Spełnione marzenia: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Zelda4D (dyskusja | edycje)
Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł=Spełnione marzenia <small>(1. wersja)</small> /<br /> Kiedy spełniają się marzenia <small>(2. wersja)</small> |tytuł oryginalny=Исполнение..."
 
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 3 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 11: Linia 11:
|rok=1957
|rok=1957
|data premiery= 21 listopada [[2005]] <small>(2. wersja)</small>
|data premiery= 21 listopada [[2005]] <small>(2. wersja)</small>
}}'''Spełnione marzenia''' (ros. Исполнение желаний, ''Ispołnienije żełanij'', 1957) – radziecki film animowany w reżyserii Walentiny i Zynaidy Brumberg na podstawie bajki Édouard René Lefebvre de Laboulaye.  
}}
'''Spełnione marzenia''' <small>(1. wersja)</small> lub '''Kiedy spełniają się marzenia''' <small>(2. wersja)</small> (ros. Исполнение желаний, ''Ispołnienije żełanij'', 1957) – radziecki film animowany w reżyserii Walentiny i Zynaidy Brumberg na podstawie bajki Édouard René Lefebvre de Laboulaye.  


Film w Polsce doczekał się dwóch wersji dubbingu – pierwsza wyemitowana na stacji [[Telewizja Polska|TVP1]] w ramach serii Michaił Barysznikov przedstawia Opowieści z dzieciństwa, a następnie wydana przez [[Demel]] na kasetach video wraz z filmem [[Szkarłatny kwiat]], oraz druga wydana na DVD przez Wydawnictwo Propaganda zatytułowana '''Kiedy spełniają się marzenia'''.
Film w Polsce posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą wyemitowaną przez [[Telewizja Polska|TVP1]] w ramach serii ''Michaił Barysznikov przedstawia Opowieści z dzieciństwa'', a następnie wydana przez [[Demel]] na kasetach video wraz z filmem ''[[Szkarłatny kwiat]]'', oraz drugą wydaną na DVD przez Wydawnictwo Propaganda.


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br />
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA]]<br /><!--
'''Reżyser''': [[Barbara Sołtysik]]<br />-->
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Włodzimierz Press]] –
** '''Dziadek narrator''' <small>(czołówka)</small>
** '''Strażnicy'''
* [[Jacek Rozenek]] – '''Antonio'''
* [[Jacek Rozenek]] – '''Antonio'''
* [[Jolanta Wilk]] – '''Księżniczka'''
* [[Jolanta Wilk]] – '''Księżniczka Aleli'''
* [[Jacek Jarosz]] – '''Premier'''
* [[Jacek Jarosz]] – '''Premier'''
* [[Stanisław Brudny]] – '''Król'''
* [[Stanisław Brudny]] – '''Król'''
* [[Dariusz Odija]] – '''Markiz'''
* [[Dariusz Odija]] – '''Markiz'''
* [[Monika Wierzbicka]] –  
* [[Monika Wierzbicka]] –  
** '''Wieśniaczka'''
** '''Wieśniaczka''',
** '''Dama dworu'''
** '''Dama dworu'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Brama'''
* [[Jarosław Boberek]] – '''Pałacowa brama'''
i inni
i inni


'''Piosenki śpiewali''': [[Dariusz Odija]] i inni
'''Wykonanie piosenek''': [[Dariusz Odija]] i inni


'''Lektor''': [[Maciej Gudowski]]
'''Lektor''': [[Maciej Gudowski]]
Linia 37: Linia 42:
'''W wersji polskiej głosów użyczyli''':
'''W wersji polskiej głosów użyczyli''':
* [[Hanna Kinder-Kiss]] – '''Głosy kobiece'''
* [[Hanna Kinder-Kiss]] – '''Głosy kobiece'''
* i [[Adam Wnuczko]] – '''Głosy męskie'''
* [[Adam Wnuczko]] – '''Głosy męskie'''
 
'''Tłumaczenie''': [[Maciej Rosłoń]]
'''Tłumaczenie''': [[Maciej Rosłoń]]



Aktualna wersja na dzień 18:38, 16 gru 2021

Tytuł Spełnione marzenia (1. wersja) /
Kiedy spełniają się marzenia (2. wersja)
Tytuł oryginalny Исполнение желаний
Gatunek animacja
Kraj produkcji Związek Radziecki
Język oryginału rosyjski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. wersja)
Dystrybutor VHS Demel (1. wersja)
Dystrybutor DVD Wydawnictwo Propaganda (2. wersja)
Rok produkcji 1957
Data premiery dubbingu 21 listopada 2005 (2. wersja)

Spełnione marzenia (1. wersja) lub Kiedy spełniają się marzenia (2. wersja) (ros. Исполнение желаний, Ispołnienije żełanij, 1957) – radziecki film animowany w reżyserii Walentiny i Zynaidy Brumberg na podstawie bajki Édouard René Lefebvre de Laboulaye.

Film w Polsce posiada dwie wersje dubbingu – pierwszą wyemitowaną przez TVP1 w ramach serii Michaił Barysznikov przedstawia Opowieści z dzieciństwa, a następnie wydana przez Demel na kasetach video wraz z filmem Szkarłatny kwiat, oraz drugą wydaną na DVD przez Wydawnictwo Propaganda.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU – WARSZAWA
Wystąpili:

i inni

Wykonanie piosenek: Dariusz Odija i inni

Lektor: Maciej Gudowski

Druga wersja

W wersji polskiej głosów użyczyli:

Tłumaczenie: Maciej Rosłoń

Linki zewnętrzne