Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Mudler (dyskusja | edycje)
uzupełniono obsade
Mudler (dyskusja | edycje)
uzupełniono obsade
Linia 171: Linia 171:
** '''Wirtualna inteligencja protean Vigil''',
** '''Wirtualna inteligencja protean Vigil''',
** ''' Fai Dan''',
** ''' Fai Dan''',
** ''' Głos konsoli'''
** ''' Głos konsoli''',
* [[Janusz Zadura]] '''Simon Atwell''' (dodatek do gry Bring down the sky)
** '''Zabójca'''
* [[Janusz Zadura]]  
** '''Simon Atwell''', (dodatek do gry Bring down the sky)
** '''Dyplomata'''
* [[Maciej Kowalski]]  
* [[Maciej Kowalski]]  
** '''Głosy najemników''',
** '''Głosy najemników''',
** '''Dyplomata elkoriański'''
** '''Dyplomata elkoriański''',
** '''Rekrut'''
* [[Robert Tondera]]  
* [[Robert Tondera]]  
** '''Głosy krogan''',
** '''Głosy krogan''',
Linia 197: Linia 201:
** '''Kapitan Kirrahe''',
** '''Kapitan Kirrahe''',
** '''Xeltan''',
** '''Xeltan''',
** '''Kontrola Cytadeli'''
** '''Kontrola Cytadeli''',
** '''Dyplomata turiański'''
* [[Leszek Zduń]]
* [[Leszek Zduń]]
** '''Chorban''',
** '''Chorban''',
Linia 210: Linia 215:
* [[Małgorzata Toczyłowska]]
* [[Małgorzata Toczyłowska]]
* [[Robert Kowalski]]
* [[Robert Kowalski]]
** '''Rekrut o imieniu Nick'''
* [[Włodzimierz Bednarski]]
* [[Włodzimierz Bednarski]]
* [[Grzegorz Mostowicz-Gerszt]]
* [[Grzegorz Mostowicz-Gerszt]]

Wersja z 10:14, 2 lut 2012

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Tłumaczenie: Marcin Szczepański
Dialogi: Paweł Kamiński, Maciej Kowalski
Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:


Linki zewnętrzne