Smok, którego nie było, a może był: Różnice pomiędzy wersjami
m (uzupełnienie) |
m |
||
Linia 26: | Linia 26: | ||
'''Wersja polska''': [[Studio Opracowań Filmów w Warszawie|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE]]<br /> | '''Wersja polska''': [[Studio Opracowań Filmów w Warszawie|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE]]<br /> | ||
'''Reżyser''': [[Miriam Aleksandrowicz]]<br /> | '''Reżyser''': [[Miriam Aleksandrowicz]]<br /> | ||
''' | '''Tekst''': [[Krystyna Skibińska-Subocz]]<br /> | ||
'''Dźwięk''': [[Jerzy Januszewski]]<br /> | '''Dźwięk''': [[Jerzy Januszewski]]<br /> | ||
'''Montaż''': [[Gabriela Turant-Wiśniewska | '''Montaż''': [[Gabriela Turant-Wiśniewska]]<br /> | ||
'''Kierownik produkcji''': [[Andrzej Oleksiak]] | '''Kierownik produkcji''': [[Andrzej Oleksiak]] | ||
Aktualna wersja na dzień 00:46, 8 paź 2021
Smok, którego nie było, a może był / Przygody misia Bumble i smoka Dextera Als je begrijpt wat ik bedoel | |
---|---|
Kraj produkcji | Holandia |
Język oryginału | niderlandzki |
Stacja telewizyjna | TP1 (1. wersja) |
Rok produkcji | 1983 |
Data premiery dubbingu | 26 marca 1989 (1. wersja) |
Smok, którego nie było, a może był (1. wersja) lub Przygody misia Bumble i smoka Dextera (2. wersja) (hol. Als je begrijpt wat ik bedoel, 1983) – holenderski film animowany.
Premiera pierwszej polskiej wersji dubbingowej miała miejsce 26 marca 1989 roku na antenie TP1. Druga wersja została zrealizowana w 1992 roku.
Wersja polska
Pierwsza wersja
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI
Reżyser: Grzegorz Sielski
Dialogi: Elżbieta Włodarczyk
Operator dźwięku: Marek Knaga
Montaż: Ewa Rajczak
Kierownik produkcji: Edward Kupsz
Druga wersja
Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Tekst: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak
Linki zewnętrzne
- Smok, którego nie było, a może był w bazie filmweb.pl