Czerwony Kapturek: Prawdziwa historia: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
ThePinkFin (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
MinisterDubu (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 56: Linia 56:


'''Lektor''': [[Jacek Brzostyński]]
'''Lektor''': [[Jacek Brzostyński]]
=== Zwiastun ===
'''W wersji polskiej udział wzięli''':
* [[Beata Wyrąbkiewicz]] – '''Czerwony Kapturek'''
* [[Piotr Machalica]] – '''Wilk'''
* [[Artur Kaczmarski]] – '''Nicky Flippers'''
* [[Joanna Wizmur]] – '''Babcia'''
* [[Grzegorz Pawlak]] –
** '''Komisarz Gryzik''',
** '''Owca'''
* [[Tomasz Bednarek]] − '''Bocian Bill''' <small>(poza jedną kwestią)</small>
* [[Tomasz Steciuk]] − '''Bocian Bill''' <small>(jedną kwestia)</small>
* [[Jarosław Boberek]] − '''Rysiek'''
* [[Jacek Kopczyński]]
* [[Paweł Szczesny]]
i inni


'''Lektor''': [[Andrzej Butruk]]
== Linki zewnętrzne ==
== Linki zewnętrzne ==
* {{Wikipedia|Czerwony Kapturek – prawdziwa historia|Czerwony Kapturek – prawdziwa historia}}
* {{Wikipedia|Czerwony Kapturek – prawdziwa historia|Czerwony Kapturek – prawdziwa historia}}

Wersja z 21:35, 25 gru 2020

Tytuł Czerwony Kapturek: Prawdziwa historia
Tytuł oryginalny Hoodwinked! The True Story of Red Riding Hood
Gatunek familijny, animowany
Kraj produkcji Stany Zjednoczone
Język oryginału angielski
Dystrybutor kinowy Monolith Films
Dystrybutor Blu-ray/DVD Monolith Video
Rok produkcji 2005
Data premiery dubbingu 3 marca 2006

Czerwony Kapturek – prawdziwa historia (ang. Hoodwinked! The True Story of Red Riding Hood, 2005) – amerykański film animowany, przedstawiający w komediowy sposób historię Czerwonego Kapturka.

Premiera filmu w polskich kinach odbyła się 3 marca 2006 roku. Odpowiedzialny za dystrybucję był Monolith Films.

Fabuła

Policja prowadzi dochodzenie w sprawie zakłócenia spokoju w chatce Babci. Każdy z podejrzanych: Czerwony Kapturek, Wilk, Babcia i Drwal przedstawia swoją wersję zdarzeń. Ich zeznaniom z uwagą przysłuchuje się dystyngowany i ironiczny detektyw Nicky Flippers. Wersja Kapturka jest dość tradycyjna – dziewczynka szła przez las do Babci i spotkała Wilka. W jej koszyczku jednak zamiast domowych smakołyków znajdowały się rodzinne przepisy, które chce ocalić przed grasującym w okolicy złodziejem – Smakoszem. Wilk upiera się, że jest dziennikarzem, który ma zamiar wyjaśnić sprawę tego tajemniczego przestępcy. Drwal okazuje się niespełnionym aktorem, a Babcia – prowadzącą podwójne życie miłośniczką sportów ekstremalnych. Dociekliwy detektyw, porównując szczegóły tych opowieści, ustala, co zdarzyło się naprawdę i odkrywa tożsamość Smakosza. W polskiej wersji językowej głosu bohaterom użyczyli Jolanta Fraszyńska, Miriam Aleksandrowicz, Michał Milowicz, Piotr Machalica, Adam Ferency, Jarosław Boberek, Jerzy Kryszak, Aleksander Mikołajczak, Grzegorz Pawlak, Jarosław Domin.

Opis pochodzi ze strony http://www.teleman.pl/tv/-688580

Wersja polska

Wersja polska: na zlecenie producenta MONOLITH FILMS – START INTERNATIONAL POLSKA
Reżyseria: Joanna Wizmur
Dialogi polskie: Bartosz Wierzbięta
Teksty piosenek: Tomasz Robaczewski
Dźwięk i montaż: Michał Skarżyński
Kierownictwo muzyczne: Marek Klimczuk
Kierownik produkcji: Elżbieta Araszkiewicz
W wersji polskiej udział wzięli:

W pozostałych rolach:

i inni

Piosenki śpiewali: Magdalena Krylik, Adam Krylik, Tomasz Steciuk

Lektor: Jacek Brzostyński

Zwiastun

W wersji polskiej udział wzięli:

i inni

Lektor: Andrzej Butruk

Linki zewnętrzne