Nie ma to jak hotel: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Marti (dyskusja | edycje)
Marti (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie
Linia 4: Linia 4:
'''Opracowanie wersji polskiej''': na zlecenie '''Disney Character Voices International''' – [[Sun Studio Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br />
'''Opracowanie wersji polskiej''': na zlecenie '''Disney Character Voices International''' – [[Sun Studio Polska|SUN STUDIO POLSKA]]<br />
'''Reżyseria''':
'''Reżyseria''':
* [[Waldemar Modestowicz]] <small>(odc. 2-4, 34)</small>,
* [[Waldemar Modestowicz]] <small>(odc. 1-4, 34)</small>,
* [[Marek Robaczewski]] <small>(odc. 7)</small>,
* [[Marek Robaczewski]] <small>(odc. 7)</small>,
* [[Artur Kaczmarski]]
* [[Artur Kaczmarski]]
Linia 21: Linia 21:
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – '''Esteban Ramirez'''
* [[Krzysztof Szczerbiński]] – '''Esteban Ramirez'''
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Arwin Hawkhauser'''
* [[Wojciech Paszkowski]] – '''Arwin Hawkhauser'''
* [[Karol Wróblewski]] – '''Lance'''
* [[Karol Wróblewski]] –
** '''Lance''',
** '''Jason''' <small>(odc. 3)</small>,
** '''Kurt Martin''' <small>(odc. 10, 19, 23)</small>
* [[Andrzej Blumenfeld]] –
* [[Andrzej Blumenfeld]] –
** '''Paolo''',
** '''Paolo''',
** '''Prezenter''' <small>(odc. 64/65)</small>  
** '''Prezenter''' <small>(odc. 64/65)</small>
* [[Barbara Zielińska]] –
* [[Barbara Zielińska]] –
** '''Muriel''',
** '''Muriel''',
** '''Spikerka TV''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Spikerka TV''' <small>(odc. 1, 2)</small>,
** '''Mama Brianny''' <small>(odc. 4)</small>,
** '''Mama Brianny''' <small>(odc. 4)</small>,
** '''Ilsa Shickelgrubermeiger''',
** '''Ilsa Shickelgrubermeiger''',
Linia 55: Linia 58:
* [[Wojciech Rotowski]] – '''Warren''' <small>(odc. 13, 29, 31)</small>
* [[Wojciech Rotowski]] – '''Warren''' <small>(odc. 13, 29, 31)</small>
* [[Grzegorz Drojewski]] –
* [[Grzegorz Drojewski]] –
** '''Boy hotelowy''' <small>(odc. 1)</small>,
** '''Tuck''' <small>(odc. 1)</small>,
** '''Kolega z paczki Drew''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Kolega z paczki Drew''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Kyle''' <small>(odc. 3)</small>,
** '''Kyle''' <small>(odc. 3)</small>,
Linia 70: Linia 73:
** '''Spencer'''
** '''Spencer'''
* [[Jacek Rozenek]] –
* [[Jacek Rozenek]] –
** '''Kurt Martin,
** '''Kurt Martin''' <small>(odc. 53, 66, 79)</small>,
** '''Daryl'''<small> (odc. 63)</small>
** '''Daryl'''<small> (odc. 63)</small>
* [[Julia Hertmanowska]] – '''Hannah Montana''' <small>(odc. 44)</small>
* [[Julia Hertmanowska]] – '''Hannah Montana''' <small>(odc. 44)</small>
Linia 91: Linia 94:
** '''Mama Tyreeshy''' <small>(odc. 4)</small>
** '''Mama Tyreeshy''' <small>(odc. 4)</small>
* [[Jakub Truszczyński|Kuba Truszczyńśki]] – '''Drew''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Jakub Truszczyński|Kuba Truszczyńśki]] – '''Drew''' <small>(odc. 2)</small>
* [[Miłogost Reczek]] – '''George''' <small>(odc. 3)</small>
* [[Miłogost Reczek]] –
* [[Waldemar Barwiński]] – '''Tim''' <small>(odc. 4)</small>
** '''Pastor''' <small>(odc. 1)</small>,
** '''George''' <small>(odc. 3)</small>
* [[Waldemar Barwiński]] –
** '''Bobby''' <small>(odc. 1)</small>,
** '''Tim''' <small>(odc. 4)</small>
* [[Jagoda Stach]] –
* [[Jagoda Stach]] –
** '''Dziewczyna''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Dziewczyna''' <small>(odc. 2)</small>,
** '''Rebecca''' <small>(odc. 4)</small>
** '''Rebecca''' <small>(odc. 4)</small>
* [[Dariusz Odija]] – '''Amputator''' <small>(odc. 3)</small>
* [[Dariusz Odija]] –
** '''Grubas''' <small>(odc. 1)</small>,
** '''Amputator''' <small>(odc. 3)</small>
* [[Maja Cygańska]] – '''Brianna''' <small>(odc. 4)</small>
* [[Maja Cygańska]] – '''Brianna''' <small>(odc. 4)</small>
* [[Sławomir Pacek]] –
* [[Sławomir Pacek]] –
Linia 112: Linia 121:
** '''Mark'''
** '''Mark'''
* [[Izabella Bukowska]] –
* [[Izabella Bukowska]] –
** '''Ursula''' <small>(odc. 1)</small>,
** '''Bev''' <small>(odc. 4)</small>,
** '''Bev''' <small>(odc. 4)</small>,
** '''Ilsa Shickelgrubermeiger''' <small>(odc. 7)</small>,
** '''Ilsa Shickelgrubermeiger''' <small>(odc. 7)</small>,
Linia 170: Linia 180:


=== Spis odcinków ===
=== Spis odcinków ===
{| style="text-align: center; width: 75%; margin: 0 auto; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="1" cellspacing="1"
{| style="text-align: center; width: 80%; margin: 0 auto; border-collapse: collapse;" border="1" cellpadding="1" cellspacing="1"
|-style="background: #ABC;"
|-style="background: #ABC;"
!width="8%"|N/o
!width="7%"|N/o 1
!width="46%"|Nieoficjalny polski tytuł
!width="7%"|N/o 2
!width="46%"|Angielski tytuł
!width="43%"|Nieoficjalny polski tytuł
!width="43%"|Angielski tytuł
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA PIERWSZA'''
| colspan=4 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA PIERWSZA'''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|01
| bgcolor="#DFEEEF"|01
| bgcolor="#DCD0FF"|05
| ''Uziemieni na 23 piętrze''
| ''Uziemieni na 23 piętrze''
| ''Grounded on the 23rd Floor''
| ''Grounded on the 23rd Floor''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|02
| bgcolor="#DFEEEF"|02
| bgcolor="#DCD0FF"|01
| ''Nowy dom''
| ''Nowy dom''
| ''Hotel Hangout''
| ''Hotel Hangout''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|03
| bgcolor="#DFEEEF"|03
| bgcolor="#DCD0FF"|03
| ''Maddie się wprowadza''
| ''Maddie się wprowadza''
| ''Maddie Checks In''
| ''Maddie Checks In''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|04
| bgcolor="#DFEEEF"|04
| bgcolor="#DCD0FF"|02
| ''Najsprawiedliwszy z nich wszystkich''
| ''Najsprawiedliwszy z nich wszystkich''
| ''The Fairest of Them All''
| ''The Fairest of Them All''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|05
| bgcolor="#DFEEEF"|05
| bgcolor="#DCD0FF"|07
| ''Nieudacznik''
| ''Nieudacznik''
| ''Footloser''
| ''Footloser''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|06
| bgcolor="#DFEEEF"|06
| bgcolor="#DCD0FF"|06
| ''Książę i Żebrak''
| ''Książę i Żebrak''
| ''The Prince & The Plunger''
| ''The Prince & The Plunger''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|07
| bgcolor="#DFEEEF"|07
| bgcolor="#DCD0FF"|04
| ''Hotelowy inspektor''
| ''Hotelowy inspektor''
| ''Hotel Inspector''
| ''Hotel Inspector''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|08
| bgcolor="#DFEEEF"|08
| bgcolor="#DCD0FF"|11
| ''Złapać złodzieja!''
| ''Złapać złodzieja!''
| ''To Catch a Thief''
| ''To Catch a Thief''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|09
| bgcolor="#DFEEEF"|09
| bgcolor="#DCD0FF"|19
| ''Duch z pokoju 613''
| ''Duch z pokoju 613''
| ''The Ghost of 613''
| ''The Ghost of 613''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|10
| bgcolor="#DFEEEF"|10
| bgcolor="#DCD0FF"|13
| ''Biedna, mała, bogata dziewczynka''
| ''Biedna, mała, bogata dziewczynka''
| ''Poor Little Rich Girl''
| ''Poor Little Rich Girl''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|11
| bgcolor="#DFEEEF"|11
| bgcolor="#DCD0FF"|08
| ''Historia balu''
| ''Historia balu''
| ''A Prom Story''
| ''A Prom Story''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|12
| bgcolor="#DFEEEF"|12
| bgcolor="#DCD0FF"|09
| ''Kapela w Bostonie''
| ''Kapela w Bostonie''
| ''Band in Boston''
| ''Band in Boston''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|13
| bgcolor="#DFEEEF"|13
| bgcolor="#DCD0FF"|10
| ''Cody jedzie na obóz''
| ''Cody jedzie na obóz''
| ''Cody Goes to Camp''
| ''Cody Goes to Camp''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|14
| bgcolor="#DFEEEF"|14
| bgcolor="#DCD0FF"|12
| ''To jest szalony, szalony, szalony hotel''
| ''To jest szalony, szalony, szalony hotel''
| ''It’s a Mad, Mad, Mad Hotel''
| ''It’s a Mad, Mad, Mad Hotel''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|15
| bgcolor="#DFEEEF"|15
| bgcolor="#DCD0FF"|14
| ''Gotowanie z Romeo i Julią''
| ''Gotowanie z Romeo i Julią''
| ''Cookin’ With Romeo and Juliet''
| ''Cookin’ With Romeo and Juliet''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|16
| bgcolor="#DFEEEF"|16
| bgcolor="#DCD0FF"|15
| ''Plotki''
| ''Plotki''
| ''Rumors''
| ''Rumors''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|17
| bgcolor="#DFEEEF"|17
| bgcolor="#DCD0FF"|16
| ''Wielkie włosy i Baseball''
| ''Wielkie włosy i Baseball''
| ''Big Hair & Baseball''
| ''Big Hair & Baseball''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|18
| bgcolor="#DFEEEF"|18
| bgcolor="#DCD0FF"|23
| ''Chwyć stery swojego życia''
| ''Chwyć stery swojego życia''
| ''Pilot Your Own Life''
| ''Pilot Your Own Life''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|19
| bgcolor="#DFEEEF"|19
| bgcolor="#DCD0FF"|20
| ''Tata wraca''
| ''Tata wraca''
| ''Dad’s Back''
| ''Dad’s Back''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|20
| bgcolor="#DFEEEF"|20
| bgcolor="#DCD0FF"|22
| ''Całusy i koszykówka''
| ''Całusy i koszykówka''
| ''Kisses & Basketball''
| ''Kisses & Basketball''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|21
| bgcolor="#DFEEEF"|21
| bgcolor="#DCD0FF"|24
| ''Miazga''
| ''Miazga''
| ''Crushed''
| ''Crushed''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|22
| bgcolor="#DFEEEF"|22
| bgcolor="#DCD0FF"|17
| ''Gwiazda Rocka w domu''
| ''Gwiazda Rocka w domu''
| ''Rock Star in the House''
| ''Rock Star in the House''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|23
| bgcolor="#DFEEEF"|23
| bgcolor="#DCD0FF"|21
| ''Święta w Tiptonie''
| ''Święta w Tiptonie''
| ''Christmas at the Tipton''
| ''Christmas at the Tipton''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|24
| bgcolor="#DFEEEF"|24
| bgcolor="#DCD0FF"|26
| ''Wakacje w Bostonie''
| ''Wakacje w Bostonie''
| ''Boston Holiday''
| ''Boston Holiday''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|25
| bgcolor="#DFEEEF"|25
| bgcolor="#DCD0FF"|18
| ''Mądry i mądrzejszy''
| ''Mądry i mądrzejszy''
| ''Smart & Smarterer''
| ''Smart & Smarterer''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|26
| bgcolor="#DFEEEF"|26
| bgcolor="#DCD0FF"|24
| ''Nowa reklama''
| ''Nowa reklama''
| ''Commercial Breaks''
| ''Commercial Breaks''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA DRUGA'''
| colspan=4 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA DRUGA'''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|27
| bgcolor="#DFEEEF"|27
| bgcolor="#DCD0FF"|28
| ''Francuski na 101''
| ''Francuski na 101''
| ''French 101''
| ''French 101''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|28
| bgcolor="#DFEEEF"|28
| bgcolor="#DCD0FF"|31
| ''Uwolnić Tippy'ego!''
| ''Uwolnić Tippy'ego!''
| ''Free Tippy''
| ''Free Tippy''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|29
| bgcolor="#DFEEEF"|29
| bgcolor="#DCD0FF"|27
| ''Niedobrana para''
| ''Niedobrana para''
| ''Odd Couples''
| ''Odd Couples''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|30
| bgcolor="#DFEEEF"|30
| bgcolor="#DCD0FF"|29
| ''Dzień opieki''
| ''Dzień opieki''
| ''Day Care''
| ''Day Care''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|31
| bgcolor="#DFEEEF"|31
| bgcolor="#DCD0FF"|32
| ''Dziura w ścianie''
| ''Dziura w ścianie''
| ''Forever Plaid''
| ''Forever Plaid''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|32
| bgcolor="#DFEEEF"|32
| bgcolor="#DCD0FF"|33
| ''Wybory''
| ''Wybory''
| ''Election''
| ''Election''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|33
| bgcolor="#DFEEEF"|33
| bgcolor="#DCD0FF"|30
| ''Cody kucharzem''
| ''Cody kucharzem''
| ''Heck’s Kitchen''
| ''Heck’s Kitchen''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|34
| bgcolor="#DFEEEF"|34
| bgcolor="#DCD0FF"|39
| ''Kręgle''
| ''Kręgle''
| ''Bowling''
| ''Bowling''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|35
| bgcolor="#DFEEEF"|35
| bgcolor="#DCD0FF"|38
| ''Ani pożyczający, ani przeliterowujący''
| ''Ani pożyczający, ani przeliterowujący''
| ''Neither a Borrower Nor a Speller Bee''
| ''Neither a Borrower Nor a Speller Bee''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|36
| bgcolor="#DFEEEF"|36
| bgcolor="#DCD0FF"|41
| ''Hotelowy zapach w nadmiarze''
| ''Hotelowy zapach w nadmiarze''
| ''The Suite Smell of Excess''
| ''The Suite Smell of Excess''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|37
| bgcolor="#DFEEEF"|37
| bgcolor="#DCD0FF"|48
| ''"Koszmar Nocy Letniej"''
| ''"Koszmar Nocy Letniej"''
| ''A Midsummer’s Nightmare''  
| ''A Midsummer’s Nightmare''  
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|38
| bgcolor="#DFEEEF"|38
| bgcolor="#DCD0FF"|34
| ''Wielki Brat Moseby’ego''
| ''Wielki Brat Moseby’ego''
| ''Moseby’s Big Brother''  
| ''Moseby’s Big Brother''  
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|39
| bgcolor="#DFEEEF"|39
| bgcolor="#DCD0FF"|36
| ''Nie za słodka 16''
| ''Nie za słodka 16''
| ''Not So Suite 16''
| ''Not So Suite 16''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|40
| bgcolor="#DFEEEF"|40
| bgcolor="#DCD0FF"|35
| ''Książki i karmniki dla ptaków''
| ''Książki i karmniki dla ptaków''
| ''Books & Birdhouses''
| ''Books & Birdhouses''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|41
| bgcolor="#DFEEEF"|41
| bgcolor="#DCD0FF"|37
| ''Bliźniaki w Tiptonie''
| ''Bliźniaki w Tiptonie''
| ''Twins At The Tipton''
| ''Twins At The Tipton''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|42
| bgcolor="#DFEEEF"|42
| bgcolor="#DCD0FF"|40
| ''Bogaty chłopiec''
| ''Bogaty chłopiec''
| ''Kept Man''
| ''Kept Man''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|43
| bgcolor="#DFEEEF"|43
| bgcolor="#DCD0FF"|47
| ''Wagary''
| ''Wagary''
| ''What the Hey?''
| ''What the Hey?''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|44
| bgcolor="#DFEEEF"|44
| bgcolor="#DCD0FF"|46
| ''Nie ma to jak świat Hannah Montany''
| ''Nie ma to jak świat Hannah Montany''
| ''That’s So Suite Life of Hannah Montana''
| ''That’s So Suite Life of Hannah Montana''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|45
| bgcolor="#DFEEEF"|45
| bgcolor="#DCD0FF"|44
| ''Miłej wycieczki''
| ''Miłej wycieczki''
| ''Have A Nice Trip''
| ''Have A Nice Trip''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|46
| bgcolor="#DFEEEF"|46
| bgcolor="#DCD0FF"|54
| ''Człowiek ptak z Bostonu''
| ''Człowiek ptak z Bostonu''
| ''Birdman of Boston''
| ''Birdman of Boston''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|47
| bgcolor="#DFEEEF"|47
| bgcolor="#DCD0FF"|42
| ''Bieg po złoto''
| ''Bieg po złoto''
| ''Going for the Gold''
| ''Going for the Gold''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|48
| bgcolor="#DFEEEF"|48
| bgcolor="#DCD0FF"|43
| ''Herbatka Bostońska''
| ''Herbatka Bostońska''
| ''Boston Tea Party''
| ''Boston Tea Party''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|49
| bgcolor="#DFEEEF"|49
| bgcolor="#DCD0FF"|49
| ''Zagubieni w tłumaczeniu''
| ''Zagubieni w tłumaczeniu''
| ''Lost in Translation''
| ''Lost in Translation''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|50
| bgcolor="#DFEEEF"|50
| bgcolor="#DCD0FF"|45
| ''Zapytaj Zacka''
| ''Zapytaj Zacka''
| ''Ask Zack''
| ''Ask Zack''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|51
| bgcolor="#DFEEEF"|51
| bgcolor="#DCD0FF"|51
| ''Roztańczona sala balowa''
| ''Roztańczona sala balowa''
| ''Loosely Ballroom''  
| ''Loosely Ballroom''  
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|52
| bgcolor="#DFEEEF"|52
| bgcolor="#DCD0FF"|60
| ''Zdrowie i uroda''
| ''Zdrowie i uroda''
| ''Health & Fitness''
| ''Health & Fitness''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|53
| bgcolor="#DFEEEF"|53
| bgcolor="#DCD0FF"|50
| ''Nowy chłopak Carey''
| ''Nowy chłopak Carey''
| ''Volley Dad''
| ''Volley Dad''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|54
| bgcolor="#DFEEEF"|54
| bgcolor="#DCD0FF"|52
| ''Straszny film''
| ''Straszny film''
| ''Scary Movie''
| ''Scary Movie''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|55
| bgcolor="#DFEEEF"|55
| bgcolor="#DCD0FF"|55
| ''Pielęgniarz Zack''
| ''Pielęgniarz Zack''
| ''Nurse Zack''
| ''Nurse Zack''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|56
| bgcolor="#DFEEEF"|56
| bgcolor="#DCD0FF"|53
| ''Ah, ta dzicz!''
| ''Ah, ta dzicz!''
| ''Ah! Wilderness''  
| ''Ah! Wilderness''  
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|57
| bgcolor="#DFEEEF"|57
| bgcolor="#DCD0FF"|56
| ''Klub u bliźniaków''
| ''Klub u bliźniaków''
| ''Club Twin''
| ''Club Twin''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|58
| bgcolor="#DFEEEF"|58
| bgcolor="#DCD0FF"|59
| ''Mini Golf''
| ''Mini Golf''
| ''Miniature Golf''
| ''Miniature Golf''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|59
| bgcolor="#DFEEEF"|59
| bgcolor="#DCD0FF"|65
| ''Test zdolności zawodowych''
| ''Test zdolności zawodowych''
| ''Aptitude''
| ''Aptitude''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|60
| bgcolor="#DFEEEF"|60
| bgcolor="#DCD0FF"|57
| ''Zaryzykuj wszystko''
| ''Zaryzykuj wszystko''
| ''Risk It All''
| ''Risk It All''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|61
| bgcolor="#DFEEEF"|61
| bgcolor="#DCD0FF"|64
| ''Chcę moją mumię!''
| ''Chcę moją mumię!''
| ''I Want My Mummy''
| ''I Want My Mummy''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|62
| bgcolor="#DFEEEF"|62
| bgcolor="#DCD0FF"|58
| ''Trochę historii''
| ''Trochę historii''
| ''Nugget of History''
| ''Nugget of History''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|63
| bgcolor="#DFEEEF"|63
| bgcolor="#DCD0FF"|61
| ''Powrót do gry''
| ''Powrót do gry''
| ''Back In The Game''
| ''Back In The Game''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|64
| bgcolor="#DFEEEF"|64
| bgcolor="#DCD0FF"|62
| rowspan=2| ''Nie ma to jak hotel w Hollywood''
| rowspan=2| ''Nie ma to jak hotel w Hollywood''
| rowspan=2| ''The Suite Life Goes Hollywood''  
| rowspan=2| ''The Suite Life Goes Hollywood''  
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|65
| bgcolor="#DFEEEF"|65
| bgcolor="#DCD0FF"|63
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| colspan=3 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA TRZECIA'''
| colspan=4 bgcolor="#DFEFFF" | '''SERIA TRZECIA'''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|66
| bgcolor="#DFEEEF"|66
| bgcolor="#DCD0FF"|66
| ''Zakończenie roku szkolnego''
| ''Zakończenie roku szkolnego''
| ''Graduation''  
| ''Graduation''  
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|67
| bgcolor="#DFEEEF"|67
| bgcolor="#DCD0FF"|67
| ''Wakacje naszego niezadowolenia''
| ''Wakacje naszego niezadowolenia''
| ''Summer of Our Discontent''
| ''Summer of Our Discontent''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|68
| bgcolor="#DFEEEF"|68
| bgcolor="#DCD0FF"|68
| ''Pływaj albo toń!''
| ''Pływaj albo toń!''
| ''Sink or Swim''
| ''Sink or Swim''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|69
| bgcolor="#DFEEEF"|69
| bgcolor="#DCD0FF"|70
| ''Kto tu jest szefem?''
| ''Kto tu jest szefem?''
| ''Who’s the Boss?''
| ''Who’s the Boss?''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|70
| bgcolor="#DFEEEF"|70
| bgcolor="#DCD0FF"|69
| ''Super bliźniaki''
| ''Super bliźniaki''
| ''Super Twins''  
| ''Super Twins''  
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|71
| bgcolor="#DFEEEF"|71
| bgcolor="#DCD0FF"|71
| ''Bagaż''
| ''Bagaż''
| ''Baggage''
| ''Baggage''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|72
| bgcolor="#DFEEEF"|72
| bgcolor="#DCD0FF"|72
| ''Urodzinowe Pidżama Party''
| ''Urodzinowe Pidżama Party''
| ''Sleepover Suite''
| ''Sleepover Suite''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|73
| bgcolor="#DFEEEF"|73
| bgcolor="#DCD0FF"|73
| ''Arwin przychodzi na obiad''
| ''Arwin przychodzi na obiad''
| ''The Arwin That Came To Dinner''
| ''The Arwin That Came To Dinner''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|74
| bgcolor="#DFEEEF"|74
| bgcolor="#DCD0FF"|76
| ''Koniec zmiany i kontraktów''
| ''Koniec zmiany i kontraktów''
| ''Of Clocks and Contracts''
| ''Of Clocks and Contracts''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|75
| bgcolor="#DFEEEF"|75
| bgcolor="#DCD0FF"|75
| ''Pierwszy dzień w liceum''
| ''Pierwszy dzień w liceum''
| ''First Day of High School''
| ''First Day of High School''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|76
| bgcolor="#DFEEEF"|76
| bgcolor="#DCD0FF"|79
| ''Orkiestra''
| ''Orkiestra''
| ''Orchestra''
| ''Orchestra''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|77
| bgcolor="#DFEEEF"|77
| bgcolor="#DCD0FF"|78
| ''Drużyna Tiptona''
| ''Drużyna Tiptona''
| ''Team Tipton''
| ''Team Tipton''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|78
| bgcolor="#DFEEEF"|78
| bgcolor="#DCD0FF"|77
| ''Arwinstein''
| ''Arwinstein''
| ''Arwinstein''
| ''Arwinstein''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|79
| bgcolor="#DFEEEF"|79
| bgcolor="#DCD0FF"|80
| ''Opowieść o dwóch domach''
| ''Opowieść o dwóch domach''
| ''A Tale Of Two Houses''
| ''A Tale Of Two Houses''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|80
| bgcolor="#DFEEEF"|80
| bgcolor="#DCD0FF"|81
| ''Linia Tipton''
| ''Linia Tipton''
| ''Tiptonline''
| ''Tiptonline''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|81
| bgcolor="#DFEEEF"|81
| bgcolor="#DCD0FF"|84
| ''Ławogrzeje''
| ''Ławogrzeje''
| ''Benchwarmers''
| ''Benchwarmers''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|82
| bgcolor="#DFEEEF"|82
| bgcolor="#DCD0FF"|83
| ''Telefoniczny romans''
| ''Telefoniczny romans''
| ''Romancing the Phone''
| ''Romancing the Phone''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|83
| bgcolor="#DFEEEF"|83
| bgcolor="#DCD0FF"|74
| ''"High School Musical" w Tiptonie''
| ''"High School Musical" w Tiptonie''
| ''Lip Synching in the Rain''
| ''Lip Synching in the Rain''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|84
| bgcolor="#DFEEEF"|84
| bgcolor="#DCD0FF"|82
| ''Znów powstrzymany''
| ''Znów powstrzymany''
| ''Foiled Again''
| ''Foiled Again''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|85
| bgcolor="#DFEEEF"|85
| bgcolor="#DCD0FF"|85
| ''Spędźmy czas w Pokoju 2330''
| ''Spędźmy czas w Pokoju 2330''
| ''Doin’ Time in Suite 2330''
| ''Doin’ Time in Suite 2330''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|86
| bgcolor="#DFEEEF"|86
| bgcolor="#DCD0FF"|87
| ''Pan Tipton przyjeżdża z wizytą''
| ''Pan Tipton przyjeżdża z wizytą''
| ''Mr. Tipton Comes To Visit''
| ''Mr. Tipton Comes To Visit''
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|-
|-
| bgcolor="#DFEEEF"|87
| bgcolor="#DFEEEF"|87
| bgcolor="#DCD0FF"|86
| ''Rejs na żywo''
| ''Rejs na żywo''
| ''Let Us Entertain You''  
| ''Let Us Entertain You''  
|-
|-
| colspan=3 |
| colspan=4 |
|}
|}
=== Legenda ===
* N/o 1 – numer odcinka według kolejności produkcji
* N/o 2 – numer odcinka według kolejności emisyjnej


== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* {{Wikipedia|Nie_ma_to_jak_hotel}}
* {{Wikipedia}}
* {{filmweb|film|262318}}
* {{filmweb|film|262318}}


[[Kategoria:Seriale fabularne dla dzieci i młodzieży]]
[[Kategoria:Seriale fabularne dla dzieci i młodzieży]]

Wersja z 09:02, 5 maj 2010

Nie ma to jak hotel (org. The Suite life of Zack and Cody) – amerykański serial familijno-komediowy nadawany przez telewizję Disney Channel i Jetix/Disney XD.

Wersja polska

Opracowanie wersji polskiej: na zlecenie Disney Character Voices InternationalSUN STUDIO POLSKA
Reżyseria:

Dialogi: Piotr Radziwiłowicz (odc. 2-4, 7, 34)
Udział wzięli:

i inni

Tekst piosenki: Tomasz Robaczewski
Wykonanie: Juliusz Kamil Kuźnik

Lektor: Artur Kaczmarski

Premiery w Polsce

Nie ma to jak hotel pojawił się na kanale:

  • Disney Channel
    • 1 seria z lektorem (odcinki 1-26) – 2 grudnia 2006 roku (z pominięciem odcinka 9),
    • 1 seria z dubbingiem (odcinki 1-26) – 18 grudnia 2008 roku (z pominięciem odcinka 9),
    • 2 seria z dubbingiem (odcinki 27-65) – 17 grudnia 2007 roku,
    • 3 seria z dubbingiem (odcinki 66-87) – 31 maja 2008 roku,
    • 1 seria z dubbingiem (odcinek 9) – kwiecień 2010 roku,
  • TVP2
    • 1 seria z napisami (odcinki 1-26) – 7 października 2008 roku,
    • 1 seria z dubbingiem (odcinki 1-26) – 28 kwietnia 2010 roku
    • 2 seria (odcinki 27-65) i 3 seria (odcinki 66-87) − nieemitowane,
  • Jetix/Disney XD
    • 1 seria z dubbingiem (odcinki 1-26) – 10 stycznia 2009 roku (z pominięciem odcinka 9),
    • 2 seria z dubbingiem (odcinki 27-65) – 19 września 2009 roku,
    • 3 seria z dubbingiem (odcinki 66-87) − nieemitowane.

Spis odcinków

N/o 1 N/o 2 Nieoficjalny polski tytuł Angielski tytuł
SERIA PIERWSZA
01 05 Uziemieni na 23 piętrze Grounded on the 23rd Floor
02 01 Nowy dom Hotel Hangout
03 03 Maddie się wprowadza Maddie Checks In
04 02 Najsprawiedliwszy z nich wszystkich The Fairest of Them All
05 07 Nieudacznik Footloser
06 06 Książę i Żebrak The Prince & The Plunger
07 04 Hotelowy inspektor Hotel Inspector
08 11 Złapać złodzieja! To Catch a Thief
09 19 Duch z pokoju 613 The Ghost of 613
10 13 Biedna, mała, bogata dziewczynka Poor Little Rich Girl
11 08 Historia balu A Prom Story
12 09 Kapela w Bostonie Band in Boston
13 10 Cody jedzie na obóz Cody Goes to Camp
14 12 To jest szalony, szalony, szalony hotel It’s a Mad, Mad, Mad Hotel
15 14 Gotowanie z Romeo i Julią Cookin’ With Romeo and Juliet
16 15 Plotki Rumors
17 16 Wielkie włosy i Baseball Big Hair & Baseball
18 23 Chwyć stery swojego życia Pilot Your Own Life
19 20 Tata wraca Dad’s Back
20 22 Całusy i koszykówka Kisses & Basketball
21 24 Miazga Crushed
22 17 Gwiazda Rocka w domu Rock Star in the House
23 21 Święta w Tiptonie Christmas at the Tipton
24 26 Wakacje w Bostonie Boston Holiday
25 18 Mądry i mądrzejszy Smart & Smarterer
26 24 Nowa reklama Commercial Breaks
SERIA DRUGA
27 28 Francuski na 101 French 101
28 31 Uwolnić Tippy'ego! Free Tippy
29 27 Niedobrana para Odd Couples
30 29 Dzień opieki Day Care
31 32 Dziura w ścianie Forever Plaid
32 33 Wybory Election
33 30 Cody kucharzem Heck’s Kitchen
34 39 Kręgle Bowling
35 38 Ani pożyczający, ani przeliterowujący Neither a Borrower Nor a Speller Bee
36 41 Hotelowy zapach w nadmiarze The Suite Smell of Excess
37 48 "Koszmar Nocy Letniej" A Midsummer’s Nightmare
38 34 Wielki Brat Moseby’ego Moseby’s Big Brother
39 36 Nie za słodka 16 Not So Suite 16
40 35 Książki i karmniki dla ptaków Books & Birdhouses
41 37 Bliźniaki w Tiptonie Twins At The Tipton
42 40 Bogaty chłopiec Kept Man
43 47 Wagary What the Hey?
44 46 Nie ma to jak świat Hannah Montany That’s So Suite Life of Hannah Montana
45 44 Miłej wycieczki Have A Nice Trip
46 54 Człowiek ptak z Bostonu Birdman of Boston
47 42 Bieg po złoto Going for the Gold
48 43 Herbatka Bostońska Boston Tea Party
49 49 Zagubieni w tłumaczeniu Lost in Translation
50 45 Zapytaj Zacka Ask Zack
51 51 Roztańczona sala balowa Loosely Ballroom
52 60 Zdrowie i uroda Health & Fitness
53 50 Nowy chłopak Carey Volley Dad
54 52 Straszny film Scary Movie
55 55 Pielęgniarz Zack Nurse Zack
56 53 Ah, ta dzicz! Ah! Wilderness
57 56 Klub u bliźniaków Club Twin
58 59 Mini Golf Miniature Golf
59 65 Test zdolności zawodowych Aptitude
60 57 Zaryzykuj wszystko Risk It All
61 64 Chcę moją mumię! I Want My Mummy
62 58 Trochę historii Nugget of History
63 61 Powrót do gry Back In The Game
64 62 Nie ma to jak hotel w Hollywood The Suite Life Goes Hollywood
65 63
SERIA TRZECIA
66 66 Zakończenie roku szkolnego Graduation
67 67 Wakacje naszego niezadowolenia Summer of Our Discontent
68 68 Pływaj albo toń! Sink or Swim
69 70 Kto tu jest szefem? Who’s the Boss?
70 69 Super bliźniaki Super Twins
71 71 Bagaż Baggage
72 72 Urodzinowe Pidżama Party Sleepover Suite
73 73 Arwin przychodzi na obiad The Arwin That Came To Dinner
74 76 Koniec zmiany i kontraktów Of Clocks and Contracts
75 75 Pierwszy dzień w liceum First Day of High School
76 79 Orkiestra Orchestra
77 78 Drużyna Tiptona Team Tipton
78 77 Arwinstein Arwinstein
79 80 Opowieść o dwóch domach A Tale Of Two Houses
80 81 Linia Tipton Tiptonline
81 84 Ławogrzeje Benchwarmers
82 83 Telefoniczny romans Romancing the Phone
83 74 "High School Musical" w Tiptonie Lip Synching in the Rain
84 82 Znów powstrzymany Foiled Again
85 85 Spędźmy czas w Pokoju 2330 Doin’ Time in Suite 2330
86 87 Pan Tipton przyjeżdża z wizytą Mr. Tipton Comes To Visit
87 86 Rejs na żywo Let Us Entertain You

Legenda

  • N/o 1 – numer odcinka według kolejności produkcji
  • N/o 2 – numer odcinka według kolejności emisyjnej

Linki zewnętrzne