Mass Effect: Różnice pomiędzy wersjami

Z Dubbingpedia
Skocz do:nawigacja, szukaj
Mudler (dyskusja | edycje)
uzupełniono obsade
Mudler (dyskusja | edycje)
uzupełniono obsade
Linia 47: Linia 47:
** '''Matka Benezja''',
** '''Matka Benezja''',
** '''Greta Reynolds''' <small>(rola epizodyczna)</small>
** '''Greta Reynolds''' <small>(rola epizodyczna)</small>
** '''Chory naukowiec'''
** '''Chory naukowiec''',
** '''Juliana Baynham'''
* [[Miłogost Reczek]] –  
* [[Miłogost Reczek]] –  
** '''Admirał Steven Hackett''',
** '''Admirał Steven Hackett''',
Linia 55: Linia 56:
* [[Katarzyna Skolimowska]] –
* [[Katarzyna Skolimowska]] –
** '''Doktor Chakwas''',
** '''Doktor Chakwas''',
** '''Helena Blake'''
** '''Helena Blake''',
** '''Uchodźca'''
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] –
* [[Anna Apostolakis-Gluzińska|Anna Apostolakis]] –
** '''Kaira Stirling''',
** '''Kaira Stirling''',
** '''Arcelia Silva Martinez''',
** '''Arcelia Silva Martinez''',
** '''May O’Connell''',
** '''May O’Connell''',
** '''Ludzka obywatelka'''
** '''Ludzka obywatelka''',
** '''Kultysta biotyki'''
* [[Adam Bauman]] –
* [[Adam Bauman]] –
** '''Radny turian''',
** '''Radny turian''',
Linia 82: Linia 85:
* [[Izabella Bukowska]] –
* [[Izabella Bukowska]] –
** '''Kapitan Maeko Matsuo''',
** '''Kapitan Maeko Matsuo''',
** '''Calantha Blake'''
** '''Calantha Blake''',
** '''Kultysta biotyki'''
** '''Kultysta biotyki'''
* [[Grzegorz Drojewski]] –
* [[Grzegorz Drojewski]] –
Linia 98: Linia 101:
** '''Sprzedawca z Emporium''',
** '''Sprzedawca z Emporium''',
** '''Żołnierz''',
** '''Żołnierz''',
** '''Salariański biznesman'''
** '''Salariański biznesman''',
** '''Uchodźca'''
* [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]] –
* [[Elżbieta Kopocińska-Bednarek]] –
** '''Avina''',
** '''Avina''',
** '''Doktor Chloe Michel''',
** '''Doktor Chloe Michel''',
** '''Dr Ross''',
** '''Dr Ross''',
** '''Obywatelka'''
** '''Obywatelka''',
** '''Asystentka'''
* [[Magdalena Krylik]] –
* [[Magdalena Krylik]] –
** '''Emily Wong''',
** '''Emily Wong''',
Linia 135: Linia 140:
** '''David al-Talaquani''',
** '''David al-Talaquani''',
** '''Oficer Służby Ochrony Cytadeli''',
** '''Oficer Służby Ochrony Cytadeli''',
** '''Żołnierz'''
** '''Żołnierz''',
** '''Uchodźca''',
** '''Elias Keeler'''
* [[Jacek Rozenek]] –
* [[Jacek Rozenek]] –
** '''Nihlus Kryik''',
** '''Nihlus Kryik''',
Linia 150: Linia 157:
* [[Przemysław Bluszcz]]  
* [[Przemysław Bluszcz]]  
** '''Conrad Verner'''
** '''Conrad Verner'''
** '''Doran'''
** '''Doran''',
** '''Uchodźca'''
* [[Zbigniew Konopka]]  
* [[Zbigniew Konopka]]  
** '''Samesh Bhatia'''
** '''Samesh Bhatia'''
Linia 156: Linia 164:
** '''Bywalec''',
** '''Bywalec''',
** '''Głosy batarian''' (Bring down the sky)
** '''Głosy batarian''' (Bring down the sky)
** '''Żołnierz''',
** '''Głos w radiu'''
* [[Barbara Kałużna]] –
* [[Barbara Kałużna]] –
** '''Nassana Dantius''',
** '''Nassana Dantius''',
Linia 175: Linia 185:
** '''Szantażysta''',
** '''Szantażysta''',
** '''Pracownik Pięści''',
** '''Pracownik Pięści''',
** '''Dr Zev Cohen'''
** '''Dr Zev Cohen''',
** '''Kolonista'''
* [[Brygida Turowska-Szymczak]]  
* [[Brygida Turowska-Szymczak]]  
** '''Mellane Calis''',
** '''Mellane Calis''',
Linia 183: Linia 194:
** '''Wirtualna inteligencja Normandii''',
** '''Wirtualna inteligencja Normandii''',
** '''Strażnik KRE''',
** '''Strażnik KRE''',
** '''Bywalec'''
** '''Bywalec''',
** '''Uchodźca'''
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] –
* [[Joanna Węgrzynowska-Cybińska]] –
** '''Hana Murakami''',
** '''Hana Murakami''',
Linia 203: Linia 215:
** '''Gammto Imess''',
** '''Gammto Imess''',
** '''Dr Palon''',
** '''Dr Palon''',
** '''Niewolnik'''
** '''Niewolnik''',
** '''Głos w radiu'''
* [[Maciej Kowalski]]  
* [[Maciej Kowalski]]  
** '''Głosy najemników''',
** '''Głosy najemników''',
Linia 214: Linia 227:
** '''Pastor hanarów''',
** '''Pastor hanarów''',
** '''Pracownik pięści'''
** '''Pracownik pięści'''
** '''Rafael Vargas'''
* [[Andrzej Chudy]]
* [[Andrzej Chudy]]
** '''Admirał Kahoku''',
** '''Admirał Kahoku''',
Linia 219: Linia 233:
** '''Turiański handlarz''',
** '''Turiański handlarz''',
** '''Strażnik KRE''',
** '''Strażnik KRE''',
** '''Turianin strażnik'''
** '''Turianin strażnik''',
** '''Uchodźca'''
* [[Aleksander Wysocki]]
* [[Aleksander Wysocki]]
** '''Kontradmirał Mikhailovich''',
** '''Kontradmirał Mikhailovich''',
** '''Lorik Qui'in ''',
** '''Lorik Qui'in ''',
** '''Petozi'''  
** '''Petozi''',
** '''Uchodźca'''  
* [[Cezary Kwieciński]]
* [[Cezary Kwieciński]]
** '''Oficer''',
** '''Oficer''',
Linia 247: Linia 263:
** '''Kolonista'''
** '''Kolonista'''
* [[Waldemar Barwiński]]
* [[Waldemar Barwiński]]
** '''Ethan Jeong'''
** '''Ethan Jeong''',
** '''Ochrona ExoGeni'''
* [[Małgorzata Toczyłowska]]
* [[Małgorzata Toczyłowska]]
* [[Robert Kowalski]]
* [[Robert Kowalski]]
** '''Rekrut o imieniu Nick''',
** '''Rekrut o imieniu Nick''',
** '''Strażnik''',
** '''Strażnik''',
** '''Kolonista'''
** '''Kolonista''',
** '''Ochrona ExoGeni'''
* [[Włodzimierz Bednarski]]
* [[Włodzimierz Bednarski]]
* [[Grzegorz Mostowicz-Gerszt]]
* [[Grzegorz Mostowicz-Gerszt]]

Wersja z 12:40, 3 lut 2012

Mass Effect – amerykańska fabularna gra akcji (TPP) z elementami RPG stworzona przez BioWare, wydana na konsolę Xbox 360 i komputery osobiste. Polski dubbing stworzony został jedynie dla edycji przeznaczonej na PC; premiera tej wersji w Polsce miała miejsce 12 lipca 2008 roku. Polskim wydawcą jest CD Projekt.

Fabuła

Rok 2183. Ludzie, dzięki dokonaniu wielkiego skoku technologicznego, od ponad dwóch dekad egzystują z innymi rasami zamieszkującymi Drogę Mleczną. Komandor Shepard dostępuje wielkiego zaszczytu, zostając pierwszym ludzkim Widmem – elitarnym agentem działającym poza jurysdykcją galaktycznej wspólnoty. Zadaniem Shepard(a) jest odkrycie planów Sarena, zdrajcy Rady Galaktyki, oraz pokrzyżowanie mu szyków. Podczas śledztwa Shepard odkrywa, że od jego/jej wyborów i postępowań zależy los całej galaktyki.

Polski dubbing

Prace nad polską wersją rozpoczęły się w lutym 2008 roku i trwały przez kilka miesięcy. Nagranie dialogów i montaż materiału zajęły około siedmiuset pięćdziesięciu godzin. Mass Effect był jednym z największych przedsięwzięć w historii polskiego dubbingu – ilość dialogów w grze odpowiadała w przybliżeniu siedemnastu pełnometrażowym filmom, zaś ze względu na specyfikę języka polskiego większość z nich nagrywano dwa razy, aby pasowały do rozgrywki postacią męską i żeńską. Specjalna ekipa BioWare zajmowała się dopasowaniem kłapów do konkretnych wersji językowych, w tym polskiej.

Polskie wydanie gry (edycja premierowa oraz Platynowa kolekcja) zawiera dodatkową płytę DVD, na której zamieszczony został półgodzinny materiał filmowy zawierający wywiady z aktorami, reżyserami, dialogistą oraz montażystami ze studia Start International Polska, którzy zdradzają techniki tworzenia dubbingu do gry komputerowej.

W edycji konsolowej dostępna jest wyłącznie lokalizacja kinowa. Podczas instalowania wersji pecetowej można wybrać wersję oryginalną, w całości spolonizowaną, kinową bądź polską z angielskimi napisami.

Podczas 9. edycji Imperatorów, nagród przyznawanych przez serwis Imperium Gier, Mass Effect zajął pierwsze miejsce w kategorii „najlepsza lokalizacja gry na rynek polski”. Dubbing spotkał się z raczej pozytywnym przyjęciem większości graczy i recenzentów, jednakże często powtarzającym się zarzutem pod jego adresem była zbytnia wulgaryzacja kwestii Wreksa – w wersji oryginalnej słowo „fuck” pada zaledwie kilkanaście razy w całej grze, zaś w wersji polskiej Wrex używa przekleństw w niemalże każdym zdaniu.

Wersja polska

Wersja polska: START INTERNATIONAL POLSKA
Kierownik produkcji: Paweł Araszkiewicz, Anna Krajewska
Reżyseria nagrań: Elżbieta Kopocińska-Bednarek, Agnieszka Kunikowska
Reżyseria dźwięku: Rafał Wiszowaty, Michał Skarżyński, Paweł Tymosiak, Magdalena Romańska
Tłumaczenie: Marcin Szczepański
Dialogi: Paweł Kamiński, Maciej Kowalski
Fragmenty Ulyssessa Alfreda Tennysona w przekładzie Zygmunta Kubiaka
Udział wzięli:

W pozostałych rolach:


Linki zewnętrzne