Bąbel i Rudzielec: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Zelda4D (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
PokeMan (dyskusja | edycje)
m →‎Druga wersja dubbingu: do dopisania potem
Linia 39: Linia 39:
'''Wystąpili''':
'''Wystąpili''':
* [[Joanna Domańska]] – '''Bąbel'''<!--
* [[Joanna Domańska]] – '''Bąbel'''<!--
* [[?-Edyta Torhan-?]] – '''Rudy (Rudzielec)'''-->
* [[Monika Jarosińska/Katarzyna Łukaszyńska]] – '''Rudy (Rudzielec)'''-->
* [[Jacek Kałucki]] – '''Leśniczy Jones'''
* [[Jacek Kałucki]] – '''Leśniczy Jones'''
* [[Sylwester Maciejewski]] – '''Łapa'''
* [[Sylwester Maciejewski]] – '''Łapa'''
Linia 46: Linia 46:
* [[Arkadiusz Detmer]] – '''Skunks''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Arkadiusz Detmer]] – '''Skunks''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Aleksander Gawek]] – '''Sowa Franklin''' <small>(odc. 9)</small>
* [[Aleksander Gawek]] – '''Sowa Franklin''' <small>(odc. 9)</small>
* [[Marek Włodarczyk]] – '''Szop Freddie''' <small>(odc. 9)</small>
* [[Marek Włodarczyk]] – '''Szop Freddie''' <small>(odc. 9)</small><!--
* [[Iwona Rulewicz]]
* [[Olga Borys]]
* [[Jerzy Bogutyn]]-->
i inni
i inni



Wersja z 23:23, 5 sie 2021

Tytuł Bąbel i Rudzielec
Tytuł oryginalny Chucklewood Critters/Buttons & Rusty
Gatunek animowany
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Stacja telewizyjna TVP1 (1. wersja)
Dystrybutor DVD SDT Film (2. wersja)
Lata produkcji 1983-1994
Data premiery dubbingu 31 października 1994 (1. wersja)
2009 (2. wersja)
Wyemitowane
serie
1 z 1
Wyemitowane odcinki 7 z 9 (2. wersja)

Bąbel i Rudzielec (ang. Chucklewood Critters lub Buttons & Rusty, 1983-1994) – amerykański serial animowany.

Serial posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza była emitowana w TVP1 od 31 października 1994 r., zaś druga była wydana na płytach DVD wydawanych przez firmę SDT Film.

Wersja polska

Pierwsza wersja dubbingu

Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dariusz Dunowski
Dźwięk: Krzysztof Nawrot
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownik produkcji: Krzysztof Mitura
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Śpiewała: Beata Jankowska
Wystąpili:

i inni

Druga wersja dubbingu

Wystąpili:

i inni

Lektor tytułów odcinków: Jarosław Budnik

Spis odcinków

Tytuł polski
(pierwsza wersja)
Tytuł polski
(druga wersja)
Tytuł angielski
01 Pociąg z choinkami ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– The Christmas Tree Train
02 Halloween Which Witch Is Which?
03 Skaczący indyk The Turkey Caper
04 Wielkanocny króliczek A Chucklewood Easter
05 Wehikuł przygody The Adventure Machine
06 Dzień mamy What’s Up Mom?
07 Wiosenna gorączka The Honey Bunch
08 ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– T’was The Day Before Christmas
09 Do szkoły School Daze