Pluto i suseł: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Utworzono nową stronę "{{Film2 |tytuł=Pluto i suseł |tytuł oryginalny=Pluto and the Gopher |plakat= |gatunek=animowany, familijny |kraj=Stany Zjednoczone |język=angielski |rok=1950 |dystry..."
 
OkiDoki (dyskusja | edycje)
Linia 27: Linia 27:


=== [[Myszka Mickey zaprasza|Druga wersja dubbingu]] ===
=== [[Myszka Mickey zaprasza|Druga wersja dubbingu]] ===
'''Reżyseria''': [[Dobrosława Bałazy]]<br />
'''Reżyseria''': [[Dobrosława Bałazy]]<br /><!--
'''Dialogi polskie''': [[Krystyna Skibińska-Subocz]] i [[Joanna Serafińska]]<br />
'''Dialogi polskie''': [[Krystyna Skibińska-Subocz]] / [[Joanna Serafińska]]<br />-->
'''Dźwięk i montaż''': [[Elżbieta Chojnowska]] i [[Janusz Tepper]]<br />
'''Dźwięk i montaż''': [[Elżbieta Chojnowska]] i [[Janusz Tepper]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Alicja Jaśkiewicz]]<br />
'''Kierownictwo produkcji''': [[Alicja Jaśkiewicz]]<br />

Wersja z 11:35, 27 cze 2021

Tytuł Pluto i suseł
Tytuł oryginalny Pluto and the Gopher
Gatunek animowany, familijny
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. i 4. wersja), Disney Channel (3. wersja)
Dystrybutor DVD/VHS Imperial Entertainment (2. i 3. wersja)
Rok produkcji 1950
Data premiery dubbingu 1994 (1. wersja)
26 kwietnia 1999 (2. wersja)
26 stycznia 2000 (3. wersja)
2012 (4. wersja)

Pluto i suseł (ang. Pluto and the Gopher) – amerykański animowany film krótkometrażowy z serii klasycznych krótkometrażówek Psa Pluto.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Maria Piotrowska
Tekst: Stefan Mroczek
Dźwięk: Alina Hojnacka-Przeździak
Montaż: Halina Ryszowiecka
Kierownik produkcji: Mieczysława Kucharska
W wersji polskiej udział wzięła:

Lektor: Tadeusz Borowski

Druga wersja dubbingu

Reżyseria: Dobrosława Bałazy
Dźwięk i montaż: Elżbieta Chojnowska i Janusz Tepper
Kierownictwo produkcji: Alicja Jaśkiewicz
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: Studio Start International Polska
W wersji polskiej udział wzięła:

Trzecia wersja dubbingu

Reżyseria: Krzysztof Kołbasiuk
Dialogi polskie: Barbara Robaczewska
Dźwięk i montaż: Monika Jabłkowska
Organizacja produkcji: Beata Aleksandra Kawka
Opieka artystyczna: Michał Wojnarowski
Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: STUDIO SONICA
Produkcja polskiej wersji językowej: Disney Character Voices International, Inc.
W wersji polskiej udział wzięła:

Lektor: Krzysztof Kołbasiuk

Czwarta wersja dubbingu

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices International, Inc. – SDI MEDIA POLSKA
W wersji polskiej udział wzięli: