Smok, którego nie było, a może był: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Przejdź do nawigacjiPrzejdź do wyszukiwania
m (uzupełnienie)
m
 
Linia 26: Linia 26:
'''Wersja polska''': [[Studio Opracowań Filmów w Warszawie|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE]]<br />
'''Wersja polska''': [[Studio Opracowań Filmów w Warszawie|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE]]<br />
'''Reżyser''': [[Miriam Aleksandrowicz]]<br />
'''Reżyser''': [[Miriam Aleksandrowicz]]<br />
'''Dialogi''': [[Krystyna Skibińska-Subocz|Krystyna Subocz]]<br />
'''Tekst''': [[Krystyna Skibińska-Subocz]]<br />
'''Dźwięk''': [[Jerzy Januszewski]]<br />
'''Dźwięk''': [[Jerzy Januszewski]]<br />
'''Montaż''': [[Gabriela Turant-Wiśniewska|Gabriela Turant]]<br />
'''Montaż''': [[Gabriela Turant-Wiśniewska]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Andrzej Oleksiak]]
'''Kierownik produkcji''': [[Andrzej Oleksiak]]



Aktualna wersja na dzień 00:46, 8 paź 2021

Smok, którego nie było, a może był / Przygody misia Bumble i smoka Dextera

Als je begrijpt wat ik bedoel

Kraj produkcji Holandia
Język oryginału niderlandzki
Stacja telewizyjna TP1 (1. wersja)
Rok produkcji 1983
Data premiery dubbingu 26 marca 1989 (1. wersja)

Smok, którego nie było, a może był (1. wersja) lub Przygody misia Bumble i smoka Dextera (2. wersja) (hol. Als je begrijpt wat ik bedoel, 1983) – holenderski film animowany.

Premiera pierwszej polskiej wersji dubbingowej miała miejsce 26 marca 1989 roku na antenie TP1. Druga wersja została zrealizowana w 1992 roku.

Wersja polska

Pierwsza wersja

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ w ŁODZI
Reżyser: Grzegorz Sielski
Dialogi: Elżbieta Włodarczyk
Operator dźwięku: Marek Knaga
Montaż: Ewa Rajczak
Kierownik produkcji: Edward Kupsz

Druga wersja

Wersja polska: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW w WARSZAWIE
Reżyser: Miriam Aleksandrowicz
Tekst: Krystyna Skibińska-Subocz
Dźwięk: Jerzy Januszewski
Montaż: Gabriela Turant-Wiśniewska
Kierownik produkcji: Andrzej Oleksiak

Linki zewnętrzne