Dookoła świata z Willym Foggiem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
DXton (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 17 wersji utworzonych przez 3 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
{{Serial2
{{Serial2
|tytuł=W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem / Dookoła świata z Willym Foggiem
|tytuł=Dookoła świata z Willym Foggiem
|tytuł oryginalny= La vuelta al mundo de Willy Fog / アニメ80日間世界一周
|tytuł oryginalny= La vuelta al mundo de Willy Fog / アニメ80日間世界一周
|plakat=
|plakat=
Linia 12: Linia 12:
|sezony= 1 z 1
|sezony= 1 z 1
|odcinki= 26 z 26
|odcinki= 26 z 26
}}'''Dookoła świata z Willym Fogiem''' (pierwsza wersja dubbingu: ''W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem'', ang. ''Around the World with Willy Fog'', hiszp. ''La vuelta al mundo de Willy Fog'', jap. アニメ80日間世界一周, ''Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu'', 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści Juliusza Verne'a "W 80 dni dookoła świata" i wyprodukowany przy współpracy z BRB Internacional, Nippon Animation i Asahi Tv.
}}
'''Dookoła świata z Willym Fogiem''' <small>(2. wersja)</small> lub '''W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem''' <small>(1. wersja)</small> (ang. ''Around the World with Willy Fog'', hiszp. ''La vuelta al mundo de Willy Fog'', jap. アニメ80日間世界一周, ''Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu'', 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści „W 80 dni dookoła świata” Julesa Verne'a.
 
W Polsce był emitowany na antenie [[Telewizja Polska|TP1]] od 14 marca do 12 grudnia [[1987]] roku w ramach programu Drops z pierwszym dubbingiem, a później od 4 lipca [[1995]] do 11 stycznia 1996 roku na kanale [[Telewizja Polska|TVP2]] z drugą wersją dubbingu (ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale [[MiniMax]]). W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez RosMedia – z trzecim polskim dubbingiem. W tej samej wersji został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety ''Polska''.
 
Serial doczekał się dwóch kontynuacji: ''[[Willy Fog – Wyprawa do wnętrza Ziemi|Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem]]'' i ''[[Willy Fog – 20.000 mil podmorskiej żeglugi|20.000 mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem]]''.


== Fabuła ==
== Fabuła ==
Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.
Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.
== Emisje TV i wydania multimedialne ==
Seria została wyemitowana najpierw w Hiszpanii, dwa lata później wydana w Japonii na wideo pt. "Dobutsu-no hachiju nikkan sekai isshu" (25 odcinków), a dopiero w 1987 roku trafiła do japońskiej telewizji (wyemitowano 22 z 26 odcinków). W Polsce został wyemitowany na antenie TVP1 od 14 marca do 12 grudnia [[1987]] roku z pierwszym dubbingiem w ramach programu Drops, a później od 4 lipca [[1995]] do 11 stycznia 1996r. na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingową (Ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). Na początku XXI wieku na DVD i wideo przez Media Service został wydany film pełnometrażowy, będący kompilacją serii. W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez przez RosMedia – z trzecim polskim dubbingiem. W tej samej wersji został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety ''Polska''.
Serial doczekał się dwóch kontynuacji: "Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem" i "20 tysięcy mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem", wyprodukowane przez BRB Internacional (bez udziału Nippon Animation).


== Wersja polska ==
== Wersja polska ==
=== Seria TV (wersja z 1987 roku) ===
=== Pierwsza wersja dubbingu ===
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Wiesław Michnikowski]] – '''Narrator'''
* [[Wiesław Michnikowski]] – '''Narrator'''
Linia 86: Linia 86:
* [[Andrzej Bogusz]] –  
* [[Andrzej Bogusz]] –  
** '''Urzędnik brytyjskiego konsulatu w Japonii''' <small>(odc. 15)</small>
** '''Urzędnik brytyjskiego konsulatu w Japonii''' <small>(odc. 15)</small>
** '''Kapitan statku''' <small>(odc. 16-17)</small><!--
** '''Kapitan statku''' <small>(odc. 16-17)</small>
* [[Piotr Fronczewski]] – '''Szeryf''' <small>(odc. 18)</small>-->
* [[Jerzy Tkaczyk]] – '''Papaj''' <small>(odc. 17)</small>
* [[Jerzy Tkaczyk]] – '''Papaj''' <small>(odc. 17)</small>
* [[Małgorzata Banasiak]] – '''Kauna''' <small>(odc. 17)</small>
* [[Małgorzata Banasiak]] – '''Kauna''' <small>(odc. 17)</small><!--
* [[Wojciech Walasik]] – '''Szeryf''' <small>(odc. 18)</small>-->
* [[Mariusz Leszczyński]] – '''Wódz Spokojny Bawół''' <small>(odc. 20)</small><!--
* [[Mariusz Leszczyński]] – '''Wódz Spokojny Bawół''' <small>(odc. 20)</small><!--
** '''Stoat''' <small>(odc. 15, 22)</small>
** '''Stoat''' <small>(odc. 15, 22)</small>
Linia 95: Linia 95:
* [[Jędrzej Kozak]] – '''Zawiadowca''' <small>(odc. 22)</small>
* [[Jędrzej Kozak]] – '''Zawiadowca''' <small>(odc. 22)</small>
* [[Zofia Gładyszewska]] – '''Gospodyni''' <small>(odc. 22)</small>
* [[Zofia Gładyszewska]] – '''Gospodyni''' <small>(odc. 22)</small>
* [[Jerzy Próchnicki]] – '''Właściciel sań''' <small>(odc. 22)</small><!--
* [[Jerzy Próchnicki]] – '''Właściciel sań''' <small>(odc. 22)</small>
* [[Aleksander Mikołajczak]] – '''Policjant''' <small>(odc. 25)</small><!--
* [[Wojciech Szymański]] – '''Maszynista''' <small>(odc. 25)</small>
* [[Magdalena Wołłejko]]
* [[Magdalena Wołłejko]]
* [[Marek Frąckowiak]]-->
* [[Marek Frąckowiak]]-->
Linia 102: Linia 104:
'''Wykonanie piosenek''':
'''Wykonanie piosenek''':
* [[Krzysztof Gosztyła]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 15-18, 21-22)</small>,
* [[Krzysztof Gosztyła]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 15-18, 21-22)</small>,
* [[Jerzy Kryszak]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 10-11, 15-18, 20-22)</small>,
* [[Jerzy Kryszak]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 3-4, 10-11, 15-18, 20-22)</small>,
* [[Włodzimierz Nowakowski]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 10-11, 15-18, 20-22)</small>,
* [[Włodzimierz Nowakowski]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 3-4, 10-11, 15-18, 20-22)</small>,
* [[Agnieszka Kotulanka]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 15-18, 20-22)</small>,
* [[Agnieszka Kotulanka]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 15-18, 20-22)</small>,
* [[Marek Lewandowski]] <small>(odc. 13)</small>
* [[Marek Lewandowski]] <small>(odc. 13)</small>
Linia 116: Linia 118:
'''Opracowanie muzyczne piosenek''': [[Wojciech Głuch]]<br />
'''Opracowanie muzyczne piosenek''': [[Wojciech Głuch]]<br />
'''Teksty piosenek''': [[Dorota Filipek-Załęska|Dorota Filipek]]<br />
'''Teksty piosenek''': [[Dorota Filipek-Załęska|Dorota Filipek]]<br />
'''Inżynier studia''': [[Jerzy Bogutyn]]<!--
'''Inżynier studia''': [[Jerzy Bogutyn]]


'''Lektor''': [[]]-->
'''Lektorka''': [[Elżbieta Jeżewska]]


=== Seria TV (wersja z 1995 roku) ===
=== Druga wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU]]<br />
'''Wersja polska''': [[Telewizyjne Studia Dźwięku|TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
Linia 138: Linia 140:
* [[Jacek Bursztynowicz]] – '''Bully'''
* [[Jacek Bursztynowicz]] – '''Bully'''
* [[Jacek Jarosz]] – '''Lord Guiness'''
* [[Jacek Jarosz]] – '''Lord Guiness'''
* [[Stanisław Brudny]]
* [[Włodzimierz Press]]
'''W pozostałych rolach''':
'''W pozostałych rolach''':
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Komisarz Scotland Yardu'''
* [[Włodzimierz Bednarski]] – '''Komisarz Rowen'''
* [[Janusz Bukowski]] – '''Pan Sullivan'''
* [[Janusz Bukowski]] – '''Pan Sullivan'''
* [[Ryszard Olesiński]] – '''Redaktor gazety'''
* [[Ryszard Olesiński]] – '''Ralph'''
* [[Henryk Łapiński]] – '''Członek klubu Reforma'''
* [[Henryk Łapiński]] – '''Członek klubu Reforma (szop)'''
* [[Józef Mika]] – '''Londyński gazeciarz'''
* [[Leszek Teleszyński]] – '''Członek klubu Reforma (gronostaj)'''
* [[Krzysztof Strużycki]] – '''Dziennikarz'''
* [[Józef Mika]] –
** '''Londyński gazeciarz''',
** '''Maszynista pociągu''' <small>(odc. 19-21)</small>
* [[Krzysztof Strużycki]] –  
** '''Dziennikarz''',
** '''Pasażer pociągu #2''' <small>(odc. 20)</small>,
** '''Indianin''' <small>(odc. 20)</small>,
** '''Bandyta''' <small>(odc. 21)</small>,
** '''Konduktor''' <small>(odc. 21)</small>
* [[Tomasz Marzecki]] – '''Sam Bullman''' <small>(odc. 19-20)</small>
* [[Dariusz Odija]] – '''Pasażer pociągu #1''' <small>(odc. 20)</small>
* [[Dorota Lanton]] – '''Chłopiec''' <small>(odc. 20)</small>
* [[Jakub Grzegorek]] – '''Wódz Spokojny Bawół''' <small>(odc. 20)</small>
* [[Stanisław Brudny]] – '''Zawiadowca''' <small>(odc. 20-21)</small>
* [[Włodzimierz Press]] – '''Szybki Jim''' <small>(odc. 21)</small>
* [[Ewa Wawrzoń]]
* [[Ewa Wawrzoń]]
* [[Mariusz Leszczyński]]
* [[Mariusz Leszczyński]]
Linia 154: Linia 168:
* [[Wojciech Machnicki]]
* [[Wojciech Machnicki]]
* [[Leopold Matuszczak]]
* [[Leopold Matuszczak]]
* [[Andrzej Bogusz]]
i inni
i inni


'''Wykonanie piosenek''':
'''Wykonanie piosenek''':
* [[Marek Barbasiewicz]] <small>(tyłówka, odc. 18)</small><!--
* [[Marek Barbasiewicz]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 18, 21)</small>
* [[Grzegorz Wons]] <small>(czołówka)</small>
* [[Grzegorz Wons]] <small>(czołówka, odc. 19-20)</small>
* [[Włodzimierz Nowakowski]] <small>(czołówka)</small>-->
* [[Włodzimierz Nowakowski]] <small>(czołówka, odc. 19-20)</small>
* [[Agnieszka Kunikowska]] <small>(<!--czołówka, -->odc. 18)</small>
* [[Agnieszka Kunikowska]] <small>(czołówka, tyłówka, odc. 18, 21)</small>
i inni
i inni


'''Lektor''': [[Andrzej Bogusz]]
'''Lektor''': [[Andrzej Bogusz]]


=== Seria TV (wersja na VCD z 2007 roku) ===
=== Trzecia wersja dubbingu ===
'''Wersja polska''': [[GMS Records|GMS RECORDS]]<br />
'''Wersja polska''': [[GMS Records|GMS RECORDS]]<br />
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
Linia 274: Linia 289:
|-
|-
!width="8%"|№
!width="8%"|№
!width="23%"|Tytuł polski <small>(1. wersja)</small>
!width="23%"|Tytuł polski<br /><small>(pierwsza wersja)</small>
!width="23%"|Tytuł polski <small>(2. wersja)</small>
!width="23%"|Tytuł polski<br /><small>(druga wersja)</small>
!width="23%"|Tytuł polski <small>(3. wersja)</small>
!width="23%"|Tytuł polski<br /><small>(trzecia wersja)</small>
!width="23%"|Tytuł hiszpański
!width="23%"|Tytuł hiszpański
|-
|-
Linia 288: Linia 303:
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|02
| style="background-color: #CCE2FF;"|02
| ''
| ''Szczęśliwej podróży''
| ''Szczęśliwej podróży''
| ''Szczęśliwej podróży''
| ''Wyjazd''
| ''Wyjazd''
Linia 295: Linia 310:
| style="background-color: #CCE2FF;"|03
| style="background-color: #CCE2FF;"|03
| ''
| ''
| ''
| ''Tajemnicza Paryżanka''
| ''Tajemnicza dama''
| ''Tajemnicza dama''
| ''Un viaje accidentado''
| ''Un viaje accidentado''
Linia 301: Linia 316:
| style="background-color: #CCE2FF;"|04
| style="background-color: #CCE2FF;"|04
| ''
| ''
| ''
| ''Światynia zagłady''
| ''Świątynia''
| ''Świątynia''
| ''Se busca a Willy Fog''
| ''Se busca a Willy Fog''
Linia 324: Linia 339:
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|08
| style="background-color: #CCE2FF;"|08
| ''
| ''Niebezpieczna dżungla''
| ''Niebezpieczna dżungla''
| ''Niebezpieczna dżungla''
| ''Niebezpieczeństwo w dżungli''
| ''Niebezpieczeństwo w dżungli''
Linia 331: Linia 346:
| style="background-color: #CCE2FF;"|09
| style="background-color: #CCE2FF;"|09
| ''Ocalenie''
| ''Ocalenie''
| ''
| ''Ocalenie''
| ''Na ratunek Romy''
| ''Na ratunek Romy''
| ''El rescate de Romy''
| ''El rescate de Romy''
Linia 373: Linia 388:
| style="background-color: #CCE2FF;"|16
| style="background-color: #CCE2FF;"|16
| ''
| ''
| ''
| ''Przygoda na Hawajach''
| ''Wakacje na Hawajach''
| ''Wakacje na Hawajach''
| ''Fiesta en Hawai''
| ''Fiesta en Hawai''
|-
|-
| style="background-color: #CCE2FF;"|17
| style="background-color: #CCE2FF;"|17
| ''
| ''Podróż balonem''
| ''
| ''
| ''Podróż w balonie''
| ''Podróż w balonie''
Linia 403: Linia 418:
| style="background-color: #CCE2FF;"|21
| style="background-color: #CCE2FF;"|21
| ''
| ''
| ''
| ''Pociąg specjalny''
| ''Bardzo specjalny pociąg''
| ''Bardzo specjalny pociąg''
| ''Un tren muy especial''
| ''Un tren muy especial''
Linia 421: Linia 436:
| style="background-color: #CCE2FF;"|24
| style="background-color: #CCE2FF;"|24
| ''
| ''
| ''
| ''Huragan''
| ''Bunt na Enrietta''
| ''Bunt na Enrietta''
| ''Motín en el Henrietta''
| ''Motín en el Henrietta''
Linia 442: Linia 457:
| <small>''––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| <small>''––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small>
| ''Willy Fog – W 80 dni dookoła świata''
| ''[[Willy Fog – W 80 dni dookoła świata]]''
| ''Willy Fog – La vuelta al mundo de Willy Fog''
| ''Willy Fog – La vuelta al mundo de Willy Fog''
|-
|-

Aktualna wersja na dzień 20:48, 9 lip 2024

Tytuł Dookoła świata z Willym Foggiem
Tytuł oryginalny La vuelta al mundo de Willy Fog / アニメ80日間世界一周
Gatunek animowany, przygodowy
Kraj produkcji Hiszpania, Japonia
Język oryginału hiszpański, japoński
Stacja telewizyjna TP1 (1. wersja),
TVP2, MiniMax (2. wersja)
Dystrybutor DVD RosMedia (3. wersja)
Lata produkcji 1983
Data premiery dubbingu 14 marca 1987 (1. wersja)
4 lipca 1995 (2. wersja)
2007 (3. wersja)
Wyemitowane
serie
1 z 1
Wyemitowane odcinki 26 z 26

Dookoła świata z Willym Fogiem (2. wersja) lub W 80 dni dookoła świata z Willy Foggiem (1. wersja) (ang. Around the World with Willy Fog, hiszp. La vuelta al mundo de Willy Fog, jap. アニメ80日間世界一周, Anime Hachijūnichikan Sekai Isshu, 1983) – japońsko-hiszpański serial animowany, zrealizowany na podstawie powieści „W 80 dni dookoła świata” Julesa Verne'a.

W Polsce był emitowany na antenie TP1 od 14 marca do 12 grudnia 1987 roku w ramach programu Drops z pierwszym dubbingiem, a później od 4 lipca 1995 do 11 stycznia 1996 roku na kanale TVP2 z drugą wersją dubbingu (ta sama wersja została użyta podczas emisji na kanale MiniMax). W 2007 roku serial został wydany ponownie na VCD – tym razem przez RosMedia – z trzecim polskim dubbingiem. W tej samej wersji został wydany na płytach VCD dołączonych do gazety Polska.

Serial doczekał się dwóch kontynuacji: Wyprawa do wnętrza ziemi z Willym Fogiem i 20.000 mil podmorskiej żeglugi z Willym Fogiem.

Fabuła

Akcja toczy się pod koniec XIX wieku. Angielski dżentelmen Willy Fog zakłada się, że okrąży świat w osiemdziesiąt dni. Towarzyszą mu Rigodon, kot mówiący z francuskim akcentem, oraz Tico, mały chomik mówiący po włosku. Później, w trakcie podróży, dołącza do nich hinduska pantera, księżniczka Romy, uwolniona przez bohaterów z rąk fanatycznych wyznawców bogini Kali. Willy Fog i jego towarzysze są ścigani przez dwóch policjantów, którzy dowiedzieli się o napadzie na bank, oraz wilka imieniem Transfer, który przebiera się za wiele osób.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

i inni

Wykonanie piosenek:

i inni

Opracowanie wersji polskiej: CENTRALNA WYTWÓRNIA PROGRAMÓW i FILMÓW TELEWIZYJNYCH POLTEL
Reżyseria: Maria Olejniczak
Tekst polski: Małgorzata Tomorowicz
Operator dźwięku: Jerzy Rogowiec
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Dorota Filipek
Opracowanie muzyczne piosenek: Wojciech Głuch
Teksty piosenek: Dorota Filipek
Inżynier studia: Jerzy Bogutyn

Lektorka: Elżbieta Jeżewska

Druga wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Dialogi na podstawie tłumaczenia: Joanny SzaniawskiejElżbieta Jeżewska
Montaż: Zofia Dmoch
Kierownik produkcji: Krystyna Dynarowska
Teksty piosenek: Dorota Filipek-Załęska
Dźwięk i opracowanie muzyczne: Paweł Gniado
Wystąpili:

W pozostałych rolach:

i inni

Wykonanie piosenek:

i inni

Lektor: Andrzej Bogusz

Trzecia wersja dubbingu

Wersja polska: GMS RECORDS
Wystąpili:

  • Leszek Filipowicz
    • Willy Fog,
    • Komisarz Rowan,
    • Właściciel słonia (odc. 7),
    • Woźnica (odc. 15),
    • Parsy – opiekun słonia (odc. 15),
    • Ksiądz Wilson (odc. 26)
  • Dariusz Błażejewski
    • Rigodon,
    • Pan Sullivan,
    • Okradziony bankier (odc. 1),
    • Żółty pies marynarz (odc. 14),
    • Marynarz (odc. 14)
  • Aleksander Gawek
    • Tico,
    • Bully, asystent inspektora,
    • Lord Guinness,
    • Generał Corn
  • Agnieszka Fajlhauer
    • Romy,
    • Wiewiórka (odc. 1),
    • Mały sprzedawca gazet (odc. 2),
    • Pasażerka pociągu (Transfer w przebraniu) (odc. 2),
    • Sprzedawczyni kwiatów (odc. 3),
    • Stara kobieta (odc. 13),
    • Świnia kelnerka (odc. 18),
    • Chłopiec (odc. 22),
    • Pani Królik (odc. 22)
  • Ireneusz Machnicki
    • Narrator,
    • Dix - inspektor Scotland Yardu, ścigający Fogga,
    • Ralph,
    • Transfer,
    • Jeleń urządzający zakłady
  • Łukasz Talik
    • Brązowy pies marynarz (odc. 14),
    • Kowboj #1 (odc. 18)
  • Wojciech Machnicki
    • Dyrektor cyrku (odc. 15),
    • Kapitan parostatku (odc. 16-17),
    • Małpa Manny (odc. 16),
    • Kelner w meksykańskim barze (odc. 17),
    • Kowboj #2 (odc. 18),
    • Barman (odc. 18),
    • Woźnica dyliżansu (odc. 21),
    • Właściciel łódki śnieżnej (odc. 22),
    • Andrew Speedy, kapitan statku "Chiny" (odc. 23-25),
    • Maszynista (odc. 25)
  • Bożena Furczyk
    • Akrobatka (odc. 15),
    • Tola, świnka akrobatka (odc. 15),
    • Księżniczka Kauna (odc. 16),

i inni

Wykonanie piosenki czołówkowej: Leszek Filipowicz, Aleksander Gawek, Łukasz Talik oraz Agnieszka Fajlhauer

Lektor: Ireneusz Machnicki

Film pełnometrażowy

Udźwiękowienie: KARTUNZ
Wersja polska: na podstawie tłumaczenia Magdaleny Machcińskiej-SzczepaniakGrzegorz Pawlak
W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Reżyseria: Grzegorz Pawlak

Wykonanie piosenek: Grzegorz Pawlak, Janusz German, Magdalena Dratkiewicz, Magdalena Zając

Lektor: Grzegorz Pawlak

Spis odcinków

Tytuł polski
(pierwsza wersja)
Tytuł polski
(druga wersja)
Tytuł polski
(trzecia wersja)
Tytuł hiszpański
SERIA PIERWSZA
01 Zakład La apuesta
02 Szczęśliwej podróży Szczęśliwej podróży Wyjazd La partida
03 Tajemnicza Paryżanka Tajemnicza dama Un viaje accidentado
04 Światynia zagłady Świątynia Se busca a Willy Fog
05 Willy Fog i duch Willy Fog y el fantasma
06 Przygoda w pagodzie Aventura en la pagoda
07 Kalkuta Ekspres Koniec drogi Ekspress do Kalkuty El expreso de Calcuta
08 Niebezpieczna dżungla Niebezpieczna dżungla Niebezpieczeństwo w dżungli Peligro en la selva
09 Ocalenie Ocalenie Na ratunek Romy El rescate de Romy
10 Księżniczka Romy Hinduska księżniczka Prezent dla Parsiego Un regalo para Parsi
11 Proces Pojedynek Rigodona El bombín de Rigodón
12 Tajfun Tajfun Sztorm na Morzu Chińskim Tempestad en el mar de China
13 Zdradliwy napój Decyzja Rigodona Rigodón cae en la trampa
14 Piraci Skok do Jokohamy Rumbo a Yokohama
15 Cyrk Akity Cyrk Akity Cyrk Akity El circo de Akita
16 Przygoda na Hawajach Wakacje na Hawajach Fiesta en Hawai
17 Podróż balonem Podróż w balonie Viaje en globo
18 Podróż koleją En el ferrocarril del Pacífico
19 Odważnym szczęście sprzyja Panika La estampida
20 Na wojennej ścieżce Ryzykowna decyzja Una decisión arriesgada
21 Pociąg specjalny Bardzo specjalny pociąg Un tren muy especial
22 Powrót Rigodona El regreso de Rigodón
23 Kierunek Liverpool Kierunek Liverpool Kierunek: Nowy Jork Destino: Nueva York
24 Huragan Bunt na Enrietta Motín en el Henrietta
25 Wyścig z czasem Aresztowanie Willy Foga El arresto de Willy Fog
26 Ostateczna decyzja Decisión final
FILMY PEŁNOMETRAŻOWE
F1 ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– Willy Fog – W 80 dni dookoła świata Willy Fog – La vuelta al mundo de Willy Fog
F2 ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– Willy Fog – Wyprawa do wnętrza Ziemi Willy Fog – Viaje al centro de la Tierra
F3 ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– ––– filmu nie zdubbingowano w tej wersji ––– Willy Fog – 20.000 mil podmorskiej żeglugi Willy Fog – Veinte mil leguas de viaje submarino

Linki zewnętrzne