Bąbel i Rudzielec: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
mNie podano opisu zmian |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''Bąbel i Rudzielec''' (ang. ''Chucklewood Critters'' lub ''Buttons & Rusty'', 1983-1994) – amerykański serial animowany. | {{Serial2 | ||
|tytuł=Bąbel i Rudzielec | |||
|tytuł oryginalny=Chucklewood Critters/Buttons & Rusty | |||
|plakat= | |||
|gatunek=animowany | |||
|kraj=Stany Zjednoczone | |||
|język=angielski | |||
|stacja= [[Telewizja Polska|TVP1]] <small>(1. wersja)</small> | |||
|dystrybutor dvd= [[SDT Film]] <small>(2. wersja)</small> | |||
|lata produkcji=1983-1994 | |||
|data premiery= 31 października [[1994]] <small>(1. wersja)</small> <br > [[2009]] <small>(2. wersja)</small> | |||
|sezony= 1 z 1 | |||
|odcinki= 7 z 9 <small>(2. wersja)</small> | |||
}}'''Bąbel i Rudzielec''' (ang. ''Chucklewood Critters'' lub ''Buttons & Rusty'', 1983-1994) – amerykański serial animowany. | |||
Serial posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza była emitowana w [[Telewizja Polska|TVP1]] od 31 października [[1994]] r., zaś druga była wydana na płytach DVD wydawanych przez firmę SDT Film. | Serial posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza była emitowana w [[Telewizja Polska|TVP1]] od 31 października [[1994]] r., zaś druga była wydana na płytach DVD wydawanych przez firmę SDT Film. | ||
Linia 37: | Linia 50: | ||
'''Lektor tytułów odcinków''': [[Jarosław Budnik]] | '''Lektor tytułów odcinków''': [[Jarosław Budnik]] | ||
== Spis odcinków == | |||
{| class="wikitable" style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto;" | |||
|- | |||
!width="7%"|№ | |||
!width="31%"|Tytuł polski <br ><small>(pierwsza wersja)</small> | |||
!width="31%"|Tytuł polski <br ><small>(druga wersja)</small> | |||
!width="31%"|Tytuł angielski | |||
|- | |||
| style="background-color: #CCE2FF;"|01 | |||
| ''Pociąg z choinkami'' | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''The Christmas Tree Train'' | |||
|- | |||
| style="background-color: #CCE2FF;"|02 | |||
| '' | |||
| ''Halloween'' | |||
| ''Which Witch Is Which?'' | |||
|- | |||
| style="background-color: #CCE2FF;"|03 | |||
| '' | |||
| ''Skaczący indyk'' | |||
| ''The Turkey Caper'' | |||
|- | |||
| style="background-color: #CCE2FF;"|04 | |||
| '' | |||
| ''Wielkanocny króliczek'' | |||
| ''A Chucklewood Easter'' | |||
|- | |||
| style="background-color: #CCE2FF;"|05 | |||
| '' | |||
| ''Wehikuł przygody'' | |||
| ''The Adventure Machine'' | |||
|- | |||
| style="background-color: #CCE2FF;"|06 | |||
| '' | |||
| ''Dzień mamy'' | |||
| ''What’s Up Mom?'' | |||
|- | |||
| style="background-color: #CCE2FF;"|07 | |||
| '' | |||
| ''Wiosenna gorączka'' | |||
| ''The Honey Bunch'' | |||
|- | |||
| style="background-color: #CCE2FF;"|08 | |||
| '' | |||
| <small>''––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji –––''</small> | |||
| ''T’was The Day Before Christmas'' | |||
|- | |||
| style="background-color: #CCE2FF;"|09 | |||
| '' | |||
| ''Do szkoły'' | |||
| ''School Daze'' | |||
|- | |||
|} | |||
[[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] | [[Kategoria:Seriale animowane dla dzieci i młodzieży]] |
Wersja z 11:28, 5 sie 2021
Tytuł | Bąbel i Rudzielec |
---|---|
Tytuł oryginalny | Chucklewood Critters/Buttons & Rusty |
Gatunek | animowany |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja) |
Dystrybutor DVD | SDT Film (2. wersja) |
Lata produkcji | 1983-1994 |
Data premiery dubbingu | 31 października 1994 (1. wersja) 2009 (2. wersja) |
Wyemitowane serie |
1 z 1 |
Wyemitowane odcinki | 7 z 9 (2. wersja) |
Bąbel i Rudzielec (ang. Chucklewood Critters lub Buttons & Rusty, 1983-1994) – amerykański serial animowany.
Serial posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza była emitowana w TVP1 od 31 października 1994 r., zaś druga była wydana na płytach DVD wydawanych przez firmę SDT Film.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dariusz Dunowski
Dźwięk: Krzysztof Nawrot
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownik produkcji: Krzysztof Mitura
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Śpiewała: Beata Jankowska
Wystąpili:
i inni
Druga wersja dubbingu
Wystąpili:
- Joanna Domańska – Bąbel
- Jacek Kałucki – Leśniczy Jones
- Sylwester Maciejewski – Łapa
- Mikołaj Klimek – Niuch
- Agata Rzeszewska – Żona Łapy
- Arkadiusz Detmer – Skunks (odc. 2)
- Aleksander Gawek – Sowa Franklin (odc. 9)
- Marek Włodarczyk – Szop Freddie (odc. 9)
i inni
Lektor tytułów odcinków: Jarosław Budnik
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|
01 | Pociąg z choinkami | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Christmas Tree Train |
02 | Halloween | Which Witch Is Which? | |
03 | Skaczący indyk | The Turkey Caper | |
04 | Wielkanocny króliczek | A Chucklewood Easter | |
05 | Wehikuł przygody | The Adventure Machine | |
06 | Dzień mamy | What’s Up Mom? | |
07 | Wiosenna gorączka | The Honey Bunch | |
08 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | T’was The Day Before Christmas | |
09 | Do szkoły | School Daze |