Duch z Canterville: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Zelda4D (dyskusja | edycje)
Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł=Duch z Canterville |tytuł oryginalny=The Canterville Ghost |gatunek=animowany |kraj=Australia |język=angielski |dystrybutor dvd=Media Service <small>(2. wersja)</small> |stacja=TVP2 <small>(1. wersja)</small> |rok=2001 |data premiery=03 maja 2003 <small>(1. wersja)</small> }}''Duch z Canterville''' <small>(1. wersja)</small> lub '''Duch Cantervillów''' <small>(2. wersja)</small> – australijski film animowany na pods…"
 
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 6 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Film2
{{Film2
|tytuł=Duch z Canterville
|tytuł=Duch z Canterville / Duch Cantervillów
|tytuł oryginalny=The Canterville Ghost
|tytuł oryginalny=The Canterville Ghost
|gatunek=animowany
|gatunek=animowany
Linia 8: Linia 8:
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP2]] <small>(1. wersja)</small>
|stacja=[[Telewizja Polska|TVP2]] <small>(1. wersja)</small>
|rok=2001
|rok=2001
|data premiery=03 maja [[2003]] <small>(1. wersja)</small>
|data premiery=3 maja [[2003]] <small>(1. wersja)</small>
}}''Duch z Canterville''' <small>(1. wersja)</small> lub '''Duch Cantervillów''' <small>(2. wersja)</small> – australijski film animowany na podstawie noweli Oscara Wilde’a.
}}'''Duch z Canterville''' <small>(1. wersja)</small> lub '''Duch Cantervillów''' <small>(2. wersja)</small> – australijski film animowany na podstawie noweli Oscara Wilde’a.


Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanale [[Telewizja Polska|TVP2]] (premiera 03 maja 2003 roku), oraz druga wydana na DVD przez [[Media Service]].
Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanale [[Telewizja Polska|TVP2]] (premiera 3 maja 2003 roku; pełna wersja filmu), oraz druga wydana na DVD przez [[Media Service]] (skrócona wersja filmu).


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
Linia 23: Linia 23:
'''Kierownictwo produkcji''': [[Ala Siejko]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Ala Siejko]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Jamie'''
* [[Agnieszka Kunikowska]] – '''Jamie Otis'''
* [[Elżbieta Bednarek]] – '''Arlie'''
* [[Elżbieta Bednarek]] – '''Arlie Otis'''
* [[Ewa Serwa]] – '''Patrycja Otis'''
* [[Ewa Serwa]] – '''Patrycja Otis'''
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] – '''Virginia Otis'''
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska|Joanna Węgrzynowska]] – '''Virginia Otis'''
Linia 36: Linia 36:
* [[Ryszard Nawrocki]] – '''Książę Cheshire'''
* [[Ryszard Nawrocki]] – '''Książę Cheshire'''
* [[Krzysztof Kołbasiuk]] – '''Narrator'''
* [[Krzysztof Kołbasiuk]] – '''Narrator'''
oraz:
'''W pozostałych rolach''':
* [[Mieczysław Morański]] – '''Mężczyzna murujący Simona de Cantervile'''
* [[Mieczysław Morański]] – '''Mężczyzna murujący Simona de Cantervile'''
* [[Joanna Jędryka]] – '''Księżna Bolton'''
* [[Joanna Jędryka]] – '''Księżna Bolton'''
Linia 45: Linia 45:


=== Druga wersja dubbingu ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': [[GMS Studio|GMS STUDIO]]
'''Wersja polska''': [[GMS Records|GMS RECORDS]]<br />
'''Wystąpili''':
* [[Leszek Filipowicz]] –
** '''Sir Simon de Canterville''',
** '''Hiriam Otis''',
** '''Książę Cheshire''',
** '''Lokaj Umney''',
** '''Pablo'''
* [[Agnieszka Fajlhauer]] –
** '''Virginia Otis''',
** '''Jamie Otis'''
* [[Hanna Chojnacka]] –
** '''Patricia Otis'''
** '''Arlie Otis'''
* [[Ireneusz Machnicki]] –
** '''Narrator''',
** '''Rupert''',
** '''Marcus'''
 
'''Lektor''': [[Ireneusz Machnicki]]


[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]]

Aktualna wersja na dzień 21:54, 28 cze 2024

Tytuł Duch z Canterville / Duch Cantervillów
Tytuł oryginalny The Canterville Ghost
Gatunek animowany
Kraj produkcji Australia
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP2 (1. wersja)
Dystrybutor DVD Media Service (2. wersja)
Rok produkcji 2001
Data premiery dubbingu 3 maja 2003 (1. wersja)

Duch z Canterville (1. wersja) lub Duch Cantervillów (2. wersja) – australijski film animowany na podstawie noweli Oscara Wilde’a.

Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanale TVP2 (premiera 3 maja 2003 roku; pełna wersja filmu), oraz druga wydana na DVD przez Media Service (skrócona wersja filmu).

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU w WARSZAWIE
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dorota Dziadkiewicz
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Dźwięk: Wiesław Jurgała
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownictwo produkcji: Ala Siejko
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Lektor: Krzysztof Mielańczuk

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili:

Lektor: Ireneusz Machnicki