Szczęśliwego Nowego Roku: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Pottero (dyskusja | edycje)
m Utworzył nową stronę „'''Szczęśliwego Nowego Roku''' (oryg. ''Ирония судьбы, или С лёгким паром! ''; ''Ironija sudby, ili S legkim parom!'') – radziecka komedi...”
 
Pottero (dyskusja | edycje)
Linia 15: Linia 15:


'''Opracowanie wersji polskiej''': [[Studio Opracowań Filmów w Łodzi|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ W ŁODZI]]<br />
'''Opracowanie wersji polskiej''': [[Studio Opracowań Filmów w Łodzi|STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ W ŁODZI]]<br />
'''Reżyser''': [[Grzegorz Sielski]]
'''Reżyser''': [[Grzegorz Sielski]]<br />
'''Dialogi''': [[Jan Czarny]]
'''Dialogi''': [[Jan Czarny]]<br />
'''Operator dźwięku''': [[Elżbieta Matulewicz]]
'''Operator dźwięku''': [[Elżbieta Matulewicz]]<br />
'''Montaż''': [[Janina Michalska]]
'''Montaż''': [[Janina Michalska]]<br />
'''Kierownik produkcji''': [[Bożena Dembowska]]
'''Kierownik produkcji''': [[Bożena Dembowska]]<br />
'''W filmie wykorzystano wiersze Cwietajewej, Pasternaka, Achmaduliny, Kirszona, Jewtuszenki, Lwowskiego, Aronowa, Koczetowa w przekładzie polskim [[Tadeusz Dobrzański|Tadeusza Dobrzyńskiego]]'''
'''W filmie wykorzystano wiersze Cwietajewej, Pasternaka, Achmaduliny, Kirszona, Jewtuszenki, Lwowskiego, Aronowa, Koczetowa w przekładzie polskim [[Tadeusz Dobrzański|Tadeusza Dobrzyńskiego]]'''


[[Kategoria:Filmy fabularne]]
[[Kategoria:Filmy fabularne]]

Wersja z 19:06, 16 lis 2013

Szczęśliwego Nowego Roku (oryg. Ирония судьбы, или С лёгким паром! ; Ironija sudby, ili S legkim parom!) – radziecka komedia romantyczna z 1975 w reżyserii Eldara Riazanowa.

Wersja dubbingowana opracowana została w latach 70. na potrzeby emisji telewizyjnej. Telewizja Polska emitowała film w wersji dubbingowanej kilkakrotnie, po raz ostatni pod koniec lat 90. – następne emisje opatrzne były wersją lektorską. 16 listopada 2013 roku film w wersji z dubbingiem emitowany był na antenie Kino Polska.

Wersja polska

W wersji polskiej udział biorą:

i inni

Opracowanie wersji polskiej: STUDIO OPRACOWAŃ FILMÓW – ODDZIAŁ W ŁODZI
Reżyser: Grzegorz Sielski
Dialogi: Jan Czarny
Operator dźwięku: Elżbieta Matulewicz
Montaż: Janina Michalska
Kierownik produkcji: Bożena Dembowska
W filmie wykorzystano wiersze Cwietajewej, Pasternaka, Achmaduliny, Kirszona, Jewtuszenki, Lwowskiego, Aronowa, Koczetowa w przekładzie polskim Tadeusza Dobrzyńskiego