Spotkanie z Jezusem: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Marti (dyskusja | edycje)
m poprawa linków
Linia 50: Linia 50:
'''Wersja polska''': TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA<br />
'''Wersja polska''': TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
'''Reżyseria''': [[Andrzej Bogusz]]<br />
'''Dialogi''': [[Ewa Plugar]]<br />
'''Dialogi''': [[Ewa Prugar]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Katarzyna Ciupaga]]<br />
'''Tłumaczenie''': [[Katarzyna Ciupaga]]<br />
'''Dźwięk i montaż''': [[Jakub Milencki]]<br />
'''Dźwięk i montaż''': [[Jakub Milencki]]<br />

Wersja z 15:51, 9 lip 2011

Spotkanie z Jezusem lub Jezus cudotwórca (ang. The Miracle Maker; ros. Чудотворец, Czudotworiec) – brytyjsko-rosyjski film animowany z 2000 roku, wyreżyserowany przez Dereka W. Hayesa i Stanisława Sokołowa, opowiadający historię życia Jezusa Chrystusa.

Film trafił do polskich kin 1 marca 2002 roku za sprawą Monolith Films.

Film posiada dwie wersje dubbingu, zlecone przez Monolith Films i Telewizję Polską.

Fabuła

Jerozolima, pierwsze lata ery nowożytnej. Dwunastoletnia Tamar, córka faryzeusza Jaira, jest ciężko chora. Gdy spotyka nauczającego Jezusa, który czyni cuda i uzdrawia chorych, jest nim zafascynowana. Jej ojciec jest nieufny wobec nowego proroka. Ulega jednak namowom żony, by poprosić Jezusa o uzdrowienie Tamar. Tymczasem narasta konflikt między zwolennikami ubogiego cieśli, a starszyzną żydowską. Faryzeusze są zaniepokojeni jego rosnącą popularnością. Knują intrygę, aby pozbyć się Jezusa. Zostaje on pojmany i skazany na śmierć. Jedną z osób, które towarzyszą mu podczas drogi krzyżowej jest Tamar… W filmie połączono dwie techniki: lalkową i rysunkową. Głosów bohaterom użyczyli: Ralph Fiennes, Julie Christie, Alfred Molina, Richard E. Grant, a w wersji polskiej: Piotr Adamczyk, Danuta Stenka, Piotr Szwedes, Wojciech Wysocki, Krzysztof Wakuliński.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/prog-152880.html

Wersja polska

Wersja kinowa i DVD

W polskiej wersji językowej wystąpili:

i inni

Opracowanie polskiej wersji językowej: MASTER FILM na zlecenie MONOLITH FILMS
Reżyseria: Maria Horodecka
Dialogi: Joanna Klimkiewicz
Dźwięk: Urszula Ziarkiewicz-Kuczyńska
Montaż: Agnieszka Kołodziejczyk
Kierownictwo produkcji: Romuald Cieślak

Fragmenty z Pisma Świętego na podstawie Biblii Tysiąclecia

Przegranie w systemie Dolby Digital: Wytwórnia Filmów Dokumentalnych i Fabularnych w Warszawie
Dystrybucja: MONOLITH FILMS

Lektor: Piotr Borowiec

Wersja telewizyjna

Wersja polska: TELEWIZJA POLSKA AGENCJA FILMOWA
Reżyseria: Andrzej Bogusz
Dialogi: Ewa Prugar
Tłumaczenie: Katarzyna Ciupaga
Dźwięk i montaż: Jakub Milencki
Kierownictwo produkcji: Monika Wojtysiak
Udział wzięli:

i inni

Linki zewnętrzne