Jak być detektywem: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł=Jak być detektywem |tytuł oryginalny=How to Be a Detective |plakat= |gatunek=animowany, familijny |kraj=Stany Zjednoczone |język=angielski |rok=1952 |..." |
Nie podano opisu zmian |
||
(Nie pokazano 1 pośredniej wersji utworzonej przez tego samego użytkownika) | |||
Linia 30: | Linia 30: | ||
=== [[Przygody Myszki Miki i Kaczora Donalda#Wersja z 2012 roku|Druga wersja dubbingu]] === | === [[Przygody Myszki Miki i Kaczora Donalda#Wersja z 2012 roku|Druga wersja dubbingu]] === | ||
'''Opracowanie wersji polskiej''': na zlecenie Disney Character Voices International – [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]<br /> | '''Opracowanie wersji polskiej''': na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – [[SDI Media Polska|SDI MEDIA POLSKA]]<br /> | ||
'''Montaż''': [[Magdalena Waliszewska]]<br /> | '''Montaż''': [[Magdalena Waliszewska]]<br /> | ||
'''W wersji polskiej udział wzięli''': | '''W wersji polskiej udział wzięli''': | ||
Linia 40: | Linia 40: | ||
* [[Artur Kaczmarski]] – '''Spiker''' | * [[Artur Kaczmarski]] – '''Spiker''' | ||
* [[Paweł Ciołkosz]] | * [[Paweł Ciołkosz]] | ||
[[Kategoria:Goofy]] | |||
[[Kategoria: |
Aktualna wersja na dzień 10:18, 14 sty 2022
Tytuł | Jak być detektywem |
---|---|
Tytuł oryginalny | How to Be a Detective |
Gatunek | animowany, familijny |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. i 2. wersja) |
Rok produkcji | 1952 |
Data premiery dubbingu | 1994 (1. wersja) 2012 (2. wersja) |
Jak być detektywem (2. wersja) lub Jak zostać detektywem (1. wersja) (ang. How to Be a Detective) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Goofy'ego.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Maria Piotrowska
Tekst: Stefan Mroczek
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Krzysztof Tyniec – Johnny (Goofy)
- Tadeusz Borowski – Narrator
- Beata Jankowska – Dama
- Jan Prochyra – Al (Pete)
- Jarosław Boberek – Łasica
Lektor: Tadeusz Borowski
Druga wersja dubbingu
Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SDI MEDIA POLSKA
Montaż: Magdalena Waliszewska
W wersji polskiej udział wzięli:
- Krzysztof Tyniec – Johnny (Goofy)
- Waldemar Barwiński – Narrator
- Beata Wyrąbkiewicz – Dama
- Miłogost Reczek – Al (Pete)
- Wojciech Paszkowski – Łasica
- Artur Kaczmarski – Spiker
- Paweł Ciołkosz