tygrys (odc. 5b),
- kierowca (odc. 6a),
- Dudek / Dawid / Doogle (odc. 5a, 6b, 7b, 14a, 15a, 17b, 21b, 22b, 25b, 26ab),
- jeden z obozowiczów (odc. 6b),
- Rudy McCabe (Rusty McCabe) (odc. 7b, 33b, 34a, 36a, 38a, 39ab),
- kelner (odc. 8a),
- głos odliczający do startu rakiety (odc. 9b),
- Lemmy Stunk (odc. 10b, 11a),
- jeden z chłopaków (odc. 13b),
- sprzedawca spodni (odc. 15a),
- syn bankruta (odc. 16a),
- Flan Flanagan/policjant z filmu (odc. 17a),
- pan De Cergomont (odc. 21b),
- Norman Swenson (odc. 22a),
- listonosz (odc. 22b),
- Hank "Anchor" Tony (odc. 25b, 26a),
- jeden z członków zespołu (odc. 26b),
- jeden z robotników (odc. 32a),
- mężczyzna podający tajny kod dla Agenta X (odc. 32b),
- pracownik wypożyczalni (odc. 32b),
- pracownik wypożyczalni w Pradze (odc. 32b),
- prezenter wiadomości (odc. 33b),
- Clyde (odc. 34b),
- jeden z kosmitów w zwiastunie "Zagubionych w przestrzeni" (odc. 35a),
- jeden z zębaczy w zwiastunie "Zębacze, które pożarły Kanadę" (odc. 35a),
- Brad (odc. 35a),
- strażnik więzienia (odc. 37b)
- Krystyna Kozanecka –
- Linda,
- damski głos w muzuem (odc. 3b),
- straż przy bramie do Marsa (odc. 4a),
- jeden z mieszkańców (odc. 5a),
- mucha (odc. 6a),
- Chloe (odc. 8a, 20a),
- prezenterka audycji o hemoroidach (odc. 9a),
- siostra Gryzelda (odc. 12a),
- pielęgniarka (odc. 16b)
- Katarzyna Skolimowska –
- traszka Normana (odc. 22a),
- mama Newtona (odc. 24b)
- Robert Tondera –
- stary sprzedawca (odc. 24b, pierwsza scena w odc. 25b),
- głos z kanałów (odc. 25a),
- trener gry w baseball (odc. 25b),
- Rev Rover (odc. 26a),
- jedna z trolopodobnych istot (odc. 26b),
- organizator gry w rzucenie do puszek (odc. 28a),
- właściciel firmy produkującej zabawki (odc. 28b),
- właściciel śmietnika (odc. 28b),
- spiker reklamy Bateriożerki (odc. 29a),
- Bingo, drużynowy Cymbałkowego obozu (odc. 29a),
- lodziarz (odc. 29b),
- Harry Ślepokretowski (odc. 29b),
- policjant (odc. 30a),
- burmistrz (odc. 30b, 32a, 34b, 38b, 39a),
- Zapiaszczony Flemkin (odc. 31b),
- Cezar (odc. 34b),
- spiker w kinie (odc. 35a),
- jeden z trolli w kostiumie Pszczółci (odc. 36b),
- stary sprzedawca (odc. 36b, 37ab)
oraz:
- Izabela Dąbrowska –
- pani Patrycja Bunn (odc. 2a, 4b, 7b, 10b, 11a, 14a, 15a, 17a, 21b, 22b, 24b, 25b),
- pani Robinson (odc. 3a),
- lalka (odc. 4b),
- jedna z mieszkanek (odc. 5a),
- słonica (odc. 5b),
- dziewczynka (odc. 7b),
- bogaczka (odc. 8b),
- mieszkańcy (odc. 10a),
- Ulryka (odc. 12a),
- kibice Rusty'ego (odc. 12b),
- ekspertka zapachów (odc. 16a),
- pielęgniarka (odc. 18a),
- głos-przewodnik (odc. 19a),
- jedna z babć Neda (odc. 20ab),
- żona Henry'ego (odc. 23a),
- sprzedawczyni (odc. 24b),
- głosy z publiczności (odc. 27a)
- Tomasz Bednarek –
- facet z reklamy (odc. 1a),
- Dudek (odc. 1b, 9a, 11ab),
- spiker (odc. 1b),
- jeden z bezrobotnych kelnerów (odc. 3b),
- Rusty McCabe (odc. 4a),
- jeden z chłopaków (odc. 13b)
- Józef Mika –
- Robin Hipczyk (odc. 1b),
- Remek (odc. 2b, 7a),
- jeden z bezrobotnych kelnerów (odc. 3b),
- kosmita-recepcjonista (odc. 4a),
- Dudek (odc. 4b),
- jeden z mieszkańców (odc. 5a),
- niedźwiedź (odc. 5b),
- dinozaur Benek (odc. 6a),
- brontozaur (odc. 6a),
- prezenter (odc. 6a),
- trąbkarz (odc. 7b),
- policjant z filmu (odc. 8a),
- policjant (odc. 8b),
- Rusty McCabe (odc. 28a, 30b)
- Jerzy Mazur –
- Hiram (odc. 2a),
- jeden z bezrobotnych kelnerów (odc. 3b),
- steward (odc. 3b),
- Gus Gwen (odc. 4b),
- jeden z mieszkańców (odc. 5a),
- listonosz (odc. 5a),
- spiker (odc. 9a),
- Gus Gingrich (odc. 10a),
- głos z głośnika (odc. 13a),
- strażnik (odc. 14a),
- burmistrz (odc. 14b, 15a, 16b, 17ab, 22b, 26b),
- oficer (odc. 14b),
- trener wojskowy (odc. 14b),
- jeden z uczniów w szkole Neda (odc. 14b),
- stary sprzedawca (odc. 16b, inna scena w odc. 25b),
- asystent Jetta (odc. 17a),
- lekarz #2 (odc. 18a),
- łysol (odc. 18b),
- Frank (odc. 20a),
- pan De Cergomont (odc. 21b),
- Biff (odc. 21b),
- jeden z nauczycieli (odc. 21b),
- Henry (odc. 23a),
- nowojorski gitarzysta (odc. 25a),
- jeden z aligatorów (odc. 25a),
- jeden z członków zespołu (odc. 26b),
- Largot, jedna z trolopodobnych istot (odc. 26b),
- głosy z publiczności (odc. 27a),
- klient, któremu Newton zwrócił dolary w ketchupie (odc. 28a),
- prezes firmy (odc. 28b),
- sprzedawca spiraconych kaset video (odc. 30a),
- aptekarz (odc. 30b),
- Leśnik Borowy (odc. 31a),
- umięśniony rozbitek (odc. 31b),
- czarnoskóry agent (odc. 32b),
- zły doktor (odc. 32b),
- Stanley Pluck, tata Doogle'a (odc. 34b, 36b),
- prezenter (odc. 36a),
- jeden z trolli w kostiumie Pszczółci (odc. 36b),
- właściciel śmietnika (odc. 37b),
- trener (odc. 39a),
- głosy z tłumu (odc. 39a)
- Marek Frąckowiak –
- właściciel śmietnika/starszy Kapitan Ocelot (odc. 3a),
- jeden z mieszkańców (odc. 5a),
- lokaj Neda (odc. 5a),
- lew #1 (odc. 5b),
- słoń (odc. 5b),
- Gilligan (odc. 6a),
- pracownik gazowni (odc. 6b),
- prezes firmy (odc. 7a),
- prezenter Felix (odc. 8a),
- Frank (odc. 8a),
- jeden z mieszkańców (odc. 8b),
- jubiler (odc. 8b),
- atlantydzki rybak (odc. 9b),
- mieszkańcy (odc. 10a),
- Lomax (odc. 11b),
- funkcjonariusz (odc. 13b),
- stary sprzedawca (odc. 15a),
- kajakarz (odc. 15b),
- narrator dokuemntów (odc. 15b),
- ptaki (odc. 15b),
- wujek Norgie (odc. 16a),
- otyły pan (odc. 16a),
- Jett, reżyser filmu (odc. 17a),
- strażnik parku (odc. 17b),
- policjant z filmu (odc. 18b),
- aktor grający drugiego robota (odc. 19a),
- kapitan kutra rybackiego (odc. 19b),
- jeden z dziadków Neda (odc. 20a)
- Jarosław Boberek –
- stary sprzedawca (odc. 1a, 2a, 3b, 5a),
- Kapitan Ocelot (odc. 3a),
- sprzedawca pasty pomidorowej (odc. 4a),
- jeden z mieszkańców (odc. 5a),
- konferansjer (odc. 5b),
- lew #2 (odc. 5b),
- Newtozaur (odc. 6a),
- drużynowy (odc. 6b),
- przewodnik (odc. 7a),
- Kiłbik B. Wełba (odc. 7b),
- współtowarzysz Felixa (odc. 8a),
- burmistrz Breadcup (odc. 8a),
- bankier (odc. 8b),
- dziadek Neda (odc. 27a),
- kucharz (odc. 27a),
- kurier (odc. 28a),
- organizator gry w łowienie magnesem (odc. 28a),
- właściciel kozy Inchiny (odc. 28b),
- aktor grający niemowlaka (odc. 29a),
- Hieronim Miły (odc. 29b),
- rudowłosy pirat video (odc. 30a),
- Frank (odc. 31a),
- kustosz muzeum (odc. 31b),
- jasnoskóry agent (odc. 32b),
- ksiądz (odc. 33a),
- strażnik (odc. 33b),
- małpa (odc. 34a),
- ogrodnik (odc. 34b),
- Napoleon (odc. 34b),
- prezes firmy (odc. 37a),
- Zębowa Wróżka (odc. 38a)
- Wojciech Paszkowski –
- prezenter reklamy Chrapo-matic Facjaty (odc. 9a),
- marynarz (odc. 9b),
- prezenter (odc. 10a),
- mieszkańcy (odc. 10a),
- rejestrator rekordów (odc. 10a),
- Stanley Pluck, tata Dudka (odc. 11b),
- kibice Rusty'ego (odc. 12b),
- organizator konkursu (odc. 13b),
- Doogle (Dudek) (odc. 27a, 28a, 29b, 30b, 32a, 33b, 34ab, 36ab, 37a, 38a, 39a),
- Augustus Beardsley (odc. 27a),
- głosy z publiczności (odc. 27a),
- pracownik stacji benzynowej (odc. 27a),
- oszust-organizator gry w rzuty do kosza (odc. 28a),
- agent w okularach (odc. 32b),
- szpieg w trenczu (odc. 32b),
- inna traszka (odc. 34b),
- Carson Warner (odc. 36a)
- Cezary Kwieciński –
- sprzedawca odkurzaczy (odc. 9a),
- Rusty McCabe (odc. 10b, 11a, 12b, 14a, 15a, 17b, 26ab),
- Eddie (Edek) (odc. 14b),
- jeden z żołnierzy (odc. 14b),
- prezenter pogody (odc. 15b),
- syn bankruta (pierwsza kwestia w odc. 16a),
- bezrobotny organizator zabaw noworocznych (odc. 16b),
- Stanley Flak (odc. 17a),
- prezenter (odc. 17a),
- pracownik parku wodnego (odc. 17b),
- prezenter #2 (odc. 17b),
- pacjent ze złamaną ręką (odc. 18a),
- Renfrew (Remek) (odc. 18b, 20b, 31a),
- chłopiec (odc. 19a),
- Reeger (odc. 21b),
- brzydki tańczący klient (odc. 24b),
- jeden z aligatorów (odc. 25a),
- głosy z publiczności (odc. 27a),
- Lemmy Stunk (odc. 28a, 30b),
- chłopak z reklamy Bateriożerki (odc. 29a),
- chłopiec, który prawie uciekł z Cymbałkowego obozu (odc. 29a)
- wujek Norgie (odc. 29b),
- chłopiec, który stracił deskorolkę (odc. 29b),
- szpieg przemysłowy (odc. 32b),
- krawiec (odc. 33a),
- Anklo (odc. 34a, 38a),
- pracownik stacji benzynowej (odc. 34a, 36b, 37a),
- jeden z kosmitów w zwiastunie "Zagubionych w przestrzeni" (odc. 35a),
- glina (odc. 37b),
- głosy z tłumu (odc. 39a),
- skarbnik (odc. 39a),
- facet rozdający propozycje prac (odc. 39a)
- Wojciech Machnicki –
- naukowiec (odc. 14a),
- śpiewak-narrator (odc. 14b),
- spiker reklamy (odc. 14b),
- generał (odc. 14b),
- mężczyzna w beczce (odc. 15a),
- jedna z trolopodobnych istot (odc. 15a),
- starzec (odc. 15a),
- tata bankrut (odc. 16a),
- lekarz (odc. 16b),
- staruszek (odc. 16b),
- pracownik stacji benzynowej (odc. 17a),
- jedno z drzew ludojadów (odc. 17a),
- Johnny "Pogodziarz" Jones (odc. 17b),
- lekarz #1 (odc. 18a),
- prezes (odc. 18b),
- aktor grający robota Tobora (odc. 19a),
- tragarz (odc. 19b),
- jeden z dziadków Neda (odc. 20ab),
- strażnik parku (odc. 20a),
- szef firmy (odc. 21b),
- pan Ecklebower (odc. 21b),
- Castel Warner (odc. 22b),
- prezes firmy (odc. 23b)
- Elżbieta Kijowska –
- sekretarka (odc. 14a),
- ciocia Bernice (odc. 16a),
- bogaczka (odc. 16a),
- Matka 7,0 (odc. 19a),
- mama Dudka (odc. 19b, 22b),
- babcia Milunia (odc. 20a),
- jedna z kierowników firmy (odc. 21b),
- pani Swenson (odc. 22a),
- kochanka Johnny'ego (odc. 23a),
- Edna (odc. 23b)
- Artur Kaczmarski –
- Dudek (odc. 18b),
- wujek Bill (odc. 20a),
- prezenter radiowy (odc. 20b)
- Marek Robaczewski –
- organizator konkursu (odc. 21a),
- jeden z kierowników firmy (odc. 21b),
- Hank "Anchor" Tony (odc. 22b),
- strażnik (odc. 23b),
- prezenter reklamy językowego ksylofonu (odc. 25a),
- jeden z aligatorów (odc. 25a),
- szczur (odc. 25a),
- Darrel McSam (odc. 26a),
- Dapper Dave De Moll (odc. 26b),
- organizator gry w rzut bumerangiem (odc. 28a),
- pracownik poczty (odc. 28b),
- recepcjonista hotelu (odc. 29a),
- boy hotelowy (odc. 29a),
- Anklo (odc. 29b),
- chłopiec, którego szkolny zespół stracił mundury (odc. 29b),
- jednooki pirat video (odc. 30a),
- pracownik (odc. 36a),
- jeden z trolli w kostiumie Pszczółci (odc. 36b),
- Stanley Pluck, tata Doogle'a (jedna kwestia w odc. 36b, odc. 39a),
- czerwonooki więzień (odc. 37b),
- komornik (odc. 39a),
- głosy z tłumu (odc. 39a)
- Cynthia Kaszyńska –
- babcia Neda (odc. 27a),
- Mallow (odc. 29a),
- aktorka grająca Eloise (odc. 29a),
- ciocia Bernice (odc. 29b),
- kobieta, które nie chce mówić co straciła (odc. 29b),
- dziewczynka, która straciła latawiec (odc. 29b),
- umięśniona pracowniczka magazynu (odc. 30a),
- blondwłosa syrena (odc. 31a),
- jedna z mieszkanek (odc. 32a),
- agentka Spam (odc. 32b),
- panna młoda (odc. 33a),
- mama Doogle'a (odc. 34b),
- Kleopatra (odc. 34b),
- Bonnie (odc. 34b),
- Barb (odc. 35a),
- Dominique (odc. 36a),
- Shirley (odc. 36a),
- organizatorka (odc. 37b),
- bibliotekarka (odc. 38a),
- głosy z tłumu (odc. 39a)
- Agata Gawrońska –
- pani Patrycja Bunn (odc. 27b, 28a, 29b, 30b, 32a, 33b, 34a, 36ab, 38a, 39ab),
- kobieta, która straciła baletnicę z gumy (odc. 29b),
- Chloe (odc. 31a),
- matka panny młodej (odc. 33a),
- Judy (odc. 35b),
- kobieta prosząca Neda o autograf (odc. 36a),
- Kim Sanders (odc. 37b),
- sprzątaczka Zębowej Wróżki (odc. 38a)
Śpiewał: Jacek Kawalec
Lektorzy:
- Dariusz Odija (odc. 1-26),
- Wojciech Paszkowski (odc. 27-39)
Spis odcinków
№ | Tytuł polski | Tytuł angielski |
---|---|---|
SERIA PIERWSZA | ||
01 | Nowy przyjaciel Neda | Out With The Old, In With The Newt |
Prezent dla ukochanej | What Rock Through Yonder Window Breaks | |
02 | Potwór z ulicy Przyjaźni | Nightmare On Friendly Street |
Czarna owca w rodzinie | A Snitch In Time | |
03 | Wyprawa do dna śmietnika | Voyage To The Bottom Of The Dump |
Pierścień ofiarny dla Ciebie | Happy Blood Altar Ring To You | |
04 | Pomidorowy Mars | Mars Dilemma |
Bolączka sobotniej nocy | Saturday Night Furvor | |
05 | Obywatel Ned | Citizen Ned |
Najbardziej wkurzający cyrk na świecie | The Most Grating Show On Earth | |
06 | Jurajski praprzodek | Jurassic Joyride |
Zakichany obóz | Take A Hike | |
07 | Oddajcie moje płatki | New Improved Zippo |
Gdzie jest czerwony kapturek? | What Big Rewrite Notes You Have | |
08 | Sam w domu z Frankiem | Home Alone With Frank |
Szczęściarz za pensa | The Lucky Penny | |
09 | Ratunku, bo wyłysieję | Help Me, I’m Bald |
Planety, pociągi i traszkomobile | Planes, Trains, And Newtmobiles | |
10 | Bicie rekordu | Broken Record |
Newton ma wychodne | Newton’s Day Out | |
11 | Nie widać lasu spoza drzew | Can’t See The Forest For The Tree Fort |
Lomax prosi o pomoc | Saving Lummox | |
12 | Newton się zakochał | Newton Falls In Love |
Pokaż mi pieniądze | Show Me The Money | |
13 | Trudne zadania są fajne | One Flu Over The Cuckoo’s Nest |
Zgadnijcie jaka to nagroda | Mall Good Things Come To An End | |
SERIA DRUGA | ||
14 | Praca mojego taty | Live and Let Dad |
Ned w wojsku | Ned’s Army | |
15 | Wspinaczka na szczyt | Climb Every Newton |
Wracaj do gniazda | Go Nest Young Man | |
16 | Weekend u cioci Bernice | Weekend At Bernice |
Nowy Roczek | New Year’s Ned | |
17 | Światła, kamera, Newton | Lights, Camera, Newton |
Susza | When In Drought | |
18 | Potrząśnij mózgiem | Draw Your Own Concussion |
Park dla kotów | Tis Follicle To Be Wise | |
19 | Powrót do przyszłości | Back To The Futile |
Wielki rejs | Motley Cruise | |
20 | Rodzinny piknik | Take Your Picnic |
Stać! W imieniu prawa | Crop! In The Name Of Love | |
21 | Urocze miejsce | Abode To Ruin |
Edukacja Reegera | Educating Reeger | |
22 | Traszka Normana | Norman’s Newt |
Najświeższe wiadomości | The Show Must Go Off | |
23 | Gdy but Cię uwiera | If The Shoe Gives You Fits |
Zupa alfabetowa | Ned And Edna, And Ed ’N Aden | |
24 | Pogonić wirusa | Fantastic Neddage |
Dzień matek, dla matek | A Mother Day, A Mother Dollar | |
25 | Tylko w Nowym Yorku | Newt York, Newt York |
Szerlok Ned | Lummox Of The Baskervilles | |
26 | Nie deptać roślin | Frankenvine |
Ryby mają głos | Nedapalooza | |
SERIA TRZECIA | ||
27 | Pamiętnik Neda | Diary Of A Nedman |
Lekcja ułamków | Last Fraction Hero | |
28 | W wesołym miasteczku | Carnival Knowledge |
Historia pewnej zabawk | Go Fetch | |
29 | Cymbałkowy obóz | Xylophone Camp |
Feralny trójkąt | The Friendly Triangle | |
30 | Nigdy nigdy Ned | Never-Never Ned |
Mieć albo nie mieć | To Have And Have Newt | |
31 | Wakacje w lesie | Summer Rental |
Zapiaszczony Flemkin | The Man Who Would Be Flemking | |
32 | Cyranewton De Bergerac | Cyranewt De Bergerac |
Chłopiec, który za dużo wiedział | The Boy Who Newt Too Much | |
33 | Do wesela się nabroi | Nedding Bells Are Ringing |
Ned traszki | Newt’s Ned | |
34 | Tylne drzwi autobusu | Rear Bus Window |
I Ty Newtonie? | Et Tu, Newté? | |
35 | Randka w kinie | Love Is A Many-Salamandered Thing |
Ubezpieczenie na każdą kieszeń | Trouble Indemnity | |
36 | 312 gniewnych kobiet | 312 Angry Women |
Nowa zabawka w mieście | Toys Will Be Toys | |
37 | Kto ukradł lato? | Summer Gone, Summer Not |
Wyprzedaż traszki | Sealed With A Newt | |
38 | W pogoni za wróżką zębową | The Tooth Is Out There |
Niesamowity pilot | Remote Possibility | |
39 | Regaty | Regattadämerang |
Wszystko dobre, co się dobrze kończy | All’s Well That Hens Well |
Linki zewnętrzne
- Traszka Neda w polskiej Wikipedii
- Traszka Neda w bazie filmweb.pl