Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Książę Egiptu (film 1997): Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Linia 1: Linia 1:
'''Książę Egiptu''' (tytuł drugiego i trzeciego dubbingu: ''Egipska opowieść'', org. ''A Tale of Egypt'', 1997) – film animowany dla dzieci wyprodukowany przez Golden Films.
{{Film2
|tytuł=Książę Egiptu / Egipska opowieść
|tytuł oryginalny=A Tale of Egypt
|plakat=Książę Egiptu 1997.jpg
|gatunek=animacja
|kraj=Stany Zjednoczone
|język=angielski
|dystrybutor vhsdvd=[[Cass Film]] <small>(1. wersja)</small>
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP2]] <small>(2. wersja)</small>,<br />[[JimJam|Polsat JimJam]] <small>(3. wersja)</small>
|rok=1996
|data premiery=[[1998]] <small>(1. wersja)</small><br />2 maja [[2000]] <small>(2. wersja)</small><br />10 listopada [[2013]] <small>(3. wersja)</small>
}}'''Książę Egiptu''' (tytuł drugiego i trzeciego dubbingu: ''Egipska opowieść'', ang. ''A Tale of Egypt'', 1997) – film animowany dla dzieci wyprodukowany przez Golden Films.


Film posiada trzy wersje dubbingu – pierwszą wydaną przez Cass Film na VHS i DVD, drugą wyemitowaną na kanale [[Telewizja Polska|TVP2]] (premiera: 2 maja [[2000]] roku) i trzecią emitowaną w [[JimJam|Polsat JimJam]] (premiera: 10 listopada [[2013]] roku).
Film posiada trzy wersje dubbingu – pierwszą wydaną przez Cass Film na VHS i DVD, drugą wyemitowaną na kanale [[Telewizja Polska|TVP2]] (premiera: 2 maja [[2000]] roku) i trzecią emitowaną w [[JimJam|Polsat JimJam]] (premiera: 10 listopada [[2013]] roku).


== Fabuła ==
== Fabuła ==
Dawno, dawno temu w przybreżnym sitowiu potężnej rzeki Nil znaleziono śliczne niemowlę. Zaopiekowała się nim rodzina Faraona. Nadano mu imię Mojżesz, co oznacza "wydobyty z wody". Przez wiele lat wychował się w szczęśliwej rodzinie wraz z pozostałymi dziećmi Faraona. Szczególnie mocna przyjaźń łączyła go z Ramzesem. Gdy dorósł zdał sobie sprawę, że ma do spełnienia bardzo ważną misję, dlatego pewnego dnia...
Dawno, dawno temu w przybrzeżnym sitowiu potężnej rzeki Nil znaleziono śliczne niemowlę. Zaopiekowała się nim rodzina Faraona. Nadano mu imię Mojżesz, co oznacza "wydobyty z wody". Przez wiele lat wychował się w szczęśliwej rodzinie wraz z pozostałymi dziećmi Faraona. Szczególnie mocna przyjaźń łączyła go z Ramzesem. Gdy dorósł zdał sobie sprawę, że ma do spełnienia bardzo ważną misję, dlatego pewnego dnia...


<small>(opis dystrybutora)</small>
<small>(opis dystrybutora)</small>
Linia 60: Linia 71:
=== Wersja TVP ===
=== Wersja TVP ===
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br />
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Maria Wojciechowska]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Maria Wojciechowska]]<br />
'''Wystąpili''':
* [[Piotr Bajor]] – '''Mojżesz'''
i inni


=== Wersja Polsat JimJam ===
=== Wersja Polsat JimJam ===

Wersja z 22:36, 26 wrz 2021

Tytuł Książę Egiptu / Egipska opowieść
Tytuł oryginalny A Tale of Egypt
Gatunek animacja
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP2 (2. wersja),
Polsat JimJam (3. wersja)
Dystrybutor DVD/VHS Cass Film (1. wersja)
Rok produkcji 1996
Data premiery dubbingu 1998 (1. wersja)
2 maja 2000 (2. wersja)
10 listopada 2013 (3. wersja)

Książę Egiptu (tytuł drugiego i trzeciego dubbingu: Egipska opowieść, ang. A Tale of Egypt, 1997) – film animowany dla dzieci wyprodukowany przez Golden Films.

Film posiada trzy wersje dubbingu – pierwszą wydaną przez Cass Film na VHS i DVD, drugą wyemitowaną na kanale TVP2 (premiera: 2 maja 2000 roku) i trzecią emitowaną w Polsat JimJam (premiera: 10 listopada 2013 roku).

Fabuła

Dawno, dawno temu w przybrzeżnym sitowiu potężnej rzeki Nil znaleziono śliczne niemowlę. Zaopiekowała się nim rodzina Faraona. Nadano mu imię Mojżesz, co oznacza "wydobyty z wody". Przez wiele lat wychował się w szczęśliwej rodzinie wraz z pozostałymi dziećmi Faraona. Szczególnie mocna przyjaźń łączyła go z Ramzesem. Gdy dorósł zdał sobie sprawę, że ma do spełnienia bardzo ważną misję, dlatego pewnego dnia...

(opis dystrybutora)

Wersja polska

Wersja na VHS i DVD

W wersji polskiej udział wzięli:

  • Radosław Popłonikowski
    • Mojżesz,
    • Aaron,
    • Faraon – ojciec Aishy,
    • Ra,
    • Stary niewolnik żydowski,
    • Brązowowłosy brodaty mężczyzna w oazie,
    • Starzec ubrany w żółte szaty,
    • Starzec ubrany w turkusowe szaty,
    • Jeden ze sługów Ramzesa II,
    • Strażnik,
    • Dwaj żołnierze faraona
    • Głosy z tłumu
  • Janusz Rymkiewicz
    • Faraon Ramzes II,
    • Jetro - ojciec Sefory i innych pasterek
  • Hanna Kinder-Kiss
    • Johabet – prawdziwa matka Mojżesza,
    • Księżniczka Aisha,
    • Sefora,
    • Czarownik ubrany w czerwone szaty,
    • Czarownik ubrany w zielone szaty,
    • Służka Aishy,
    • Mały Ramzes,
    • Blondwłosy brodaty mężczyzna w oazie,
    • Blondwłose izraelskie dziecko,
    • Matka blondwłosego izraelskiego dziecka odziana w niebieskie szaty,
    • Brązowowłosa kobieta ubrana w brązowe szaty,
    • Głosy z tłumu
  • Jacek Kiss
    • Porucznik,
    • Biczownik Jachmed,
    • Bóg,
    • Blondwłosy mężczyzna bez brody w oazie,
    • Czarownik ubrany w niebieskie szaty,
    • Starzec ubrany w czerwone szaty,
    • Starzec ubrany w niebieskie szaty,
    • Starzec ubrany w ciemnoniebieskie szaty,
    • Mężczyzna odziany w czerwone szaty,
    • Głosy z tłumu

i inni

Piosenki śpiewali: Radosław Popłonikowski i inni

Wersja polska: En-Be-Ef WARSZAWA
Lektor: Janusz Rymkiewicz

Wersja TVP

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Wystąpili:

i inni

Wersja Polsat JimJam

Opracowanie wersji polskiej: MEDIAVOX
W wersji polskiej wystąpili:

  • Krzysztof Korzeniowski
    • Mojżesz,
    • Starzec ubrany w czerwone szaty,
    • Starzec ubrany w żółte szaty,
    • Starzec ubrany w ciemnoniebieskie szaty,
    • Magik ubrany w czerwone szaty,
    • Blondwłosy brodaty mężczyzna w oazie,
    • Jeden ze sługów Ramzesa II,
    • Strażnik #1,
    • Głosy z tłumu
  • Artur Święs
    • Faraon Ramzes II,
    • Faraon – ojciec Aishy,
    • Ra,
    • Brązowowłosy brodaty mężczyzna w oazie,
    • Starzec ubrany w turkusowe szaty,
    • Strażnik #2,
    • Inny mężczyzna odziany w czerwone szaty,
  • Anita Sajnóg
    • Miriam – prawdziwa siostra Mojżesza,
    • Księżniczka Aisha,
    • Mały Ramzes,
    • Mały Mojżesz,
    • Brązowowłosa kobieta ubrana w brązowe szaty,
  • Ireneusz Załóg
    • Aaron
    • Porucznik,
    • Magik ubrany w zielone szaty,
    • Magik ubrany w niebieskie szaty,
    • Biczownik Jachmed,
    • Bóg,
    • Stary niewolnik żydowski,
    • Jetro - ojciec Sefory i innych pasterek,
    • Blondwłosy mężczyzna bez brody w oazie,
    • Starzec ubrany w niebieskie szaty,
    • Mężczyzna odziany w czerwone szaty
  • Agnieszka Wajs
    • Szipora,
    • Johabet – prawdziwa matka Mojżesza,
    • Syn Ramzesa II,
    • Służka Aishy,
    • Pasterka,
    • Blondwłose izraelskie dziecko,
    • Matka blondwłosego izraelskiego dziecka odziana w niebieskie szaty,
    • Głosy z tłumu

Śpiewali: Anita Sajnóg, Agnieszka Wajs i Krzysztof Korzeniowski

Lektor: Ireneusz Załóg