Bąbel i Rudzielec
Z Dubbingpedia
Tytuł | Bąbel i Rudzielec |
---|---|
Tytuł oryginalny | Chucklewood Critters/Buttons & Rusty |
Gatunek | animowany |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja) |
Dystrybutor DVD | SDT Film (2. wersja) |
Lata produkcji | 1983-1994 |
Data premiery dubbingu | 31 października 1994 (1. wersja) 2009 (2. wersja) |
Wyemitowane serie |
1 z 1 |
Wyemitowane odcinki | 7 z 9 (2. wersja) |
Bąbel i Rudzielec (ang. Chucklewood Critters lub Buttons & Rusty, 1983-1994) – amerykański serial animowany.
Serial posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza była emitowana w TVP1 od 31 października 1994 r., zaś druga była wydana na płytach DVD wydawanych przez firmę SDT Film.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dariusz Dunowski
Dźwięk: Krzysztof Nawrot
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownik produkcji: Krzysztof Mitura
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Śpiewała: Beata Jankowska
Wystąpili:
- Joanna Wizmur – Bąbel
- Izabella Dziarska –
- Rudzielec,
- Blondwłosy dzieciak (odc. 1)
- Zofia Gładyszewska – Żona Łapy
- Jacek Czyż – Leśniczy Jones (odc. 1)
- Włodzimierz Bednarski – Leśniczy Jones (odc. 4)
- Jerzy Kramarczyk – Łapa
- Jacek Brzostyński – Niuch
W pozostałych rolach:
- Anna Apostolakis –
- Lisia, żona Niucha (odc. 1),
- Reporterka w TV (odc. 1)
- Mariusz Leszczyński – Święty Mikołaj (odc. 1)
i inni
Lektor:
- Jerzy Kramarczyk (odc. 1)
- Jacek Brzostyński (odc. 4)
Druga wersja dubbingu
Wystąpili:
- Joanna Domańska – Bąbel
- Jacek Kałucki – Leśniczy Jones
- Sylwester Maciejewski – Łapa
- Mikołaj Klimek – Niuch
- Agata Rzeszewska – Żona Łapy
- Iwona Rulewicz – Wiedźma Mabel (odc. 2)
- Aleksander Gawek –
- Lenny (odc. 2),
- Sowa Franklin (odc. 9)
- Arkadiusz Detmer – Skunks (odc. 2)
- Marek Włodarczyk – Szop Freddie (odc. 9)
i inni
Lektor tytułów odcinków: Jarosław Budnik
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|
01 | Pociąg z choinkami | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Christmas Tree Train |
02 | Halloween | Which Witch Is Which? | |
03 | Skaczący indyk | The Turkey Caper | |
04 | Króliczek Wielkanocny | Wielkanocny króliczek | A Chucklewood Easter |
05 | Wehikuł przygody | The Adventure Machine | |
06 | Dzień mamy | What’s Up Mom? | |
07 | Wiosenna gorączka | The Honey Bunch | |
08 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | T’was The Day Before Christmas | |
09 | Do szkoły | School Daze |