Reżyser dubbingu i autor Dubbingpedii, Darek Kosmowski, padł ofiarą fałszywych oskarżeń!
Cierpi przez to jego reputacja i stracił on możliwość reżyserii ukochanego serialu, Harley Quinn. Prosimy o wsparcie!!!
Szczegóły sprawy i treść apelu
Podpisz formularz wsparcia dla twórców dubbingu
Podpisz formularz wsparcia dla miłośników dubbingu

Pechowa randka: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
 
Linia 50: Linia 50:
* [[Jacek Bończyk]] – '''Myszka Miki'''
* [[Jacek Bończyk]] – '''Myszka Miki'''
* [[Małgorzata Boratyńska]] – '''Myszka Minnie'''
* [[Małgorzata Boratyńska]] – '''Myszka Minnie'''
* [[Krzysztof Kołbasiuk]] – '''Pies Pluto'''


'''Lektor''': [[Krzysztof Kołbasiuk]]
'''Lektor''': [[Krzysztof Kołbasiuk]]
[[Kategoria:Myszka Miki]]
[[Kategoria:Myszka Miki]]

Aktualna wersja na dzień 21:55, 7 gru 2024

Tytuł Pechowa randka
Tytuł oryginalny Mickey's Delayed Date
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1, PULS 2 (1. wersja), Disney Channel (3. wersja)
Platforma streamingowa Disney+ (3. wersja)
Dystrybutor DVD/VHS Imperial Entertainment (2. i 3. wersja)
Rok produkcji 1947
Data premiery dubbingu 1996 (1. wersja)
26 kwietnia 1999 (2. wersja)
26 stycznia 2000 (3. wersja)

Pechowa randka (2. i 3. wersja) lub Spóźnialski Miki (1. wersja) (ang. Mickey's Delayed Date) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Myszki Miki.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dialogi polskie: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk i montaż: Elżbieta Chojnowska
Kierownictwo produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
W wersji polskiej udział wzięli:

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dźwięk i montaż: Elżbieta Chojnowska i Janusz Tepper
Kierownictwo produkcji: Alicja Jaśkiewicz
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Start International Polska
W wersji polskiej udział wzięli:

Lektor: Dariusz Odija

Trzecia wersja dubbingu

Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Beata Aleksandra Kawka
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices International, Inc.
W wersji polskiej udział wzięli:

Lektor: Krzysztof Kołbasiuk