Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Mudler (dyskusja | edycje)
uzupełniono obsade
Mudler (dyskusja | edycje)
uzupełniono obsade
Linia 32: Linia 32:
* [[Piotr Bąk]]   
* [[Piotr Bąk]]   
** '''Urdnot Wrex''',
** '''Urdnot Wrex''',
** '''Kupujący volus'''
** '''Kupujący volus''',
** '''Volusiański obywatel'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Monika Kwiatkowska-Dejczer]] – '''Tali’Zorah nar Rayya'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
* [[Błażej Wójcik]] – '''Garrus Vakarian'''
Linia 57: Linia 58:
** '''Kaira Stirling''',
** '''Kaira Stirling''',
** '''Arcelia Silva Martinez''',
** '''Arcelia Silva Martinez''',
** '''May O’Connell'''
** '''May O’Connell''',
** '''Ludzka obywatelka'''
* [[Adam Bauman]] –
* [[Adam Bauman]] –
** '''Radny turian''',
** '''Radny turian''',
Linia 73: Linia 75:
** '''Prezenter z ''Faktów galaktycznych''''',
** '''Prezenter z ''Faktów galaktycznych''''',
** '''Doktor Saleon''',
** '''Doktor Saleon''',
** '''Bywalec''',
** '''Salariański biznesmen'''
** '''Salariański biznesmen'''
* [[Izabella Bukowska]] –
* [[Izabella Bukowska]] –
Linia 81: Linia 84:
** '''Schells''',
** '''Schells''',
** '''Szeregowy Fredricks''',
** '''Szeregowy Fredricks''',
** '''Kultysta biotyki'''
** '''Kultysta biotyki''',
** '''Obywatel'''
* [[Anna Gajewska]]  
* [[Anna Gajewska]]  
** '''Gianna Parasini'''
** '''Gianna Parasini'''
Linia 93: Linia 97:
** '''Avina''',
** '''Avina''',
** '''Doktor Chloe Michel''',
** '''Doktor Chloe Michel''',
** '''Dr Ross'''
** '''Dr Ross''',
** '''Obywatelka'''
* [[Magdalena Krylik]] –
* [[Magdalena Krylik]] –
** '''Emily Wong''',
** '''Emily Wong''',
Linia 114: Linia 119:
** '''Kapral Toombs''',
** '''Kapral Toombs''',
** '''Powell''',
** '''Powell''',
** '''Doktor Manuel'''
** '''Doktor Manuel''',
* [[Beata Wyrąbkiewicz]]  
* [[Beata Wyrąbkiewicz]]  
** '''Barmanka Jenna'''
** '''Barmanka Jenna'''
Linia 126: Linia 131:
* [[Jarosław Boberek]]  
* [[Jarosław Boberek]]  
** '''Kupiec Morlan'''
** '''Kupiec Morlan'''
** '''Porucznik Girard'''
** '''Porucznik Girard''',]
** '''Bramkarz'''
* [[Krzysztof Banaszyk]] –
* [[Krzysztof Banaszyk]] –
** '''Komendant SOC Chellick''',
** '''Komendant SOC Chellick''',
Linia 146: Linia 152:
** '''Khalisah bint Sinan al-Jilani''',
** '''Khalisah bint Sinan al-Jilani''',
** '''Nelyna''',
** '''Nelyna''',
** '''Recepcjonistka ambasad w Cytadeli'''
** '''Recepcjonistka ambasad w Cytadeli''',
** '''Bywalec''',
** '''Konstabl'''
* [[Joanna Kudelska]] – '''Lizbeth Baynham'''
* [[Joanna Kudelska]] – '''Lizbeth Baynham'''
* [[Paweł Szczesny]] –
* [[Paweł Szczesny]] –
Linia 172: Linia 180:
** ''' Fai Dan''',
** ''' Fai Dan''',
** ''' Głos konsoli''',
** ''' Głos konsoli''',
** '''Zabójca'''
** '''Zabójca''',
** '''Bywalec'''
* [[Janusz Zadura]]  
* [[Janusz Zadura]]  
** '''Simon Atwell''', (dodatek do gry Bring down the sky)
** '''Simon Atwell''', (dodatek do gry Bring down the sky)

Wersja z 11:09, 2 lut 2012

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Tłumaczenie: Marcin Szczepański
Dialogi: Paweł Kamiński, Maciej Kowalski
Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:


Linki zewnętrzne