Duch z Canterville: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
{{Film2 | {{Film2 | ||
|tytuł=Duch z Canterville | |tytuł=Duch z Canterville / Duch Cantervillów | ||
|tytuł oryginalny=The Canterville Ghost | |tytuł oryginalny=The Canterville Ghost | ||
|gatunek=animowany | |gatunek=animowany | ||
Linia 45: | Linia 45: | ||
=== Druga wersja dubbingu === | === Druga wersja dubbingu === | ||
'''Wersja polska''': [[GMS Records|GMS RECORDS]] | '''Wersja polska''': [[GMS Records|GMS RECORDS]]<br /> | ||
'''Wystąpili''': | '''Wystąpili''': | ||
* [[Leszek Filipowicz]] – | * [[Leszek Filipowicz]] – | ||
** ''' Sir Simon de Canterville''', | ** '''Sir Simon de Canterville''', | ||
** '''Hiriam Otis''', | ** '''Hiriam Otis''', | ||
** '''Książę Cheshire''', | ** '''Książę Cheshire''', | ||
Linia 63: | Linia 63: | ||
** '''Rupert''', | ** '''Rupert''', | ||
** '''Marcus''' | ** '''Marcus''' | ||
'''Lektor''': [[Ireneusz Machnicki]] | |||
[[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]] | [[Kategoria:Filmy animowane dla dzieci i młodzieży]] |
Aktualna wersja na dzień 21:54, 28 cze 2024
Tytuł | Duch z Canterville / Duch Cantervillów |
---|---|
Tytuł oryginalny | The Canterville Ghost |
Gatunek | animowany |
Kraj produkcji | Australia |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP2 (1. wersja) |
Dystrybutor DVD | Media Service (2. wersja) |
Rok produkcji | 2001 |
Data premiery dubbingu | 3 maja 2003 (1. wersja) |
Duch z Canterville (1. wersja) lub Duch Cantervillów (2. wersja) – australijski film animowany na podstawie noweli Oscara Wilde’a.
Film posiada dwie wersje dubbingu – pierwsza emitowana na kanale TVP2 (premiera 3 maja 2003 roku; pełna wersja filmu), oraz druga wydana na DVD przez Media Service (skrócona wersja filmu).
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU w WARSZAWIE
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dorota Dziadkiewicz
Tłumaczenie: Maria Wojciechowska
Dźwięk: Wiesław Jurgała
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownictwo produkcji: Ala Siejko
Wystąpili:
- Agnieszka Kunikowska – Jamie Otis
- Elżbieta Bednarek – Arlie Otis
- Ewa Serwa – Patrycja Otis
- Joanna Węgrzynowska – Virginia Otis
- Artur Kaczmarski – Sir Simon de Canterville
- Wojciech Machnicki – Hiriam Otis
- Ryszard Olesiński –
- Sir William de Canterville,
- Marcus
- Włodzimierz Bednarski – Lokaj Umney
- Krzysztof Strużycki – Pablo
- Ryszard Nawrocki – Książę Cheshire
- Krzysztof Kołbasiuk – Narrator
W pozostałych rolach:
- Mieczysław Morański – Mężczyzna murujący Simona de Cantervile
- Joanna Jędryka – Księżna Bolton
- Jacek Kopczyński – Rupert
i inni
Lektor: Krzysztof Mielańczuk
Druga wersja dubbingu
Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili:
- Leszek Filipowicz –
- Sir Simon de Canterville,
- Hiriam Otis,
- Książę Cheshire,
- Lokaj Umney,
- Pablo
- Agnieszka Fajlhauer –
- Virginia Otis,
- Jamie Otis
- Hanna Chojnacka –
- Patricia Otis
- Arlie Otis
- Ireneusz Machnicki –
- Narrator,
- Rupert,
- Marcus
Lektor: Ireneusz Machnicki