Bąbel i Rudzielec: Różnice pomiędzy wersjami
Z Dubbingpedia
mNie podano opisu zmian |
m →Druga wersja dubbingu: do dopisania potem |
||
Linia 39: | Linia 39: | ||
'''Wystąpili''': | '''Wystąpili''': | ||
* [[Joanna Domańska]] – '''Bąbel'''<!-- | * [[Joanna Domańska]] – '''Bąbel'''<!-- | ||
* [[ | * [[Monika Jarosińska/Katarzyna Łukaszyńska]] – '''Rudy (Rudzielec)'''--> | ||
* [[Jacek Kałucki]] – '''Leśniczy Jones''' | * [[Jacek Kałucki]] – '''Leśniczy Jones''' | ||
* [[Sylwester Maciejewski]] – '''Łapa''' | * [[Sylwester Maciejewski]] – '''Łapa''' | ||
Linia 46: | Linia 46: | ||
* [[Arkadiusz Detmer]] – '''Skunks''' <small>(odc. 2)</small> | * [[Arkadiusz Detmer]] – '''Skunks''' <small>(odc. 2)</small> | ||
* [[Aleksander Gawek]] – '''Sowa Franklin''' <small>(odc. 9)</small> | * [[Aleksander Gawek]] – '''Sowa Franklin''' <small>(odc. 9)</small> | ||
* [[Marek Włodarczyk]] – '''Szop Freddie''' <small>(odc. 9)</small> | * [[Marek Włodarczyk]] – '''Szop Freddie''' <small>(odc. 9)</small><!-- | ||
* [[Iwona Rulewicz]] | |||
* [[Olga Borys]] | |||
* [[Jerzy Bogutyn]]--> | |||
i inni | i inni | ||
Wersja z 23:23, 5 sie 2021
Tytuł | Bąbel i Rudzielec |
---|---|
Tytuł oryginalny | Chucklewood Critters/Buttons & Rusty |
Gatunek | animowany |
Kraj produkcji | Stany Zjednoczone |
Język oryginału | angielski |
Stacja telewizyjna | TVP1 (1. wersja) |
Dystrybutor DVD | SDT Film (2. wersja) |
Lata produkcji | 1983-1994 |
Data premiery dubbingu | 31 października 1994 (1. wersja) 2009 (2. wersja) |
Wyemitowane serie |
1 z 1 |
Wyemitowane odcinki | 7 z 9 (2. wersja) |
Bąbel i Rudzielec (ang. Chucklewood Critters lub Buttons & Rusty, 1983-1994) – amerykański serial animowany.
Serial posiada dwie wersje dubbingu - pierwsza była emitowana w TVP1 od 31 października 1994 r., zaś druga była wydana na płytach DVD wydawanych przez firmę SDT Film.
Wersja polska
Pierwsza wersja dubbingu
Wersja polska: TELEWIZYJNE STUDIA DŹWIĘKU
Reżyseria: Dorota Kawęcka
Dialogi: Dariusz Dunowski
Dźwięk: Krzysztof Nawrot
Montaż: Danuta Rajewska
Kierownik produkcji: Krzysztof Mitura
Teksty piosenek: Andrzej Brzeski
Opracowanie muzyczne: Marek Klimczuk
Śpiewała: Beata Jankowska
Wystąpili:
i inni
Druga wersja dubbingu
Wystąpili:
- Joanna Domańska – Bąbel
- Jacek Kałucki – Leśniczy Jones
- Sylwester Maciejewski – Łapa
- Mikołaj Klimek – Niuch
- Agata Rzeszewska – Żona Łapy
- Arkadiusz Detmer – Skunks (odc. 2)
- Aleksander Gawek – Sowa Franklin (odc. 9)
- Marek Włodarczyk – Szop Freddie (odc. 9)
i inni
Lektor tytułów odcinków: Jarosław Budnik
Spis odcinków
№ | Tytuł polski (pierwsza wersja) |
Tytuł polski (druga wersja) |
Tytuł angielski |
---|---|---|---|
01 | Pociąg z choinkami | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | The Christmas Tree Train |
02 | Halloween | Which Witch Is Which? | |
03 | Skaczący indyk | The Turkey Caper | |
04 | Wielkanocny króliczek | A Chucklewood Easter | |
05 | Wehikuł przygody | The Adventure Machine | |
06 | Dzień mamy | What’s Up Mom? | |
07 | Wiosenna gorączka | The Honey Bunch | |
08 | ––– odcinka nie zdubbingowano w tej wersji ––– | T’was The Day Before Christmas | |
09 | Do szkoły | School Daze |