Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Mudler (dyskusja | edycje)
uzupełniono obsade
Mudler (dyskusja | edycje)
uzupełniono obsade
Linia 33: Linia 33:
** '''Urdnot Wrex''',
** '''Urdnot Wrex''',
** '''Kupujący volus''',
** '''Kupujący volus''',
** '''Volusiański obywatel'''
** '''Volusiański obywatel''',
** '''Klient'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
Linia 128: Linia 129:
** '''Zabójca''',
** '''Zabójca''',
** '''Emigrant''',
** '''Emigrant''',
** '''Źródło sygnału'''
** '''Źródło sygnału''',
** '''Ludzki dowódca'''
* [[Bożena Stachura]] – '''Mira, WI ultralabów na Szczycie 15'''
* [[Bożena Stachura]] – '''Mira, WI ultralabów na Szczycie 15'''
* [[Tomasz Steciuk]] –
* [[Tomasz Steciuk]] –
Linia 149: Linia 151:
** '''Kupiec Morlan'''
** '''Kupiec Morlan'''
** '''Porucznik Girard''',]
** '''Porucznik Girard''',]
** '''Bramkarz'''
** '''Bramkarz''',
** '''Krogański przywódca'''
* [[Krzysztof Banaszyk]] –
* [[Krzysztof Banaszyk]] –
** '''Komendant SOC Chellick''',
** '''Komendant SOC Chellick''',
Linia 189: Linia 192:
* [[Brygida Turowska-Szymczak]]  
* [[Brygida Turowska-Szymczak]]  
** '''Mellane Calis''',
** '''Mellane Calis''',
** '''Rebekah Petrovsky'''
** '''Rebekah Petrovsky''',
** '''Dowódca Destiny Ascension'''
* [[Anna Sztejner]] –
* [[Anna Sztejner]] –
** '''Alestia Iallis''',
** '''Alestia Iallis''',
Linia 244: Linia 248:
** '''Michael Petrovsky''',
** '''Michael Petrovsky''',
** '''Menos Avot''',
** '''Menos Avot''',
** '''Jahleed'''  
** '''Jahleed''',
** '''Biotyczny terrorysta'''  
* [[Anna Sroka]]
* [[Anna Sroka]]
* [[Dariusz Kowalski]]
* [[Dariusz Kowalski]]
Linia 250: Linia 255:
** '''Xeltan''',
** '''Xeltan''',
** '''Kontrola Cytadeli''',
** '''Kontrola Cytadeli''',
** '''Dyplomata turiański'''
** '''Dyplomata turiański''',
** '''Niewolnik'''
* [[Leszek Zduń]]
* [[Leszek Zduń]]
** '''Chorban''',
** '''Chorban''',
** '''Log salarian''',
** '''Log salarian''',
** '''Odźwierny''',
** '''Odźwierny''',
** '''Niewolnik'''
** '''Niewolnik''',
** '''Ochrona cytadeli'''
* [[Katarzyna Tatarak]]
* [[Katarzyna Tatarak]]
* [[Jakub Szydłowski]]
* [[Jakub Szydłowski]]

Wersja z 09:58, 4 lut 2012

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Tłumaczenie: Marcin Szczepański
Dialogi: Paweł Kamiński, Maciej Kowalski
Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:


Linki zewnętrzne