Wilk na 100%: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Jowish (dyskusja | edycje)
Linia 35: Linia 35:
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Aleksander Sosiński]] – '''Freddy Lupin'''
* [[Aleksander Sosiński]] – '''Freddy Lupin'''
* [[Jakub Strach]] – '''Mały Freddy Lupin'''
* [[Paulina Szostak]] – '''Batty'''
* [[Paulina Szostak]] – '''Batty'''
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Raptus'''
* [[Zbigniew Konopka]] – '''Raptus'''
Linia 41: Linia 42:
* [[Beata Olga Kowalska]] – '''Kierowniczka'''
* [[Beata Olga Kowalska]] – '''Kierowniczka'''
* [[Olga Sarzyńska]] – '''Furia'''
* [[Olga Sarzyńska]] – '''Furia'''
* [[Dorota Nowakowska]] – '''Pani Muflon'''
* [[Przemysław Glapiński]] – '''Szaman'''
* [[Przemysław Glapiński]] – '''Szaman'''
* [[Dorota Nowakowska]] – '''Pani Muflon'''
* [[Wojciech Żołądkowicz]] – '''Bruno'''
* [[Wojciech Żołądkowicz]] – '''Bruno'''
* [[Tomasz Borkowski]] – '''Cerber'''
* [[Tomasz Borkowski]] – '''Cerber'''
* [[Natalia Jankiewicz]] – '''Łucja'''
* [[Marek Barbasiewicz]] – '''Lord Chyżogon'''
* [[Marek Barbasiewicz]] – '''Lord Chyżogon'''
* [[Elżbieta Kijowska-Rozen|Elżbieta Kijowska]] – '''Lejdi Chyżogon'''
* [[Elżbieta Kijowska-Rozen|Elżbieta Kijowska]] – '''Lejdi Chyżogon'''
* [[Natalia Jankiewicz]] – '''Łucja'''
* [[Rafał Fudalej]] – '''Łukanio'''
* [[Rafał Fudalej]] – '''Łukanio'''
* [[Artur Janusiak]] – '''Hycel'''
* [[Artur Janusiak]] – '''Hycel'''
Linia 53: Linia 54:
* [[Adam Fidusiewicz]]
* [[Adam Fidusiewicz]]
* [[Natalia Sisik]] – '''Bajka'''
* [[Natalia Sisik]] – '''Bajka'''
* [[Szymon Losik]]
* [[Szymon Losik|Simon Losik]]
* [[Hubert Kuc]]
* [[Hubert Kuc]]
* [[Sebastian Kuc]]
* [[Sebastian Kuc]]
Linia 59: Linia 60:
* [[Magdalena Herman-Urbańska]]
* [[Magdalena Herman-Urbańska]]
* [[Marta Markowicz-Dziarkowska]]
* [[Marta Markowicz-Dziarkowska]]
* [[Tomasz Traczyński]]
* [[Tomasz Traczyński]] – '''Buldog'''
* [[Kamil Pruban]]
* [[Kamil Pruban]]
* [[Tomasz Olejnik]]
* [[Tomasz Olejnik]]
* [[Krzysztof Grabowski]]
* i [[Krzysztof Grabowski]]
 
'''Lektor''': [[Piotr Bajtlik]]


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==

Wersja z 19:26, 28 paź 2021

Tytuł Wilk na 100%
Tytuł oryginalny 100% Wolf
Gatunek animowany
Kraj produkcji Australia, Belgia
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Monolith Films
Rok produkcji 2021
Data premiery dubbingu 8 października 2021

Wilk na 100% (ang. 100% Wolf, 2020) – australijsko-belgijski film animowany.

Premiera filmu w polskich kinach – 8 października 2021 roku; dystrybucja: Monolith Films.

Na podstawie filmu powstał 26-odcinkowy serial animowany – 100% Wolf: Legend of the Moonstone.

Fabuła

Porywająca animowana komedia o tym, że nie warto oceniać wilka po pozorach, a tym bardziej po pazurach! Bo ten kto ma kły nie musi być zły!

Poznajcie włochatą watahę wilkołaków i kandydata na ich nowego przywódcę, którego niecodzienny wygląd niezbyt pasuje do wilczego kanonu.

Freddy Lupin ma prawie trzynaście lat i jest dziedzicem znamienitego rodu wilkołaków. Tak, tak, wilkołaki żyją wśród nas! Za dnia wyglądają jak ludzie, ale nocami zmieniają się w wilki. Freddy właśnie w dniu swoich trzynastych urodzin po raz pierwszy ma przejść przemianę i stanąć na czele swojej watahy. Jego ojciec też był kiedyś wodzem, ale poległ w obronie słabszych. Magiczna przemiana nie dokonuje się tak, jak to sobie Freddy wymarzył. Zamiast przybrać postać potężnego, budzącego respekt wilka, chłopak zmienia się w uroczego białego pudelka o różowej grzywce. W tej sytuacji, zamiast wodzem staje się pośmiewiskiem, a zaraz potem bezdomnym psem ściganym przez łowców bezpańskich zwierząt i pewnego szalonego mściciela. Freddy wciąż ma jednak serce wilka i nie zamierza się poddać. Z pomocą swojej nowej przyjaciółki, suczki Batty i całej czworonożnej ulicznej ferajny, Freddy Lupin udowodni, że nawet mały biały pudelek może być stuprocentowym wilkiem, jeśli tylko ma odwagę, rozum i krąg zaufanych przyjaciół.

Źródło: Monolith Films

Wersja polska

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie Monolith Films – SOUNDPLACE
Reżyseria: Elżbieta Mikuś
Tłumaczenie i dialogi: Bartek Fukiet
Nagrania i montaż: Aneta Michalczyk
Kierownictwo produkcji: Agnieszka Kołodziejczyk
Zgranie filmu: Tomasz Dukszta i Jan Chojnacki
W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

oraz:

Lektor: Piotr Bajtlik

Linki zewnętrzne